Số hiệu: | 28/2005/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 09/03/2005 | Ngày hiệu lực: | 30/03/2005 |
Ngày công báo: | 15/03/2005 | Số công báo: | Số 12 |
Lĩnh vực: | Tiền tệ - Ngân hàng, Tài chính nhà nước | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
1. Nghị định này có hiệu lực sau 15 ngày, kể từ ngày được đăng Công báo và thay thế các quy định trước đây trái với Nghị định này.
2. Trong thời gian 24 tháng kể từ ngày Nghị định này có hiệu lực, các tổ chức đang thực hiện hoạt động tài chính quy mô nhỏ tại Việt Nam phải tiến hành các thủ tục đề nghị Ngân hàng Nhà nước cấp Giấy phép theo các quy định tại Nghị định này hoặc chấm dứt hoạt động tài chính quy mô nhỏ.
1. Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam chịu trách nhiệm hướng dẫn thực hiện Nghị định này.
2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
Article 36. Immunity provision
1. To exempt the application of the condition prescribed at Point a, Clause 7, Article 8 of this Decree in considering the grant of licenses to organizations, which have been involved in small-sized financial operations before the effective date of this Decree.
2. This immunity provision shall be effective for only 24 months as from the effective date of this Decree.
Article 37. Implementation effect
1. This Decree takes effect 15 days after its publication in "CONG BAO" and replaces the previous regulations, which are contrary to this Decree.
2. Within 24 months after this Decree takes effect, organizations currently involved in small-sized financial operations in Vietnam shall have to carry out procedures to request the State Bank to grant licenses according to the provisions of this Decree or terminate their small-sized financial operations.
Article 38. Responsibilities for implementation
1. The Governor of Vietnam State Bank shall have to guide the implementation of this Decree.
2. The ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the Government attached agencies and the presidents of the provincial/municipal People's Committees shall have to implement this Decree.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực