Phần V Thông tư 12/2017/TT-BGTVT: Điều khoản thi hành
Số hiệu: | 12/2017/TT-BGTVT | Loại văn bản: | Thông tư |
Nơi ban hành: | Bộ Giao thông vận tải | Người ký: | Trương Quang Nghĩa |
Ngày ban hành: | 15/04/2017 | Ngày hiệu lực: | 01/06/2017 |
Ngày công báo: | 09/05/2017 | Số công báo: | Từ số 321 đến số 322 |
Lĩnh vực: | Giao thông - Vận tải | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Không bắt buộc người dân đổi bằng lái xe sang thẻ PET
Đây là điểm mới đáng chú ý được đề cập tại Thông tư 12/2017/TT-BGTVT quy định về đào tạo, sát hạch, cấp giấy phép lái xe cơ giới đường bộ.
Theo đó, khuyến khích người dân đổi giấy phép lái xe bằng giấy bìa sang giấy phép lái xe bằng vật liệu PET trước ngày 31/12/2020.
(Hiện nay, Điều 57 Thông tư 58/2015/TT-BGTVT bắt buộc phải đổi sang giấy phép lái xe bằng vật liệu PET).
Ngoài ra, Thông tư 12 quy định mỗi người được cấp 1 Giấy phép lái xe bằng vật liệu PET dùng chung cho cả giấy phép lái xe có thời hạn và không thời hạn.
- Trường hợp cá nhân có 2 giấy phép lái xe riêng mà có nhu cầu tích hợp thì làm thủ tục đổi giấy phép theo quy định tại Điều 38 Thông tư này.
- Trường hợp đã có giấy phép lái xe tích hợp mà có nhu cầu tách riêng thì làm thủ tục tách giấy phép theo quy định tại Điều 38 Thông tư này.
Thông tư 12/2017/TT-BGTVT bắt đầu có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01/6/2017 và thay thế Thông tư 58.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Hàng năm, vào tháng 01 và tháng 7, Sở Giao thông vận tải sơ kết, tổng kết công tác đào tạo, sát hạch, cấp giấy phép lái xe của địa phương (bao gồm báo cáo tổng hợp cấp, đổi giấy phép lái xe theo mẫu quy định tại Phụ lục 21 kèm theo Thông tư này), gửi báo cáo về Tổng cục đường bộ Việt Nam để tổng hợp, báo cáo Bộ Giao thông vận tải.
1. Tổng cục đường bộ Việt Nam thực hiện kiểm tra, thanh tra công tác đào tạo, sát hạch, cấp giấy phép lái xe trong phạm vi cả nước.
2. Sở Giao thông vận tải thực hiện kiểm tra, thanh tra, giám sát công tác đào tạo, sát hạch lái xe đối với các cơ sở đào tạo, trung tâm sát hạch do Sở Giao thông vận tải quản lý.
3. Việc kiểm tra, thanh tra công tác đào tạo, sát hạch, cấp giấy phép lái xe theo quy định của pháp luật.
1. Thông tư này có hiệu lực kể từ ngày 01 tháng 6 năm 2017, thay thế Thông tư số 58/2015/TT-BGTVT ngày 20 tháng 10 năm 2015 của Bộ trưởng Bộ Giao thông vận tải quy định về đào tạo, sát hạch, cấp giấy phép lái xe cơ giới đường bộ.
2. Tổng cục đường bộ Việt Nam, Sở Giao thông vận tải các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm tổ chức thực hiện Thông tư này.
3. Chánh Văn phòng Bộ, Chánh Thanh tra Bộ, các Vụ trưởng, Tổng cục trưởng tổng cục đường bộ Việt Nam, Giám đốc Sở Giao thông vận tải các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Thủ trưởng các cơ quan, tổ chức và cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Thông tư này./.
IMPLEMENTATION CLAUSE
Article 45. Reports on driver training, driving tests, and issuance of driving licenses
On July 01 annually, the Department of Transport shall make partial and entire summing-ups of activities of driver training, driving tests, and issuance of driving licenses at the province (including general reports on issuance and renewal of driving licenses according to forms prescribed in Appendix 21 enclosed herewith) and send the report to Directorate for Roads of Vietnam for compilation and reporting to the Ministry of Transport.
Article 46. Inspection and investigation
1. Directorate for Roads of Vietnam shall carry out inspection and investigation into activities of driver training, driving tests, and issuance of driving licenses nationwide.
2. The Department of Transport shall carry out inspection, investigation and supervision of activities of driver training and driving tests conducted by training institutions, test centers within management.
3. Inspection and investigation into activities of driver training, driving tests, and issuance of driving licenses are prescribed by laws.
Article 47. Transitional clause
A1, A2, A3, A4 class license to provide driver training granted before the effective date of this Circular shall remain valid until their expiry date; upon expiration of the license, A1, A2, A3, A4 class training institutions shall comply with regulations prescribed in Clause 4 Article 4 hereof.
Article 48. Effect, implementation
1. This Circular takes effect on June 01, 2017 and supersedes the Circular No. 58/2015/TT-BGTVT dated October 20, 2015 of the Minister of Transport regulating driver training, driving tests, and issuance of driving licenses for road motor vehicles.
2. Directorate for Roads of Vietnam, the Department of Transport of central-affiliated cities and provinces shall be responsible for executing this Circular.
3. Chief of the Ministry Office, the Chief Inspector, general directors of Directorate for Roads of Vietnam, directors of the Department of Transport of central-affiliated cities and provinces, heads of relevant agencies, organizations and individuals shall be responsible for executing this Circular./.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực