Chương I Luật Đất đai 1993: Những quy định chung
Số hiệu: | 24-L/CTN | Loại văn bản: | Luật |
Nơi ban hành: | Quốc hội | Người ký: | Lê Đức Anh |
Ngày ban hành: | 14/07/1993 | Ngày hiệu lực: | 15/10/1993 |
Ngày công báo: | 30/11/1993 | Số công báo: | Số 22 |
Lĩnh vực: | Bất động sản, Tài nguyên - Môi trường | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/07/2004 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Đất đai thuộc sở hữu toàn dân do Nhà nước thống nhất quản lý.
Nhà nước giao đất cho các tổ chức kinh tế, đơn vị vũ trang nhân dân, cơ quan Nhà nước, tổ chức chính trị, xã hội (gọi chung là tổ chức), hộ gia đình và cá nhân sử dụng ổn định lâu dài. Nhà nước còn cho tổ chức, hộ gia đình, cá nhân thuê đất. Tổ chức, hộ gia đình và cá nhân được Nhà nước giao đất, cho thuê đất trong Luật này gọi chung là người sử dụng đất.
Nhà nước cho tổ chức, cá nhân nước ngoài thuê đất.
1- Người sử dụng đất ổn định, được Uỷ ban nhân dân xã, phường, thị trấn xác nhận thì được cơ quan Nhà nước có thẩm quyền xét và cấp giấy chứng nhận quyền sử dụng đất.
2- Nhà nước không thừa nhận việc đòi lại đất đã giao cho người khác sử dụng trong quá trình thực hiện chính sách đất đai của Nhà nước Việt Nam dân chủ cộng hoà, Chính phủ cách mạng lâm thời Cộng hoà miền Nam Việt Nam và Nhà nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
3- Nhà nước có chính sách bảo đảm cho người làm nông nghiệp, nuôi trồng thuỷ sản, lâm nghiệp có đất sản xuất.
1- Nhà nước bảo hộ quyền và lợi ích hợp pháp của người sử dụng đất.
2- Hộ gia đình, cá nhân được Nhà nước giao đất có quyền chuyển đổi, chuyển nhượng, cho thuê, thừa kế, thế chấp quyền sử dụng đất.
Các quyền nói trên chỉ được thực hiện trong thời hạn giao đất và đúng mục đích sử dụng của đất được giao theo quy định của Luật này và các quy định khác của pháp luật.
3- Quyền và nghĩa vụ của các tổ chức trong nước được Nhà nước giao đất và cho thuê đất do Chính phủ trình Uỷ ban Thường vụ Quốc hội quy định.
Người sử dụng đất có trách nhiệm bảo vệ, cải tạo, bồi bổ và sử dụng đất hợp lý, có hiệu quả; phải làm đầy đủ thủ tục địa chính, nộp thuế chuyển quyền sử dụng đất và các khoản thu khác theo quy định của pháp luật.
Nhà nước khuyến khích người sử dụng đất đầu tư lao động, vật tư, tiền vốn và áp dụng các thành tựu khoa học - kỹ thuật vào các việc sau đây:
- Làm tăng giá trị sử dụng đất;
- Thâm canh, tăng vụ, nâng cao hiệu quả sử dụng đất;
- Khai hoang, vỡ hoá, lấn biển, phủ xanh đất trống, đồi núi trọc, đất cồn cát ven biển để mở rộng diện tích đất sản xuất nông nghiệp, lâm nghiệp, nuôi trồng thuỷ sản và làm muối;
- Bảo vệ, cải tạo, làm tăng độ mầu mỡ của đất;
- Sử dụng tiết kiệm đất.
Nghiêm cấm việc lấn chiếm đất đai, chuyển quyền sử dụng đất trái phép, sử dụng đất không đúng mục đích được giao, huỷ hoại đất.
Quốc hội thực hiện quyền quyết định, quyền giám sát tối cao đối với việc quản lý và sử dụng đất đai trong cả nước.
Hội đồng Nhân dân các cấp thực hiện quyền quyết định, quyền giám sát việc quản lý và sử dụng đất đai trong địa phương mình.
Chính phủ thống nhất quản lý Nhà nước về đất đai trong cả nước.
Uỷ ban Nhân dân các cấp thực hiện quản lý Nhà nước về đất đai trong địa phương mình theo thẩm quyền được quy định tại Luật này.
Thủ trưởng cơ quan quản lý đất đai ở Trung ương chịu trách nhiệm trước Chính phủ, Thủ trưởng cơ quan quản lý đất đai ở địa phương chịu trách nhiệm trước Uỷ ban nhân dân cùng cấp trong việc quản lý Nhà nước về đất đai.
Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình có trách nhiệm bảo đảm việc sử dụng đúng mục đích, có hiệu quả đất do Nhà nước giao cho các tổ chức trực thuộc Bộ, ngành mình.
Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức thành viên của Mặt trận, các tổ chức xã hội khác, các tổ chức kinh tế, đơn vị vũ trang nhân dân và công dân có nhiệm vụ phối hợp với các cơ quan Nhà nước trong việc thực hiện các biện pháp bảo vệ và sử dụng đất hợp lý, tiết kiệm theo quy hoạch và pháp luật.
Các cơ quan Nhà nước trong phạm vi nhiệm vụ và quyền hạn của mình có trách nhiệm xem xét và giải quyết các kiến nghị của cơ quan Nhà nước, tổ chức kinh tế, tổ chức xã hội, đơn vị vũ trang nhân dân và công dân trong việc thực hiện các biện pháp bảo vệ và sử dụng đất.
Căn cứ vào mục đích sử dụng chủ yếu, đất được phân thành các loại sau đây:
1- Đất nông nghiệp;
2- Đất lâm nghiệp;
3- Đất khu dân cư nông thôn;
4- Đất đô thị;
5- Đất chuyên dùng;
6- Đất chưa sử dụng.
Land is the property of the people, and is subject to administration by the State.
The State shall allocate land to economic organizations, units of the people's armed forces, State bodies, political and social organizations (hereinafter generally called organizations), family households, and individuals for use on a stable and long term basis. The State shall also allocate land to organizations, family households, and individuals (hereinafter referred to as land users on a rental basis).
The State allows foreign organizations and individuals to rent land.
1. Those who are using land on a stable basis, as certified by the People's Committees of villages, wards and townships, shall be assessed by an authorised State body and issued with a land use right certificate.
2. The State shall not recover land already allocated to other land users during the implementation of the land policies of the Democratic Republic of Vietnam, the Provisional Revolutionary Government of the Republic of South Vietnam, and the Socialist Republic of Vietnam.
3. The State shall promulgate policies which guarantee the allocation of land for production to those who work in the agriculture, aquaculture, and forestry industries.
1. The State shall protect the legal rights and interests of land users.
2. Any households or individuals shall have the right to exchange, transfer, rent, inherit, or mortgage the right to use land allocated by the State.
The above-mentioned rights may only be exercised during the period for which the land is allocated, and in accordance with the purpose for which the land is allocated, pursuant to the provisions of this Law and other laws.
The rights and obligations of a domestic organization which was allocated land which it, rents from the State shall be stipulated by the Standing Committee of the National Assembly.
All land users shall be responsible for the protection, improvement, and nourishment of the land, and use it rationally and effectively. They shall be responsible for the observance of all procedures relating to the zoning of land, and payment of tax levied on the transfer of the right to use land and on other revenue received in accordance with the provisions of the law.
The State shall encourage all land users to invest labour, materials, capital, and scientific and technological know-how for the following purposes:
- Increase in the utilization value of the land;
- Intensive cultivation and propagation of crops and for the increased efficiency of land use;
- Reclamation of waste and unused land and of land from the sea, cultivation of waste land, bare hills, and coastal sand dunes in order to expand the land available for farming, forestry, aquaculture, and salt production;
- Land protection, improvement, and fertilization;
- Economical land use.
All forms of land appropriation, illegal transfer of the right to use land, improper use of the land allocated, and destruction of the land shall be prohibited.
The National Assembly shall exercise the ultimate powers of decision and supervision regarding national land administration and land use.
The people's councils at all levels shall, on behalf of the State, exercise ultimate powers of decision and supervision regarding land management and land use in their localities.
The Government shall, on behalf of the State, uniformly administer land.
The people's committees at all levels shall, on behalf of the State, administer land within their respective local areas and within the scope of their respective authority, as stated in this Law.
Heads of agencies responsible for land administration at central level shall be responsible to the Government, and heads of local agencies responsible for land administration shall be responsible to the people's committees of the same level in respect of the administration of land by the State.
Ministers, heads of bodies at ministerial level, and heads of departments of the Government shall, to the extent of their respective duties and powers, be responsible for ensuring the correct and effective use of the land which has been allocated to bodies and departments under their authority.
The Fatherland Front of Vietnam and its member organizations, other social and economic organizations, units of the people's armed forces, and all citizens shall support the State authorities in their implementation of measures aimed at protecting the land and ensuring its rational and economic use in accordance with planning and the law.
State bodies shall, within the scope of their respective duties and powers, consider and resolve petitions presented by other State bodies, economic organizations, units of the people's armed forces, and citizens for successful implementation of measures for land protection and use.
Land is categorized, depending on the main purpose for which it is intended to be used, as follows:
1. Farm land;
2. Forestry land;
3. Land for residential areas;
4. Urban land;
5. Specialized land;
6. Unused land.
The State shall determine prices applicable to each category of land for the purpose of tax calculation (in respect of transfer of the right to use land), revenue collection (in respect of land allocation and rent), valuation of property (in respect of land allocation), and compensation for damages when land is recovered. The Government shall provide a price list for each category of land for each different area and for each period of time.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực