Chương IV Nghị định 73/2019/NĐ-CP: Trách nhiệm quản lý hoạt động đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin sử dụng nguồn vốn ngân sách nhà nước
Số hiệu: | 73/2019/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Xuân Phúc |
Ngày ban hành: | 05/09/2019 | Ngày hiệu lực: | 01/01/2020 |
Ngày công báo: | 16/09/2019 | Số công báo: | Từ số 759 đến số 760 |
Lĩnh vực: | Công nghệ thông tin, Tài chính nhà nước | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Ban hành và hướng dẫn các văn bản quy phạm pháp luật theo thẩm quyền về quản lý đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin sử dụng nguồn vốn ngân sách nhà nước.
2. Theo dõi, kiểm tra, kịp thời tháo gỡ những khó khăn, vướng mắc trong quá trình thực hiện các hoạt động thuê dịch vụ công nghệ thông tin của các cơ quan, đơn vị; tổng hợp, báo cáo Thủ tướng Chính phủ những vấn đề vượt thẩm quyền quản lý nhà nước của Bộ Thông tin và Truyền thông.
3. Theo dõi, kiểm tra thực hiện chương trình, kế hoạch ứng dụng công nghệ thông tin, bảo đảm đầu tư tập trung, đúng mục tiêu, có hiệu quả.
4. Tổ chức kiểm tra theo kế hoạch và kiểm tra đột xuất việc tuân thủ quy định tại Nghị định này.
5. Yêu cầu, đôn đốc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện theo dõi, kiểm tra thực hiện chương trình, kế hoạch ứng dụng công nghệ thông tin, bảo đảm đầu tư tập trung, đúng mục tiêu, có hiệu quả; kiểm tra việc tuân thủ quy định tại Nghị định này và các quy định của pháp luật liên quan đến dự án đầu tư trong phạm vi quản lý của mình.
6. Rà soát hệ thống định mức thuộc thẩm quyền quản lý; sửa đổi, bổ sung, ban hành kịp thời, phù hợp với tình hình thực tiễn, tiến bộ khoa học và công nghệ, bảo đảm tiết kiệm, chống lãng phí.
7. Xây dựng và quy định chi tiết việc sử dụng hệ thống quản lý kiến trúc Chính phủ điện tử Việt Nam.
8. Chịu các trách nhiệm khác theo quy định của pháp luật có liên quan đến quản lý đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin sử dụng nguồn vốn ngân sách nhà nước.Bổ sung
1. Hướng dẫn triển khai thực hiện các văn bản quy phạm pháp luật về quản lý đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin sử dụng nguồn vốn ngân sách nhà nước trong phạm vi quản lý.
2. Theo dõi, kiểm tra thực hiện chương trình, kế hoạch ứng dụng công nghệ thông tin trong phạm vi quản lý, bảo đảm đầu tư tập trung, đúng mục tiêu, có hiệu quả.
3. Kiểm tra việc tuân thủ các quy định của Nghị định này đối với các tổ chức, cá nhân tham gia quản lý đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin sử dụng nguồn vốn ngân sách nhà nước trong phạm vi quản lý.
4. Chịu các trách nhiệm khác theo quy định của pháp luật có liên quan đến quản lý đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin sử dụng nguồn vốn ngân sách nhà nước.
1. Trách nhiệm của đơn vị chuyên môn về công nghệ thông tin trực thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh
a) Trình Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh ban hành các văn bản hướng dẫn triển khai các văn bản quy phạm pháp luật về quản lý đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin sử dụng nguồn vốn ngân sách nhà nước tại địa phương;
b) Hướng dẫn Ủy ban nhân dân cấp huyện, các tổ chức và cá nhân tham gia quản lý đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin sử dụng nguồn vốn ngân sách nhà nước tại địa phương;
c) Giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh theo dõi, kiểm tra thực hiện chương trình, kế hoạch ứng dụng công nghệ thông tin tại địa phương, bảo đảm đầu tư tập trung, đúng mục tiêu, có hiệu quả;
d) Giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh kiểm tra việc tuân thủ quy định tại Nghị định này và các quy định của pháp luật liên quan đến đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin sử dụng nguồn vốn ngân sách nhà nước tại địa phương;
đ) Thẩm định thiết kế cơ sở theo quy định tại khoản 2 Điều 20 Nghị định này;
e) Thẩm định thiết kế chi tiết theo quy định tại điểm c khoản 2 Điều 22 Nghị định này;
g) Báo cáo Ủy ban nhân dân cấp tỉnh về việc thực hiện chương trình, kế hoạch ứng dụng công nghệ thông tin, việc tuân thủ quy định tại Nghị định này và các quy định của pháp luật liên quan đến đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin sử dụng nguồn vốn ngân sách nhà nước tại địa phương.
2. Ủy ban nhân dân cấp huyện có trách nhiệm
a) Hướng dẫn Ủy ban nhân dân cấp xã, các tổ chức và cá nhân tham gia quản lý đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin sử dụng nguồn vốn ngân sách nhà nước trong phạm vi quản lý;
b) Kiểm tra việc tuân thủ quy định tại Nghị định này và các quy định của pháp luật liên quan đến đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin sử dụng nguồn vốn ngân sách nhà nước trong phạm vi quản lý;
c) Phối hợp với đơn vị chuyên môn về công nghệ thông tin trực thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh kiểm tra hoạt động đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin sử dụng nguồn vốn ngân sách nhà nước khi được yêu cầu.Bổ sung
RESPONSIBILITIES FOR MANAGEMENT OF STATE INVESTMENT IN IT APPLICATION
Article 59. Responsibilities of the Ministry of Information and Communications
The Ministry of Information and Communications shall be responsible for:
1. Promulgating and providing guidance on legislative documents within its competence in management of state investment in IT application.
2. Supervising, inspecting and promptly resolving difficulties and issues during leasing of IT services of regulatory bodies and units; submitting compiled reports on matters outside of state management competence of the Ministry of Information and Communications to the Prime Minister.
3. Supervising and inspecting programs of and plans for IT application, ensuring investment is made in a concentrated and effective manner according to the defined targets.
4. Organizing scheduled and ad hoc inspection of compliance with this Decree.
5. Requesting and urging provincial People’s Committees to supervise and inspect programs of and plans for IT application, ensuring investment is made in a concentrated and effective manner according to the defined targets; inspecting compliance with this Decree and regulations related to investment projects under ex officio management.
6. Reviewing quota systems under its management; amending and promptly promulgating legislative documents, suiting scientific and technological realities and advancements, ensuring thriftiness and preventing wastage.
7. Formulating and stipulating use of management systems for Vietnam E-Government architecture.
8. Other responsibilities as prescribed by relevant regulations on management of state investment in IT application.
Article 60. Responsibilities of other ministries and central and local bodies
Other ministries and central and local bodies shall be responsible for:
1. Providing guidance on the implementation of legislative documents on management of state investment in IT application under their management.
2. Supervising and inspecting IT application programs and plans under their management, ensuring investment is made in a concentrated and effective manner according to the defined targets.
3. Inspecting compliance with this Decree of organizations and individuals participating in management of state investment in IT application under their management.
4. Other responsibilities as prescribed by relevant regulations on management of state investment in IT application.
Article 61. Responsibilities of units specializing in information technology affiliated to provincial and district-level People’s Committees
1. Units specializing in information technology affiliated to provincial People’s Committees shall be responsible for
a) Proposing documents guiding the implementation of legislative documents on management of local investment in IT application funded by state budget to chairpersons of provincial People’s Committees for promulgation;
b) Providing guidance to district-level People’s Committees and organizations and individuals participating in management of local investment in IT application funded by state budget;
c) Assisting provincial People’s Committees in supervising and inspecting the implementation of local IT application programs and plans, ensuring investment is made in a concentrated and effective manner according to the defined targets;
d) Assisting provincial People’s Committees in inspecting compliance with this Decree and legal regulations related to management of local investment in IT application funded by state budget;
dd) Appraising basic designs according to Clause 2 of Article 20 herein;
e) Appraising detailed designs according to Point c of Clause 2 of Article 22 herein;
g) Reporting the implementation of IT application programs and plans, compliance with this Decree and legal regulations related to management of local investment in IT application funded by state budget to provincial People’s Committees.
2. District-level People’s Committees shall be responsible for
a) Providing guidance to commune-level People’s Committees and organizations and individuals participating in management of state investment in IT application under their management;
b) Inspecting compliance with this Decree and legal regulations related to management of state investment in IT application under their management;
c) Cooperating with units specializing in information technology affiliated to provincial People’s Committees in inspecting state investment in IT application upon request.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực