Chương IV Luật Điện ảnh 2006: Phát hành phim
Số hiệu: | 62/2006/QH11 | Loại văn bản: | Luật |
Nơi ban hành: | Quốc hội | Người ký: | Nguyễn Phú Trọng |
Ngày ban hành: | 29/06/2006 | Ngày hiệu lực: | 01/01/2007 |
Ngày công báo: | 05/11/2006 | Số công báo: | Từ số 5 đến số 6 |
Lĩnh vực: | Thương mại, Văn hóa - Xã hội | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/01/2023 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Thực hiện kinh doanh theo đúng nội dung đã đăng ký.
2. Trao đổi phim, hợp tác, liên doanh với tổ chức, cá nhân trong nước, tổ chức, cá nhân nước ngoài để phát hành phim.
1. Tổ chức thực hiện kinh doanh theo đúng nội dung đã đăng ký.
2. Quản lý tổ chức, nhân sự và cơ sở vật chất, kỹ thuật của doanh nghiệp phát hành phim.
3. Thực hiện quyền và trỏch nhiệm khác theo quy định của pháp luật.
1. Tổ chức, cá nhân được bán, cho thuê phim nhựa, băng phim, đĩa phim, mở đại lý, cửa hàng bán, cho thuê băng phim, đĩa phim theo quy định của Luật doanh nghiệp và Luật này.
2. Chỉ được bán, cho thuê phim nhựa, băng phim, đĩa phim đã có giấy phép phổ biến của cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền về điện ảnh hoặc đã có quyết định phát sóng của Tổng giám đốc Đài truyền hình Việt Nam, Giám đốc đài phát thanh – truyền hình cấp tỉnh; băng phim, đĩa phim phải được dán nhãn kiểm soát của Bộ Văn hoá - Thông tin.
1. Tổ chức, cá nhân được kinh doanh in sang, nhân bản phim nhựa, băng phim, đĩa phim theo quy định của Luật doanh nghiệp và Luật này.
2. Chỉ được in sang, nhân bản để phát hành phim nhựa, băng phim, đĩa phim đã có giấy phép phổ biến của cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền về điện ảnh hoặc đã có quyết định phát sóng của Tổng giám đốc Đài truyền hình Việt Nam, Giám đốc đài phát thanh – truyền hình cấp tỉnh. Việc in sang, nhân bản phim nhựa, băng phim, đĩa phim phải có hợp đồng bằng văn bản với chủ sở hữu phim.
1. Tổ chức thực hiện việc xuất khẩu, nhập khẩu phim phải tuân thủ các quy định sau đây:
a) Phim xuất khẩu phải có giấy phép phổ biến của cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền về điện ảnh.
Phim xuất khẩu do Đài truyền hình Việt Nam sản xuất phải có quyết định phát sóng của Tổng giám đốc Đài truyền hình Việt Nam; phim xuất khẩu do đài phát thanh – truyền hình cấp tỉnh sản xuất phải có giấy phép phổ biến của cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền về điện ảnh.
Băng phim, đĩa phim xuất khẩu phải được dán nhãn kiểm soát của Bộ Văn hoá - Thông tin;
b) Phim nhập khẩu phải có bản quyền hợp pháp và không vi phạm quy định tại Điều 11 của Luật này.
2. Doanh nghiệp phát hành phim, doanh nghiệp khác có đăng ký kinh doanh xuất khẩu, nhập khẩu phim phải có rạp chiếu phim để tham gia phổ biến phim.
3. Doanh nghiệp sản xuất phim được kinh doanh xuất khẩu, nhập khẩu phim và mỗi năm số lượng phim nhập khẩu không được vượt quá hai lần số lượng phim do doanh nghiệp sản xuất.
4. Doanh nghiệp chiếu phim được nhập khẩu phim để phổ biến.
5. Đài truyền hình Việt Nam, đài phát thanh – truyền hình cấp tỉnh được xuất khẩu phim do mình sản xuất, được nhập khẩu phim để phát sóng trên truyền hình và mỗi năm số tập phim nhập khẩu không được vượt quá hai lần số tập phim do mình sản xuất.
6. Đơn vị sự nghiệp được nhập khẩu phim, lưu hành nội bộ để phục vụ yêu cầu công tác của mình; người đứng đầu đơn vị phải chịu trách nhiệm về nội dung, quản lý và sử dụng phim nhập khẩu.
7. Cơ quan nghiên cứu khoa học được nhập khẩu phim phục vụ công tác nghiên cứu khoa học phù hợp với chức năng, nhiệm vụ của cơ quan mình; người đứng đầu cơ quan phải chịu trách nhiệm về quản lý, sử dụng phim nhập khẩu.
1. Hộ gia đình in sang, nhân bản, bán, cho thuê phim sử dụng thường xuyên mười lao động trở lên phải đăng ký thành lập doanh nghiệp hoạt động theo quy định của Luật này và Luật doanh nghiệp.
2. Hộ gia đình in sang, nhân bản, bán, cho thuê phim có quy mô nhỏ, sử dụng thường xuyên dưới mười lao động, thực hiện đăng ký kinh doanh và hoạt động theo quy định của Luật này và quy định của Chính phủ.
Article 26.- Rights and responsibilities of film distribution enterprises
1. To do business in accordance with the registered contents.
2. To exchange films and cooperate and enter into joint ventures with domestic and foreign organizations and individuals for film distribution.
Article 27.- Rights and responsibilities of directors or general directors of film distribution enterprises
1. To organize business in accordance with the registered contents.
2. To manage the organization, personnel and material and technical facilities of film distribution enterprises.
3. To exercise other rights and perform other responsibilities as provided for by law.
Article 28.- Sale and rental of films
1. Organizations and individuals may sell and rent celluloid films, film tapes and discs, and open shops or act as agents to sell, rent film tapes and discs in accordance with the Enterprise Law and this Law.
2. Only celluloid films and film tapes and discs with dissemination permits granted by a competent cinematography state management agency or with broadcasting decisions issued by the general director of Vietnam Television or directors of provincial-level radio-television stations can be sold or rented; film tapes and discs must be stuck with control stamps of the Ministry of Culture and Information.
Article 29.- Dubbing and reproduction of films
1. Organizations and individuals may do business in dubbing and reproducing celluloid films, film tapes and discs under the provisions of the Enterprise Law and this Law.
2. Only celluloid films, film tapes and discs with dissemination permits granted by a competent cinematography state management agency or with broadcasting decisions issued by the general director of Vietnam Television or directors of provincial-level radio-television stations can be dubbed or reproduced for distribution. Dubbing and reproduction of celluloid films, film tapes and discs shall be made under contracts signed with film owners.
Article 30.- Import and export of films
1. Organization importing or exporting films shall comply with the following regulations:
a/ To be-exported films must be those with dissemination permits granted by a competent cinematography state management agency.
To be-exported films produced by Vietnam Television must be those with broadcasting decisions issued by the general director of Vietnam Television; to be-exported films produced by provincial-level radio-television stations must be those with dissemination permits granted by a competent cinematography state management agency.
To be-exported film tapes and discs must be stuck with control stamps of the Ministry of Culture and Information.
b/ Imported films must be those with lawful copyright and not violate the provisions of Article 11 of this Law.
2. Film distribution enterprises and other enterprises having business registration for film import and export business must have cinemas to disseminate films.
3. Film production enterprises may import and export films. The number of imported films each year must not exceed two times that of films produced by the enterprises.
4. Film projection enterprises may import films for dissemination.
5. Vietnam Television and provincial-level radio-television stations may export their own films and import films for television broadcast. The number of imported films must not exceed two times that produced by Vietnam Television itself or provincial-level radio-television stations themselves.
6. Non-business units may import films for internal circulation in service of their work; their heads shall take responsibility for the contents, management and use of such imported films.
7. Scientific research institutions may import films in service of scientific research in accordance with their respective functions and tasks; their heads shall take responsibility for management and use of imported films.
Article 31.- Households dubbing, reproducing, selling and renting films
1. Households dubbing, reproducing, selling and renting films which regularly employ ten or more laborers shall register for enterprise establishment and operation in accordance with this Law and the Enterprise Law.
2. Households dubbing, reproducing, selling and renting films on a small scale and regularly employing less than ten laborers shall make business registration and operate in accordance with this Law and the Government's regulations.