Chương I Luật Bầu cử đại biểu Hội đồng nhân dân 1994: Những quy định chung
Số hiệu: | 35-L/CTN | Loại văn bản: | Luật |
Nơi ban hành: | Quốc hội | Người ký: | Lê Đức Anh |
Ngày ban hành: | 21/06/1994 | Ngày hiệu lực: | 05/07/1994 |
Ngày công báo: | 31/08/1994 | Số công báo: | Số 16 |
Lĩnh vực: | Bộ máy hành chính | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
10/12/2003 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Việc bầu cử đại biểu Hội đồng nhân dân tiến hành theo nguyên tắc phổ thông, bình đẳng, trực tiếp và bỏ phiếu kín.
Công dân nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam không phân biệt dân tộc, nam nữ, thành phần xã hội, tín ngưỡng, tôn giáo, trình độ văn hoá, nghề nghiệp, thời hạn cư trú, đủ mười tám tuổi trở lên có quyền bầu cử và đủ hai mươi mốt tuổi trở lên có quyền ứng cử đại biểu Hội đồng nhân dân theo quy định của pháp luật, trừ những người mất trí và những người bị pháp luật hoặc Toà án nhân dân tước các quyền đó.
Đại biểu Hội đồng nhân dân phải là người trung thành với Tổ quốc Việt Nam xã hội chủ nghĩa, người tiêu biểu trong nhân dân, phấn đấu thực hiện công cuộc đổi mới làm cho dân giầu, nước mạnh, có phẩm chất đạo đức tốt, gương mẫu chấp hành pháp luật, bảo vệ lợi ích của Nhà nước, quyền và lợi ích hợp pháp của công dân, có trình độ hiểu biết và năng lực thực hiện nhiệm vụ đại biểu Hội đồng nhân dân, tham gia quyết định những vấn đề quan trọng của địa phương, được nhân dân tín nhiệm.
Uỷ ban thường vụ Quốc hội giám sát việc bầu cử đại biểu Hội đồng nhân dân, bảo đảm cuộc bầu cử tiến hành dân chủ, đúng pháp luật.
Chính phủ chỉ đạo Uỷ ban nhân dân các cấp thực hiện công tác bầu cử theo quy định của pháp luật.
Uỷ ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam hướng dẫn Uỷ ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam ở địa phương tổ chức hiệp thương lựa chọn, giới thiệu những người ứng cử đại biểu Hội đồng nhân dân, tham gia giám sát việc bầu cử đại biểu Hội đồng nhân dân.
Uỷ ban thường vụ Quốc hội ấn định và công bố ngày bầu cử đại biểu Hội đồng nhân dân các cấp.
Ngày bầu cử phải là ngày chủ nhật và công bố chậm nhất là chín mươi ngày trước ngày bầu cử.
Trong trường hợp đặc biệt không thể tiến hành bầu cử theo đúng nhiệm kỳ của Hội đồng nhân dân thì Uỷ ban thường vụ Quốc hội xem xét, quyết định.
Kinh phí tổ chức bầu cử đại biểu Hội đồng nhân dân các cấp do ngân sách Nhà nước đài thọ.
Article 1- The election to the People's Council is conducted on the principles of universal suffrage, equality, direct and secret ballot.
Article 2.- All citizens of the Socialist Republic of Vietnam, irrespective of their ethnicity, sex, social standing, belief, religion, educational level, occupation, length of residence, who have reached 18 years of age, are eligible to vote, and who have reached 21 years of age, are eligible to stand for election to the People's Council in accordance with law, except that they are mentally deficient and those who are stripped of these rights by law or by the People's Court.
Article 3.- Members of the People's Council must be loyal to the socialist Fatherland of Vietnam, outstanding among the people, eager to carry out renewal for a prosperous people and a strong country, possessed of high ethical norms, exemplary in the observance of the law, protect the State interests and the legitimate rights and interests of the citizens, have a good cultural standard and are capable of discharging the tasks of a member of the People's Council and taking part in making decisions on important issues of the locality, and are trusted by the people.
Article 4.- Citizens who meet the conditions and criteria stipulated in Articles 2 and 3 of this Law can be elected as members of the People's Council of only two levels at the same time; if they are deputies to the National Assembly, they can be elected to the People's Council of only one level.
Article 5.- The Standing Committee of the National Assembly shall supervise the election of the members of the People's Council and ensure that the election be conducted in democratic and lawful manners.
The Government shall direct the People's Committee at all levels to carry out the election in accordance with law.
Article 6.- The Central Committee of the Vietnam Fatherland Front shall guide its local chapters to organize consultations to select and nominate candidates for the People's Council and take part in the supervision of the election of the members of the People's Council.
Article 7.- The Standing Committee of the National Assembly shall set and announce the date for the election of the People's Council at all levels.
The election day must be a Sunday and must be announced at least 90 days in advance.
In special cases when it is impossible to hold the election in accordance with the term of the People's Council, the Standing Committee of the National Assembly shall consider and make decision.
Article 8.- The budget for the election of the members of the People's Council shall be drawn from the State Budget.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực