Chương VII Nghị định 109/2018/NĐ-CP chứng nhận ghi nhãn sản phẩm nông nghiệp hữu cơ: Tổ chức thực hiện
Số hiệu: | 109/2018/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | 109/2018/NĐ-CP |
Ngày ban hành: | 29/08/2018 | Ngày hiệu lực: | 15/10/2018 |
Ngày công báo: | *** | Số công báo: | Đang cập nhật |
Lĩnh vực: | Lĩnh vực khác | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
1. Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn thực hiện quản lý nhà nước về nông nghiệp hữu cơ có trách nhiệm:
a) Quản lý hoạt động của các tổ chức chứng nhận sản phẩm phù hợp TCVN về nông nghiệp hữu cơ; tổ chức chứng nhận được thừa nhận; cập nhật, thông báo tiêu chuẩn quốc tế, tiêu chuẩn khu vực, tiêu chuẩn nước ngoài được chấp thuận;
b) Quản lý nhà nước đối với sản xuất, kinh doanh thực phẩm hữu cơ, thức ăn chăn nuôi, thủy sản hữu cơ và sản phẩm hữu cơ khác thuộc thẩm quyền quản lý theo quy định;
c) Hợp tác quốc tế; đào tạo, tập huấn, thông tin, tuyên truyền; kiểm tra, thanh tra, xử lý vi phạm thuộc chức năng, nhiệm vụ của Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn;
d) Hàng năm, tổng hợp kinh phí hỗ trợ cho các dự án do Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn quản lý và nhu cầu hỗ trợ cho các địa phương khó khăn trong dự toán hàng năm của Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, gửi Bộ Tài chính xem xét, tổng hợp trình cấp có thẩm quyền phê duyệt theo quy định của Luật ngân sách nhà nước.
2. Bộ Y tế thực hiện quản lý nhà nước đối với sản xuất, kinh doanh dược liệu hữu cơ, mỹ phẩm hữu cơ, thực phẩm hữu cơ thuộc thẩm quyền quản lý theo quy định.
3. Bộ Công Thương thực hiện quản lý nhà nước đối với sản xuất, kinh doanh thực phẩm hữu cơ và sản phẩm hữu cơ khác thuộc thẩm quyền quản lý theo quy định; thực hiện quản lý thị trường đối với sản phẩm hữu cơ theo quy định.
4. Bộ Khoa học và Công nghệ chủ trì, phối hợp Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, Bộ Y tế, Bộ Công Thương xây dựng, sửa đổi, công bố các TCVN về nông nghiệp hữu cơ theo quy định.
5. Các bộ, cơ quan ngang bộ trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, có trách nhiệm chủ trì hoặc phối hợp với các bộ, ngành thực hiện quản lý nhà nước về sản phẩm hữu cơ thuộc phạm vi quản lý.
6. Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương có trách nhiệm:
a) Ban hành chính sách khuyến khích; phê duyệt quy hoạch, kế hoạch, dự án sản xuất hữu cơ tại địa phương;
b) Bố trí kinh phí thực hiện các chính sách phát triển nông nghiệp hữu cơ theo quy định tại Nghị định này tại địa phương;
c) Tổ chức thực hiện; kiểm tra, thanh tra, xử lý vi phạm trên địa bàn theo quy định.
7. Các Hội, tổ chức nghề nghiệp tuyên truyền, phổ biến, nâng cao nhận thức cộng đồng; tham gia đào tạo, tập huấn, giám sát các hội viên sản xuất, kinh doanh sản phẩm hữu cơ theo quy định pháp luật.
Nghị định này có hiệu lực thi hành từ ngày 15 tháng 10 năm 2018.
1. Chậm nhất 6 tháng sau khi Nghị định này có hiệu lực, tổ chức chứng nhận được thừa nhận đang hoạt động tại Việt Nam phải gửi qua mạng điện tử (sau đó gửi hồ sơ bản chính hoặc bản sao chứng thực) văn bản thông báo cho cơ quan chuyên ngành được Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn phân công: tên, địa chỉ, điện thoại, fax, email, web; tên, mã số tiêu chuẩn quốc tế, tiêu chuẩn khu vực, tiêu chuẩn nước ngoài được thừa nhận chứng nhận tại Việt Nam; kết quả hoạt động chứng nhận đến ngày báo cáo.
2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương, các tổ chức, cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
Article 18. Responsibility for state management of organic agriculture
1. The Ministry of Agriculture and Rural Development that perform state management of organic agriculture shall:
a) Manage operations of certification organizations and recognized certification organizations; update and notify approved international, regional and foreign standards;
b) Perform state management of production and sale of organic products, organic animal and aquatic feeds and other organic products under its management;
c) Promote international cooperation; provide training and disseminate information; inspect and take actions against violations within its jurisdiction;
d) Annually, aggregate the assistance provided for projects under its management and demand for assistance for disadvantaged areas with the annual estimate of the Ministry of Agriculture and Rural Development, and submit it to the Ministry of Finance, which will submit it to a competent authority for approval as prescribed by the Law on State Budget.
2. The Ministry of Health shall perform state management of production and sale of organic herbal ingredients, organic cosmetics and organic foods under its management.
3. The Ministry of Industry and Trade shall perform state management of production and sale of organic foods and organic products under its management; perform market management of organic products.
4. The Ministry of Science and Technology shall take charge and cooperate with the Ministry of Agriculture and Rural Development, Ministry of Health and Ministry of Industry and Trade in formulating, amending and publishing national standards for organic agriculture as prescribed.
5. Ministries and ministerial agencies shall, within its jurisdiction, take charge and cooperate with ministries in performing state management of organic products under their management.
6. People’s Committees of provinces and central-affiliated cities shall:
a) Promulgate encouragement policies; approve local organic production planning, plans and projects;
b) Provide funding for implementation of organic agriculture development policies in accordance with regulations of this Decree within their area;
c) Organize the inspection; inspect and take actions against violations within their area.
7. Associations and professional associations shall carry out dissemination and raise public awareness; participate in providing training and supervising their members producing and trading organic products as prescribed by law.
This Decree comes into force from October 15, 2018.
Article 20. Implementation organization
1. Within 06 months after the effective date of this Decree, every organized certification organization that is operating in Vietnam shall send an electronic notification (then send physical notification or certified copy of the notification), which specifies its name, address, telephone, fax, email and website; name and code number of international, regional or foreign standard recognized and certified in Vietnam; result of certification by the reporting date to the specialized authority assigned by the Ministry of Agriculture and Rural Development.
2. Ministers, heads of ministerial agencies, heads of Governmental agencies, Presidents of People’s Committees of provinces and central-affiliated cities and relevant organizations and individuals are responsible for the implementation of this Decree./.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực