Chương III Thông tư liên tịch 03/2016/TTLT-BTP-BNG-BCA-BLĐTBXH: Bảo vệ trẻ em Việt Nam được cho làm con nuôi nước ngoài trong trường hợp cần thiết
Số hiệu: | 03/2016/TTLT-BTP-BNG-BCA-BLĐTBXH | Loại văn bản: | Thông tư liên tịch |
Nơi ban hành: | Bộ Công an, Bộ Ngoại giao, Bộ Tư pháp, Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội | Người ký: | Bùi Văn Nam, Đào Hồng Lan, Nguyễn Khánh Ngọc, Vũ Hồng Nam |
Ngày ban hành: | 22/02/2016 | Ngày hiệu lực: | 06/04/2016 |
Ngày công báo: | 20/03/2016 | Số công báo: | Từ số 237 đến số 238 |
Lĩnh vực: | Văn hóa - Xã hội, Quyền dân sự | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Thông tư liên tịch 03/2016/TTLT-BTP-BNG-BCA-BLĐTBXH hướng dẫn việc theo dõi tình hình phát triển của trẻ em Việt Nam được cho làm con nuôi nước ngoài và bảo vệ trẻ em trong trường hợp cần thiết được ban hành ngày 22/02/2016.
I. Theo dõi tình hình phát triển của trẻ em Việt Nam được cho làm con nuôi nước ngoài
Việc thông báo tình hình phát triển của trẻ em được Thông tư liên tịch 03 quy định như sau:
1 Cha mẹ nuôi thông báo tình hình phát triển của con nuôi cho Bộ Tư pháp và Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài theo Luật nuôi con nuôi. Việc thông báo có thể qua đường bưu điện, fax hoặc scan gửi theo đường thư điện tử.
Theo Thông tư liên tịch số 03 năm 2016 BTP-BNG-BCA-BLĐTBXH, thông báo theo Biểu mẫu TP/CN-2014/CNNNg.07 tại Thông tư 24/2014/TT-BTP.
2. Cha mẹ nuôi có thể trực tiếp hoặc thông qua sự hỗ trợ của tổ chức con nuôi nước ngoài thông báo tình hình phát triển của trẻ em theo khoản 1.
3. Trường hợp cần có thông tin đột xuất về tình hình phát triển của trẻ em cụ thể được cho làm con nuôi nước ngoài, tổ chức con nuôi nước ngoài cung cấp thông tin theo yêu cầu của Bộ Tư pháp.
II. Bảo vệ trẻ em Việt Nam cho làm con nuôi nước ngoài trong trường hợp cần thiết
1. Trường hợp cần bảo vệ trẻ em theo quy định tại TTLT 03/2016/BTP-BNG-BCA-BLĐTBXH
Trẻ em Việt Nam được cho làm con nuôi nước ngoài cần được bảo vệ trong trường hợp trẻ em bị xâm hại, hành hạ, ngược đãi, bỏ mặc, lạm dụng, bóc lột sức lao động và các hành vi khác vi phạm quyền trẻ em.
2. Tiếp nhận và xác minh thông tin, phản ánh tình trạng trẻ em cần được bảo vệ
- Bộ Tư pháp và Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài có trách nhiệm tiếp nhận thông tin, phản ánh và thông báo cho nhau về việc trẻ em Việt Nam được cho làm con nuôi nước ngoài cần được bảo vệ trong trường hợp cần thiết tại Điều 11 Thông tư liên tịch số 03/2016/TTLT-BTP-BNG-BCA-BLĐTBXH này.
- Ngay sau khi nhận được thông tin, phản ánh, Bộ Tư pháp liên hệ với Cơ quan trung ương về nuôi con nuôi quốc tế của nước nhận, Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài liên hệ với cơ quan có thẩm quyền của nước sở tại đề nghị cung cấp thông tin xác thực về tình trạng cụ thể của trẻ em.
- Trường hợp đặc biệt, Bộ Tư pháp và cơ quan có thẩm quyền xác minh tại chỗ thông tin, phản ánh về tình trạng cụ thể của trẻ em Việt Nam được cho làm con nuôi nước ngoài cần thiết phải bảo vệ.
Thông tư liên tịch 03 có hiệu lực từ ngày 06/04/2016.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Sau khi tiếp nhận Quyết định cho trẻ em Việt Nam làm con nuôi nước ngoài, Bộ Tư pháp gửi bản fax hoặc bản scan Quyết định theo đường thư điện tử cho Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài để theo dõi và thực hiện công tác bảo vệ trẻ em trong trường hợp cần thiết, đồng thời thông báo cho Bộ Ngoại giao để phối hợp.
Trẻ em Việt Nam được cho làm con nuôi nước ngoài cần được bảo vệ trong trường hợp trẻ em bị xâm hại, hành hạ, ngược đãi, bỏ mặc, lạm dụng, bóc lột sức lao động và những hành vi khác vi phạm quyền trẻ em.
1. Bộ Tư pháp và Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài có trách nhiệm tiếp nhận thông tin, phản ánh và thông báo cho nhau về việc trẻ em Việt Nam được cho làm con nuôi nước ngoài cần được bảo vệ trong trường hợp cần thiết được quy định tại Điều 11 Thông tư liên tịch này.
2. Ngay sau khi nhận được thông tin, phản ánh, Bộ Tư pháp liên hệ với Cơ quan trung ương về nuôi con nuôi quốc tế của nước nhận, Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài liên hệ với cơ quan có thẩm quyền của nước sở tại đề nghị cung cấp thông tin xác thực về tình trạng cụ thể của trẻ em.
3. Trường hợp đặc biệt, Bộ Tư pháp và cơ quan có thẩm quyền xác minh tại chỗ thông tin, phản ánh về tình trạng cụ thể của trẻ em Việt Nam được cho làm con nuôi nước ngoài cần thiết phải bảo vệ.
1. Sau khi nhận được thông báo của Bộ Tư pháp hoặc khi có thông tin xác thực về trường hợp trẻ em cần được bảo vệ, Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài tiến hành các biện pháp liên lạc, tiếp xúc, thăm hỏi và đề nghị cơ quan có thẩm quyền của nước sở tại thực hiện các biện pháp cần thiết để bảo vệ quyền lợi của trẻ em, phù hợp với pháp luật Việt Nam, pháp luật nước nhận và điều ước quốc tế mà Việt Nam và nước nhận là thành viên. Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài kịp thời thông báo tình hình cho Bộ Tư pháp.
2. Trên cơ sở thông tin có được theo khoản 1 Điều này, Bộ Tư pháp liên hệ với Cơ quan trung ương về nuôi con nuôi quốc tế của nước nhận để có biện pháp xử lý phù hợp, kể cả thu xếp biện pháp chăm sóc thay thế cho trẻ em, phù hợp với pháp luật Việt Nam, pháp luật nước nhận và điều ước quốc tế mà Việt Nam và nước nhận là thành viên.
1. Trường hợp mọi biện pháp chăm sóc thay thế cho trẻ em tại nước nhận đều không đảm bảo quyền và lợi ích của trẻ em, việc đưa trẻ em trở lại Việt Nam là biện pháp cuối cùng đảm bảo quyền và lợi ích tốt nhất của trẻ em, Bộ Tư pháp trao đổi và thống nhất với Cơ quan trung ương về nuôi con nuôi quốc tế của nước nhận về việc đưa trẻ em quay trở lại Việt Nam.
2. Khi thực hiện biện pháp đưa trẻ em quay trở lại Việt Nam theo quy định tại khoản 1 Điều này, Bộ Tư pháp phối hợp với Cơ quan trung ương về nuôi con nuôi quốc tế của nước nhận giải quyết các vấn đề pháp lý đảm bảo quyền và lợi ích chính đáng của trẻ em phù hợp với các quy định của pháp luật Việt Nam, pháp luật nước nhận và điều ước quốc tế mà Việt Nam và nước nhận là thành viên.
3. Bộ Công an tạo mọi điều kiện cần thiết cho trẻ em được cho làm con nuôi nước ngoài phải quay trở lại Việt Nam được đăng ký thường trú theo quy định của pháp luật.
4. Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội chỉ đạo Sở Lao động - Thương binh và Xã hội tiếp nhận lại trẻ em và tạo điều kiện để trẻ em Việt Nam được cho làm con nuôi nước ngoài phải quay trở lại Việt Nam được tiếp cận các dịch vụ bảo vệ, chăm sóc trẻ em.
Sở Lao động - Thương binh và Xã hội nơi trẻ em cư trú trước khi được giải quyết cho làm con nuôi nước ngoài tiếp nhận lại, bố trí việc chăm sóc, nuôi dưỡng trẻ em tại cơ sở nuôi dưỡng ở địa phương.
PROTECTION OF VIETNAMESE CHILDREN ADOPTED OVERSEAS IN NECESSARY CASES
Article 10. Notification of decisions on intercountry adoption of Vietnamese children
After receiving a decision on intercountry adoption of a Vietnamese child, the Ministry of Justice shall email a fax or scanned copy of this decision to the overseas Vietnamese representative mission for monitoring and protection of the child in necessary cases, and concurrently notify the Ministry of Foreign Affairs for coordination.
Article 11. Cases requiring protection of children
A Vietnamese child adopted overseas shall be protected when he/she is abused, maltreated, mistreated, neglected or taken advantage of or has his/her labor exploited or faces an infringement upon child rights.
Article 12. Receipt and verification of information and reports on children in need of protection
1. The Ministry of Justice and overseas Vietnamese representative missions shall receive information and reports on, and notify one another of, Vietnamese children adopted overseas in need of protection in the cases prescribed in Article 11 of this Joint Circular.
2. Upon receiving information or reports on a child, the Ministry of Justice shall contact the central intercountry adoption agency of the country of adoption and the overseas Vietnamese representative mission shall contact and request the competent agency of the host country to provide truthful information on the specific status of this child.
3. In a special case, the Ministry of Justice and competent agencies shall conduct field verification of information or reports on the specific status of a Vietnamese child adopted overseas who needs protection.
Article 13. Protection of children in necessary cases
1. After receiving the Ministry of Justice’s notice or when obtaining truthful information on a child in need of protection, the overseas Vietnamese representative mission shall contact, meet and visit the child and request a competent agency of the host country to take necessary measures to protect his/her interests in accordance with Vietnam’s law, the law of the country of adoption and the treaty to which Vietnam and the country of adoption are contracting parties. The overseas Vietnamese representative mission shall promptly notify the situation to the Ministry of Justice.
2. On the basis of the information acquired under Clause 1 of this Article, the Ministry of Justice shall contact the central intercountry adoption agency of the country of adoption for taking appropriate measures, including arranging substitute care, for the child in accordance with Vietnam’s law, the law of the country of adoption and the treaty to which Vietnam and the country of adoption are contracting parties.
Article 14. Settlement of return of children adopted overseas to Vietnam
1. In case all measures of substitute care for a child in the country of adoption have been taken but fail to guarantee the child’s rights and interests and bringing the child back to Vietnam is the last resort to best guarantee the child’s rights and interests, the Ministry of Justice shall discuss and reach agreement with the central intercountry adoption agency of the country of adoption to bring the child back to Vietnam.
2. When bringing back a child to Vietnam as prescribed in Clause 1 of this Article, the Ministry of Justice shall coordinate with the central intercountry adoption agency of the country of adoption in settling legal issues to guarantee the child’s legitimate rights and interests in accordance with Vietnam’s law, the law of the country of adoption and the treaty to Vietnam and the country of adoption are contracting parties.
3. The Ministry of Public Security shall create all necessary conditions for children adopted overseas returning to Vietnam to register permanent residence in accordance with law.
4. The Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs shall direct provincial-level Labor, War Invalids and Social Affairs Departments to receive and create conditions for Vietnamese children adopted overseas returning to Vietnam to access child protection and care services.
Article 15. Receipt, care and nurturing of children adopted overseas returning to Vietnam
The provincial-level Labor, War Invalids and Social Affairs Department of the locality where a child resides before being adopted shall receive back and arrange the care for and nurturing of the child at a local nurturing establishment.