![](https://vietjack.me/assets/images/loading.gif)
Chương VII Nghị định 68/2017/NĐ-CP về quản lý, phát triển cụm công nghiệp: Điều khoản thi hành
Số hiệu: | 68/2017/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Xuân Phúc |
Ngày ban hành: | 25/05/2017 | Ngày hiệu lực: | 15/07/2017 |
Ngày công báo: | 04/06/2017 | Số công báo: | Từ số 417 đến số 418 |
Lĩnh vực: | Đầu tư, Bộ máy hành chính | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/05/2024 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Điều kiện thành lập cụm công nghiệp từ ngày 15/7/2017
Ngày 25/5/2017, Chính phủ ban hành Nghị định 68/2017/NĐ-CP về quản lý, phát triển cụm công nghiệp.
Theo đó, quy định về điều kiện để thành lập cụm công nghiệp bao gồm:
- Có trong Quy hoạch phát triển cụm công nghiệp đã được phê duyệt;
- Có doanh nghiệp, hợp tác xã có tư cách pháp lý, có năng lực, kinh nghiệm đầu tư xây dựng hạ tầng kỹ thuật hoặc đơn vị được giao nhiệm vụ đầu tư xây dựng (không yêu cầu về chủ đầu tư);
- Trong trường hợp địa bàn cấp huyện đã thành lập cụm công nghiệp thì :
+ Tỷ lệ lấp đầy trung bình của các cụm công nghiệp đạt trên 50% (tăng 20% so với quy định hiện hành); hoặc
+ Tổng quỹ đất công nghiệp chưa cho thuê của các cụm công nghiệp nhỏ hơn 50 ha.
Nghị định 68/2017/NĐ-CP có hiệu lực từ ngày 15/7/2017 và bãi bỏ Quyết định 105/2009/QĐ-TTg về quy chế quản lý cụm công nghiệp.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Tổ chức, cá nhân có thành tích đầu tư xây dựng hạ tầng kỹ thuật, sản xuất kinh doanh trong cụm công nghiệp được cơ quan nhà nước có thẩm quyền khen thưởng theo quy định của pháp luật.
2. Tổ chức, cá nhân có hành vi vi phạm quy định tại Nghị định này thì tùy theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị xử lý kỷ luật, xử phạt vi phạm hành chính hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự; trường hợp gây thiệt hại thì phải bồi thường theo quy định của pháp luật. Các dự án đầu tư xây dựng hạ tầng kỹ thuật, sản xuất kinh doanh trong cụm công nghiệp hoạt động kém hiệu quả, không triển khai hoặc triển khai chậm tiến độ, xin gia hạn nhiều lần, vi phạm pháp luật bị xem xét xử lý theo quy định.
Điều 46. Xử lý chuyển tiếp1. Cụm công nghiệp có diện tích dưới 10 ha hoặc cụm công nghiệp ở các huyện miền núi và cụm công nghiệp làng nghề có diện tích dưới 5 ha đã thành lập, mở rộng hoặc đang trong quá trình thẩm định thành lập, mở rộng theo Quyết định số 105/2009/QĐ-TTg ngày 19 tháng 8 năm 2009 của Thủ tướng Chính phủ ban hành Quy chế quản lý cụm công nghiệp được tiếp tục hoạt động và quản lý theo quy định tại Nghị định này.
2. Cụm công nghiệp hình thành trước Quy chế quản lý cụm công nghiệp ban hành kèm theo Quyết định số 105/2009/QĐ-TTg ngày 19 tháng 8 năm 2009 của Thủ tướng Chính phủ có hiệu lực được tiếp tục xử lý theo Thông tư liên tịch số 31/2012/TTLT-BCT-BKHĐT ngày 10 tháng 10 năm 2012 của Bộ Công Thương và Bộ Kế hoạch và Đầu tư và Thông tư số 17/2016/TT-BCT ngày 30 tháng 8 năm 2016 của Bộ Công Thương sửa đổi, bổ sung Điều 10 Thông tư liên tịch số 31/2012/TTLT-BCT-BKHĐT.
Điều 47. Hiệu lực thi hành1. Nghị định này có hiệu lực thi hành từ ngày 15 tháng 7 năm 2017.
2. Nghị định này bãi bỏ Quyết định số 105/2009/QĐ-TTg ngày 19 tháng 8 năm 2009 của Thủ tướng Chính phủ về việc ban hành Quy chế quản lý cụm công nghiệp.
Điều 48. Trách nhiệm thi hành1. Bộ Công Thương chủ trì, phối hợp các bộ, ngành liên quan và các địa phường hướng dẫn thực hiện Nghị định này.
2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương, các tổ chức, cá nhân liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
IMPLEMENTATION CLAUSE
Article 45. Rewarding, and imposition of penalties for violations
1. Any organization or individual having an achievement in investment in construction of technical infrastructure, and production and business in industrial clusters shall be rewarded as prescribed by law.
2. Any organization or individual committing the regulations set out in this Decree shall, depending on the nature and severity of the violation, incur a disciplinary penalty or an administrative penalty or criminal prosecution; if any damage is caused, compensation shall be provided as prescribed by law. Penalties may be imposed on any violation by a project on investment in construction of technical infrastructure or production and business in an industrial cluster which is ineffective, has not been executed or has been executed behind schedule or requests extension on multiple occasions.
Article 46. Grandfather clauses
1. Any industrial cluster with an area of less than 10 ha or industrial cluster in a mountainous district or a craft village industrial cluster with an area of less than 5 ha that has been already established or expanded or whose establishment or expansion are being appraised according to the Prime Minister’s Decision No. 105/2009/QD-TTg dated August 19, 2009 shall operate and be managed as prescribed by this Decree.
2. The Joint Circular No. 31/2012/TTLT-BCT-BKHDT dated October 10, 2012 of the Ministry of Industry and Trade and the Ministry of Planning and Investment and the Circular No. 17/2016/TT-BCT dated August 30, 2016 of the Ministry of Industry and Trade shall continue to apply to industrial clusters established before the effective date of the Regulation on management of industrial clusters enclosed with the Prime Minister’s Decision No. 105/2009/QD-TTg dated August 19, 2009.
1. This Decree comes into force from July 15, 2017.
2. This Decree annuls the Prime Minister’s Decision No. 105/2009/QD-TTg dated August 19, 2009.
Article 48. Responsibility for implementation
1. The Ministry of Industry and Trade shall take charge and cooperate with relevant ministries and local governments in providing guidance on the implementation of this Decree.
2. Ministries, Heads of ministerial agencies, Heads of Governmental agencies, Chairpersons of People’s Committees of provinces and central-affiliated cities, relevant organizations and individuals are responsible for the implementation of this Decree./.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực