Số hiệu: | 26/2017/TT-BLĐTBXH | Loại văn bản: | Thông tư |
Nơi ban hành: | Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội | Người ký: | Doãn Mậu Diệp |
Ngày ban hành: | 20/09/2017 | Ngày hiệu lực: | 01/12/2017 |
Ngày công báo: | 19/02/2018 | Số công báo: | Từ số 385 đến số 386 |
Lĩnh vực: | Lao động - Tiền lương, Bảo hiểm | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/03/2022 |
1. Thông tư này có hiệu lực kể từ ngày 01 tháng 12 năm 2017.
2. Các chế độ bảo hiểm tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp quy định tại Thông tư này áp dụng từ ngày 01 tháng 7 năm 2016.
3. Đối tượng quy định tại điểm d, khoản 1 Điều 2 được áp dụng quy định tại Thông tư này kể từ ngày 01 tháng 01 năm 2018.
1. Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương có trách nhiệm chỉ đạo Sở Lao động - Thương binh và Xã hội và các cơ quan liên quan triển khai thực hiện và đôn đốc, thanh tra, kiểm tra, xử lý vi phạm và giải quyết vướng mắc, sơ kết, tổng kết việc triển khai thực hiện Thông tư này.
2. Bảo hiểm xã hội Việt Nam hướng dẫn thực hiện việc tham gia đóng bảo hiểm tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp; ghi, xác nhận quá trình đóng vào quỹ bảo hiểm tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp bắt buộc trên sổ bảo hiểm xã hội đối với người lao động giao kết hợp đồng lao động với một hoặc nhiều người sử dụng lao động để làm căn cứ giải quyết chế độ tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp theo quy định và có trách nhiệm triển khai thực hiện Thông tư này.
3. Bảo hiểm xã hội Bộ Quốc phòng, Bảo hiểm xã hội Công an nhân dân có trách nhiệm giải quyết chế độ tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp đối với người lao động đang công tác trong Bộ Quốc phòng, Bộ Công an theo quy định tại Thông tư này.
Trong quá trình thực hiện nếu có vướng mắc, đề nghị phản ánh về Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội để kịp thời nghiên cứu giải quyết./.
1. This Circular comes into force as of December 1, 2017.
2. Occupational accident and disease benefit prescribed in this Circular shall apply from July 1, 2016.
3. Entities prescribed in Point d, Clause 1 Article 2 may apply this Circular from January 1, 2018.
1. People’s Committees of provinces shall direct Departments of Labor, War Invalids and Social Affairs and relevant agencies to implement, expedite, inspect and take actions against violations and deal with difficulties, make preliminary and final report on implementation of this Circular.
2. Vietnam Social Security shall provide guidelines for contribution to the insurance fund; document the contribution progress in the social insurance books of employees who enter into multiple labor contracts with single or multiple employer(s) as the basis for settlement of claims on occupational accident or disease benefit as prescribed and Vietnam Social Security shall implement this Circular.
3. Social Security of the Ministry of National Defense and Social Security of People's Public Security shall settle claims on occupational accident and disease benefit made by employees in the Ministry of National Defense and the Ministry of Public Security as prescribed in this Circular.
Difficulties that arise during the implementation of this Circular should be reported to the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs for consideration./.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực