Chương 2 Nghị định 07/1998/NĐ-CP: Bảo đảm và trợ giúp đầu tư
Số hiệu: | 07/1998/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 15/01/1998 | Ngày hiệu lực: | 30/01/1998 |
Ngày công báo: | 28/02/1998 | Số công báo: | Số 6 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp, Đầu tư | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
23/07/1999 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Các doanh nghiệp của người Việt Nam ở nước ngoài và các doanh nghiệp của người nước ngoài cư trú lâu dài ở Việt Nam hoạt động theo Luật khuyến khích đầu tư trong nước và Nghị định này được đối xử như các doanh nghiệp cùng loại trong nước, như được áp dụng cùng một mức giá đối với hàng hóa dịch vụ đầu vào do Nhà nước định giá, chịu cùng mức thuế, được hưởng cùng mức ưu đãi đầu tư, và được Nhà nước giao đất, cho thuê đất và phải thực hiện các nghĩa vụ đã được pháp luật quy định như các tổ chức trong nước.
Nhà nước khuyến khích các thành phần kinh tế, các tổ chức xã hội, các cá nhân trong nước và nước ngoài góp vốn thành lập các quỹ đầu tư phát triển và quản lý theo nguyên tắc tự chủ tài chính. Chính phủ ban hành quy chế hoạt động của các quỹ đầu tư, các chính sách, biện pháp khuyến khích, ưu đãi nhằm bảo đảm quyền lợi cho các bên góp vốn.
Nhà nước trực tiếp trợ giúp đầu tư thông qua Quỹ hỗ trợ đầu tư quốc gia, các quỹ đầu tư phát triển và các chương trình khác của Nhà nước. Đối tượng được trợ giúp đầu tư và phương thức quản lý, thời hạn thực hiện được Chính phủ quy định cho từng chương trình và dự án cụ thể.
Nhà nước khuyến khích các tổ chức kinh tế, xã hội, các cá nhân trong và ngoài nước góp vốn vào Quỹ hỗ trợ đầu tư quốc gia theo nguyên tắc tự nguyện. Nhà nước bảo đảm quyền và lợi ích của các bên góp vốn theo Điều lệ của Quỹ.
Quỹ hỗ trợ đầu tư quốc gia hỗ trợ các dự án đầu tư thuộc các ngành, nghề, lĩnh vực và các vùng được ưu đãi như sau:
1. Cho vay vốn trung hạn và dài hạn với lãi suất ưu đãi đối với các dự án đầu tư thuộc Danh mục B và Danh mục C. Chủ đầu tư được dùng tài sản mua bằng vốn vay này để thế chấp. Lãi suất cho vay do Thủ tướng Chính phủ quyết định căn cứ vào kiến nghị của Bộ trưởng Tài chính;
2. Bảo lãnh tín dụng đầu tư cho các dự án đầu tư thuộc Danh mục A, Danh mục B và Danh mục C;
3. Trợ cấp một phần lãi suất vay cho các khoản vay từ Ngân hàng Đầu tư và Phát triển và các ngân hàng thương mại quốc doanh đối với các dự án đầu tư vào ngành nghề thuộc Danh mục A. Mức trợ cấp bằng mức chênh lệch giữa lãi suất cho vay của Ngân hàng Đầu tư và Phát triển hoặc ngân hàng thương mại quốc doanh nơi chủ đầu tư vay với lãi suất cho vay từ Quỹ hỗ trợ đầu tư quốc gia tại thời điểm vay và chỉ được nhận trợ cấp sau khi chủ đầu tư đã hoàn trả vốn gốc của khoản vay của mình.
Việc góp vốn của Nhà nước vào các doanh nghiệp được thực hiện theo phương thức hợp đồng xây dựng - kinh doanh - chuyển giao (gọi tắt là doanh nghiệp BOT) và các hình thức khác thông qua Quỹ hỗ trợ đầu tư quốc gia, Ngân hàng Đầu tư và Phát triển, các ngân hàng thương mại quốc doanh, các công ty tài chính quốc doanh. Việc góp vốn của Nhà nước vào doanh nghiệp BOT đối với các dự án thuộc nhóm A (theo quy định phân cấp đầu tư) do Thủ tướng Chính phủ quyết định theo đề nghị của Bộ Kế hoạch và Đầu tư; Chủ tịch ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương quyết định góp vốn đầu tư bằng vốn ngân sách của địa phương để thực hiện các dự án BOT thuộc nhóm B và C (theo quy định phân cấp đầu tư) theo đề nghị của Sở Kế hoạch và Đầu tư và Sở Tài chính.
Doanh nghiệp sản xuất hàng xuất khẩu được quyền trực tiếp xuất khẩu hàng hóa do mình sản xuất.
Mức vốn lưu động tối thiểu quy định cho các doanh nghiệp chuyên kinh doanh xuất nhập khẩu đăng ký hoạt động tại các vùng thuộc Danh mục B hoặc Danh mục C được giảm 50% so với mức vốn lưu động quy định chung.
Cơ sở sản xuất hàng xuất khẩu hoặc sản xuất nguyên liệu, phụ liệu trực tiếp làm hàng xuất khẩu thuộc diện ưu đãi đầu tư theo Danh mục A hoặc Danh mục B hoặc Danh mục C thì được Ngân hàng Đầu tư và Phát triển và các ngân hàng thương mại quốc doanh bảo lãnh hoặc cho vay tín dụng xuất khẩu kể cả cho vay mua hàng xuất khẩu và cho vay đầu tư mở rộng cơ sở sản xuất hàng xuất khẩu. Trong trường hợp các ngân hàng này không đủ vốn để cho vay, thì Ngân hàng Nhà nước Việt Nam có trách nhiệm cho các ngân hàng nói trên vay tái cấp vốn theo quy định hiện hành của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam.
Riêng đối với một số mặt hàng xuất khẩu quan trọng thuộc diện ưu tiên phát triển theo Danh mục do Chính phủ quy định, trong trường hợp giá thị trường thế giới xuống thấp hoặc giá thị trường trong nước đối với các nguyên liệu, vật tư để sản xuất hàng xuất khẩu đó lên cao gây thua lỗ lớn cho cơ sở sản xuất hàng xuất khẩu, thì Nhà nước sẽ xem xét trợ giúp thông qua Quỹ bình ổn giá. Ban Vật giá của Chính phủ chủ trì cùng các cơ quan có liên quan trình Thủ tướng Chính phủ quyết định mức và thời điểm trợ giúp cụ thể theo mục tiêu và Điều lệ quản lý của Quỹ này.
Chủ đầu tư được chọn địa bàn thực hiện dự án đầu tư hoặc mở chi nhánh mà không phụ thuộc vào nơi đăng ký hộ khẩu thường trú hiện tại của mình. Sau khi có giấy chứng nhận ưu đãi đầu tư, chủ đầu tư đứng tên đăng ký kinh doanh có quyền chuyển hộ khẩu thường trú hoặc giấy chứng nhận thường trú của mình và gia đình tới địa phương nơi thực hiện dự án đầu tư mới.
Lao động có trình độ đại học hoặc có tay nghề bậc bốn trở lên mà đã có hợp đồng lao động từ hai năm trở lên ở cơ sở sản xuất , kinh doanh thuộc diện ưu đãi đầu tư theo Luật khuyến khích đầu tư trong nước được chuyển hộ khẩu thường trú đến nơi làm việc mới của mình.
Chủ đầu tư là người Việt Nam ở nước ngoài sau khi được cấp giấy chứng nhận ưu đãi đầu tư được hưởng giá cước vận tải đường thủy, đường sắt, đường bộ, đường hàng không và các loại giá dịch vụ về nhà ở, khách sạn, điện, nước, các loại cước phí bưu chính viễn thông như áp dụng đối với người Việt Nam ở trong nước.
Sau khi đã thực hiện các nghĩa vụ tài chính theo pháp luật Việt Nam, người Việt Nam định cư ở nước ngoài đầu tư trực tiếp tại Việt Nam được chuyển ra nước ngoài các khoản lợi nhuận, vốn vay, vốn đầu tư hợp pháp và các khoản tiền và tài sản hợp pháp khác như trường hợp người nước ngoài đầu tư vào Việt Nam theo Luật đầu tư nước ngoài tại Việt Nam.
Khi chuyển ra nước ngoài các khoản lợi nhuận, vốn vay, vốn đầu tư được quy định tại Điều 22 Nghị định này, người Việt Nam định cư ở nước ngoài đầu tư trực tiếp tại Việt Nam được chuyển đổi các khoản này thành ngoại tệ tại các ngân hàng được phép kinh doanh ngoại tệ để chuyển ra nước ngoài .
Người Việt Nam định cư ở nước ngoài mua cổ phần hoặc góp vốn vào doanh nghiệp hoặc quỹ đầu tư sau khi thực hiện các nghĩa vụ thuế theo pháp luật Việt Nam được mua ngoại tệ tại các ngân hàng được phép kinh doanh ngoại tệ để chuyển ra nước ngoài số lợi nhuận được chia hoặc vốn đầu tư trong trường hợp chuyển nhượng phần vốn góp hoặc cổ phần của mình cho người khác.
Nhà nước khuyến khích các tổ chức, cá nhân thành lập tổ chức, doanh nghiệp để thực hiện các dịch vụ tư vấn đầu tư , tư vấn quản lý, chuyển giao công nghệ, dạy nghề, đào tạo về kỹ thuật và kỹ năng quản lý, cung cấp thông tin để trợ giúp cho đầu tư trong nước.
Nghiêm cấm các cơ quan quản lý nhà nước trực tiếp kinh doanh các dịch vụ tư vấn đầu tư để thu lợi.
Các cơ quan nhà nước có trách nhiệm cung cấp thông tin, hướng dẫn và trợ giúp các nhà đầu tư trong nước tiến hành các hoạt động đầu tư trong phạm vi quyền hạn và nhiệm vụ của mình.
Bộ Tài chính chủ trì phối hợp với Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi trường quy định cụ thể việc sử dụng Quỹ phát triển công nghệ và các biện pháp hỗ trợ tài chính về đổi mới công nghệ cho các doanh nghiệp thuộc diện điều chỉnh của Nghị định này.
Trong trường hợp do thay đổi quy định của pháp luật mà làm thiệt hại đến lợi ích của doanh nghiệp được ưu đãi đầu tư theo Luật khuyến khích đầu tư trong nước và Nghị định này, thì Nhà nước có biện pháp giải quyết hợp lý quyền lợi của nhà đầu tư.
Bộ Kế hoạch và Đầu tư chủ trì cùng Bộ Tài chính và các cơ quan hữu quan khác trình Thủ tướng Chính phủ những nguyên tắc cơ bản để thực hiện Điều này.
INVESTMENT GUARANTY AND SUPPORT
Article 10- Enterprises which make investment under the Law on Promotion of Domestic Investment shall be entitled to land allocation or land lease, be guaranteed in term of the rights and obligations of organizations with land allotted or leased by the State according to the land legislation and shall be granted land use right certificates.
Article 11.- Enterprises owned by overseas Vietnamese and enterprises of foreigners permanently residing in Vietnam, which operate under the Law on Promotion of Domestic Investment and this Decree, shall be treated as enterprises of the same type in the country, like they shall be eligible for the same prices set by the State for input commodities and services, for the same tax rates, the same investment privileges and the land allocation or land lease by the State, and shall have to perform obligations as provided for domestic organizations by laws.
Article 12- The State encourages economic sectors, social organizations and individuals inside and outside the country to contribute ital to set up development investment funds and manage such funds according to the principle of financial autonomy. The Government shall promulgate regulations on the operation of investment funds, policies and measures on investment promotion and privileges so as to ensure the ital contributors' interests.
Article 13- The State shall directly support investment activities through the National Investment Support Fund, development investment funds and other programs of the State. Objects of investment support, the mode of management and the support duration shall be stipulated by the Government for each specific program or project.
The State encourages economic or social organizations, and individuals inside and outside the country to contribute ital to the National Investment Support Fund on the principle of voluntariness. The State shall ensure the ital contributors' rights and interests according to the Fund's Statute.
1. Providing mid-term and long-term soft loans for investment projects on List B and List C. The project owners shall be entitled to use assets purchased by this loaned ital for mortgages. The lending interest rates shall be decided by the Prime Minister, based on the proposal of the Minister of Finance;
2. Providing investment credit guaranty for investment projects on List A, List B and List C;
3. Partially subsidizing the lending interest rates for loans granted by the Bank for Investment and Development and State-owned commercial banks to investment projects in the branches and trades on List A. The subsidy level shall be equal to the difference between the lending interest rate set by the Bank for Investment and Development or the Sate-owned commercial bank in the locality where the project owner borrows ital and the lending interest rate set by the National Investment Support Fund at the time of ital borrowing, and such subsidy shall be given to the project owner only after he/she has repaid the principal of the loan.
The minimum level of working ital set for import-export enterprises which have registered their operations in the areas on List B or List C shall be 50% lower than the common prescribed level of working ital.
Article 17.- Establishments involved in the production of goods for export or production of raw materials and/or materials in direct service of the production of goods for export, which are entitled to investment privileges according to List A, List B or List C, shall be provided with guaranty or export-related credit loans by the Bank for Investment and Development and the State-owned commercial banks, including loans for the purchase of export goods and loans for the expansion of establishments producing export goods. In cases where such banks fail to have enough ital for lending, the State Bank of Vietnam shall have to provide them with loans as reallocated ital in accordance with the current provisions of the State Bank of Vietnam.
Regarding a number of important export commodities eligible for development priority according to the List prescribed by the Government, in cases where the international market prices of such commodities fall or the domestic prices of materials and raw materials for the production of such export commodities rise, thus causing big losses for the establishments which produce export goods, the State shall consider support for such establishments through the Price Stabilization Fund. The Government Pricing Committee shall assume the prime responsibility and coordinate with the concerned agencies in submitting to the Prime Minister for decision the support level and duration according to the objectives and management regulation of this Fund.
Laborers with university degrees or professional skills of grade four or higher and with labor contracts for 2 years or more with production, business establishments which are eligible for investment preferential treatment under the Law on Promotion of Domestic Investment, shall have the right to transfer their permanent residence to the new working place(s).
Article 20.- Investors being overseas Vietnamese, after obtaining certificates of investment preferential treatment, shall enjoy the same water, railway, road and air freight and service charges for dwelling houses, hotels, electricity and water supply and post and telecommunications fees as Vietnamese residing in the country.
Article 21 Vietnam shall be granted multiple entry and exist visas during the time of preparation, construction and management of their production establishments.
Article 22 Vietnam shall be entitled to transfer abroad their lawful profits, borrowed ital, investment ital and other lawful monies and property, like the cases for foreigners investing in Vietnam under the Law on Foreign Investment in Vietnam.
Article 23 Article 22 of this Decree, overseas Vietnamese directly investing in Vietnam shall be entitled to convert them into foreign currency(ies) at the banks licensed to deal in foreign currencies.
Overseas Vietnamese who buy shares or contribute ital to enterprises or investment funds, after fulfilling tax obligations prescribed by Vietnamese law, shall be entitled to buy foreign currency(ies) at the banks licensed to deal in foreign currency(ies) so as to transfer abroad their dividends or investment ital, if their contributed ital or shares are transferred to other persons.
The State management agencies are strictly forbidden to directly provide investment consultancy services for profits.
The Ministry of Finance shall assume the prime responsibility and coordinate with the Ministry of Science, Technology and Environment in stipulating in detail the use of the Fund for Technological Development and financial-support measures to renew technologies of enterprises subject to the regulation of this Decree.
The Ministry of Planning and Investment shall assume the prime responsibility and coordinate with the Ministry of Finance and the concerned agencies in submitting to the Prime Minister the basic principles for the implementation of this Article.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực