Số hiệu: | 24-L/CTN | Loại văn bản: | Luật |
Nơi ban hành: | Quốc hội | Người ký: | Lê Đức Anh |
Ngày ban hành: | 14/07/1993 | Ngày hiệu lực: | 15/10/1993 |
Ngày công báo: | 30/11/1993 | Số công báo: | Số 22 |
Lĩnh vực: | Bất động sản, Tài nguyên - Môi trường | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/07/2004 |
Tổ chức, cá nhân nước ngoài, tổ chức quốc tế, người Việt Nam định cư ở nước ngoài đầu tư vào Việt Nam sử dụng đất phải tuân theo các quy định của Luật này và các quy định khác của pháp luật Việt Nam, trừ trường hợp Điều ước quốc tế mà Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam ký kết hoặc tham gia có quy định khác.
Thời hạn thuê đất của tổ chức, cá nhân nước ngoài, của người Việt Nam định cư ở nước ngoài đầu tư vào Việt Nam theo thời hạn đầu tư quy định tại Luật đầu tư nước ngoài tại Việt Nam.
Thời hạn thuê đất để xây dựng trụ sở cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự của nước ngoài tại Việt Nam để sử dụng không quá 99 năm.
Người nước ngoài có hành vi vi phạm pháp luật đất đai Việt Nam thì bị xử lý theo pháp luật Việt Nam, trừ trường hợp Điều ước quốc tế mà Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam ký kết hoặc tham gia có quy định khác.
REGULATIONS ON LAND RENT BY FOREIGN ORGANIZATIONS AND INDIVIDUALS AND BY INTERNATIONAL ORGANIZATIONS
Allocation of land for rent by foreign organization, international organizations (hereinafter referred to as foreigners), and Vietnamese national residing abroad shall be determined by the Government. The rights and obligations of those who rent the land shall be submitted by the Government to the Standing Committee of the National Assembly for its decision.
1. Those who rent land shall prepare and submit files in accordance with the provisions of the law of Vietnam.
2. Land shall be rented on the basis of the feasibility study which has been approved by the competent State body in accordance with the law on Foreign Investment in Vietnam
Foreign organizations and individuals, international organizations and Vietnamese nationals residing abroad who invest in Vietnam shall, as land recipients and users, abide by the provisions of this Law and other provisions of the law of Vietnam, unless otherwise provided in international treaties which the socialist Republic of Vietnam is a signatory or participant.
The period during which land shall be rented by foreign organizations or individuals, and Vietnamese nationals residing abroad who invest in Vietnam shall correspond with the duration of the investment as stated in the Law on Foreign Investment in Vietnam.
The period during which land shall be rented for the construction of head offices of the diplomatic representative offices and, foreign consular officers in Vietnam shall not exceed ninety-nine (99) years.
All foreigners who commit breaches of the Law on Land of Vietnam shall be dealt with in accordance with the law of Vietnam, unless otherwise provided in international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a signatory or participant.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực