Số hiệu: | 122/2017/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Xuân Phúc |
Ngày ban hành: | 13/11/2017 | Ngày hiệu lực: | 01/01/2018 |
Ngày công báo: | 24/11/2017 | Số công báo: | Từ số 843 đến số 844 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp, Chứng khoán | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
09 khoản được trừ khi tính thuế TNDN đối với Công ty xổ số
Chính phủ đã ban hành Nghị định 122/2017/NĐ-CP quy định một số nội dung đặc thù về cơ chế quản lý tài chính, đánh giá hiệu quả với DN kinh doanh xổ số; Sở giao dịch Chứng khoán (CK) & Trung tâm lưu ký CK Việt Nam.
Theo đó, doanh nghiệp kinh doanh xổ số được trừ khi tính thuế thu nhập doanh nghiệp đối với các khoản chi phí đặc thù sau:
- Chi phí trả thưởng;
- Chi hoa hồng đại lý cho các đại lý xổ số;
- Chi phí ủy quyền trả thưởng cho khách hàng trúng thưởng;
- Chi phí quay số mở thưởng và chi cho công tác giám sát của Hội đồng giám sát xổ số;
- Chi phí hỗ trợ công tác phòng chống số đề, làm vé số giả;
- Chi phí trích lập quỹ dự phòng rủi ro trả thưởng;
- Chi phí về vé xổ số;
- Chi phí thông tin vé xổ số và quay số mở thưởng, kết quả mở thưởng;
- Chi phí đóng góp hoạt động của Hội đồng xổ số kiến thiết khu vực.
Nghị định 122/2017/NĐ-CP bắt đầu có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01/01/2018.
1. Nghị định này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 01 năm 2018.
2. Ngoài các quy định đặc thù nêu tại Nghị định này, doanh nghiệp kinh doanh xổ số; Sở Giao dịch Chứng khoán và Trung tâm Lưu ký Chứng khoán Việt Nam còn phải thực hiện theo quy định quản lý tài chính áp dụng đối với doanh nghiệp nhà nước.
Bộ trưởng Bộ Tài chính, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương; Hội đồng thành viên, Tổng Giám đốc hoặc Giám đốc doanh nghiệp kinh doanh xổ số; Hội đồng quản trị, Tổng Giám đốc Sở Giao dịch Chứng khoán, Trung tâm Lưu ký Chứng khoán Việt Nam và các tổ chức, cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
1. This Decree shall come into force as from January 01, 2018.
2. In addition to regulations herein, lottery enterprises, stock exchanges and Vietnam Securities Depository must also comply with regulations on financial management applied to state-owned enterprises.
Article 17. Implementation responsibility
Minister of Finance, Chairpersons of people’s committees of provinces or central-affiliated cities, the member boards and General Directors or Directors of lottery enterprises, the management boards and General Directors or Directors of Stock Exchanges and Vietnam Securities Depository, and relevant organizations and individuals shall implement this Decree./.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực