Chương I Luật Bầu cử đại biểu Quốc hội và đại biểu Hội đồng nhân dân 2015: Những quy định chung
Số hiệu: | 04/2021/TT-BGDĐT | Loại văn bản: | Thông tư |
Nơi ban hành: | Bộ Giáo dục và Đào tạo | Người ký: | Phạm Ngọc Thưởng |
Ngày ban hành: | 02/02/2021 | Ngày hiệu lực: | 20/03/2021 |
Ngày công báo: | 18/02/2021 | Số công báo: | Từ số 307 đến số 308 |
Lĩnh vực: | Lao động - Tiền lương, Giáo dục | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Việc bầu cử đại biểu Quốc hội và đại biểu Hội đồng nhân dân được tiến hành theo nguyên tắc phổ thông, bình đẳng, trực tiếp và bỏ phiếu kín.
Tính đến ngày bầu cử được công bố, công dân nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam đủ mười tám tuổi trở lên có quyền bầu cử và đủ hai mươi mốt tuổi trở lên có quyền ứng cử vào Quốc hội, Hội đồng nhân dân các cấp theo quy định của Luật này.
1. Người ứng cử đại biểu Quốc hội phải đáp ứng các tiêu chuẩn của đại biểu Quốc hội quy định tại Luật tổ chức Quốc hội.
2. Người ứng cử đại biểu Hội đồng nhân dân phải đáp ứng các tiêu chuẩn của đại biểu Hội đồng nhân dân quy định tại Luật tổ chức chính quyền địa phương.
1. Quốc hội quyết định ngày bầu cử toàn quốc đối với cuộc bầu cử đại biểu Quốc hội, bầu cử đại biểu Hội đồng nhân dân các cấp; quyết định việc bầu cử bổ sung đại biểu Quốc hội trong thời gian giữa nhiệm kỳ; quyết định, thành lập Hội đồng bầu cử quốc gia.
2. Hội đồng bầu cử quốc gia tổ chức bầu cử đại biểu Quốc hội; chỉ đạo và hướng dẫn công tác bầu cử đại biểu Hội đồng nhân dân các cấp.
3. Ủy ban thường vụ Quốc hội thực hiện việc dự kiến và phân bổ số lượng đại biểu Quốc hội được bầu; xác định cơ cấu, thành phần những người được giới thiệu ứng cử đại biểu Quốc hội; hướng dẫn việc xác định dự kiến cơ cấu, thành phần, phân bổ số lượng người được giới thiệu ứng cử đại biểu Hội đồng nhân dân các cấp; tổ chức giám sát công tác bầu cử đại biểu Quốc hội và đại biểu Hội đồng nhân dân, bảo đảm cho việc bầu cử được tiến hành dân chủ, đúng pháp luật, an toàn, tiết kiệm.
4. Chính phủ chỉ đạo các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân các cấp thực hiện công tác bầu cử theo quy định của pháp luật; tổ chức thực hiện các biện pháp bảo đảm kinh phí, hướng dẫn việc quản lý và sử dụng kinh phí tổ chức bầu cử, bảo đảm công tác thông tin, tuyên truyền, an ninh, an toàn và các điều kiện cần thiết khác phục vụ cuộc bầu cử.
5. Mặt trận Tổ quốc Việt Nam tổ chức hiệp thương lựa chọn, giới thiệu người ứng cử đại biểu Quốc hội và đại biểu Hội đồng nhân dân các cấp; tham gia giám sát việc bầu cử đại biểu Quốc hội và đại biểu Hội đồng nhân dân các cấp.
6. Ủy ban bầu cử ở tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương tổ chức bầu cử đại biểu Quốc hội tại địa phương; Ủy ban bầu cử ở tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương, Ủy ban bầu cử ở huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương, Ủy ban bầu cử ở xã, phường, thị trấn tổ chức bầu cử đại biểu Hội đồng nhân dân cấp tỉnh, đại biểu Hội đồng nhân dân cấp huyện, đại biểu Hội đồng nhân dân cấp xã tương ứng; các Ban bầu cử, Tổ bầu cử thực hiện công tác bầu cử đại biểu Quốc hội, đại biểu Hội đồng nhân dân các cấp theo quy định của Luật này.
7. Thường trực Hội đồng nhân dân dự kiến cơ cấu, thành phần, số lượng đại biểu Hội đồng nhân dân của cấp mình; Thường trực Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân các cấp trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình có trách nhiệm giám sát, kiểm tra và thực hiện công tác bầu cử theo quy định của Luật này và các văn bản quy phạm pháp luật khác có liên quan.
8. Cơ quan nhà nước, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị-xã hội, tổ chức xã hội, đơn vị vũ trang nhân dân, đơn vị sự nghiệp, tổ chức kinh tế có trách nhiệm tạo điều kiện để các tổ chức phụ trách bầu cử thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của mình.
Ngày bầu cử phải là ngày chủ nhật và được công bố chậm nhất là 115 ngày trước ngày bầu cử.
Kinh phí tổ chức bầu cử đại biểu Quốc hội và đại biểu Hội đồng nhân dân do ngân sách nhà nước bảo đảm.
The election of deputies to the National Assembly and People’s Councils shall be conducted in the principles of universal suffrage, equality, direct voting and secret ballot.
Article 2. Voting age and age of candidacy
From the date on which the polling day is announced, every 18-year-old or older citizen of the Socialist Republic of Vietnam is entitled to vote in the election and every 21-year-old or older citizen is entitled to stand for the election to the National Assembly and the People’s Councils as prescribed in this Law.
Article 3. Standards applicable to candidates
1. Candidates for the National Assembly deputies are required to achieve standards applicable to the National Assembly deputies as prescribed in Law on organization of the National Assembly.
2. Candidates for the People’s Council deputies are required to achieve standards applicable to the People’s Council deputies as prescribed in Law on organization of local governments.
Article 4. Responsibilities of agencies and organizations for holding the election
1. The National Assembly shall decide the national polling day for election of deputies to the National Assembly, election of deputies to the People’s Councils; decide the by-election of deputies to the National Assembly during a term; decide and establish the National Election Commission.
2. The National Election Commission shall hold election of deputies to the National Assembly; direct and give instructions in election of deputies to the People’s Councils.
3. The Standing committee of the National Assembly shall make proposal for numbers of National Assembly deputies; determine proportion and composition of nominated National Assembly candidates; give instructions in proportion, composition and number of nominated candidates for the People’s Council deputies; supervise the election of deputies to National Assembly and the People’s Councils, and ensure that the election is conducted in the principles of democracy, legality, safety and economy.
4. The Government shall direct Ministries, ministerial-level agencies, Governmental agencies, People’s Committees to hold the election as prescribed in regulations of law; carry out measures for funding assurance, provide guidance on management and use of election funding, ensure the communications, propagation, security, safety and other conditions serving the election.
5. Vietnamese Fatherland Front shall organize consultations to select and nominate candidates for the National Assembly and the People’s Councils; and supervise the election of deputies to the National Assembly and the People’s Councils.
6. Election Commissions of central-affiliated cities and provinces (hereinafter referred to as provinces) shall hold elections of deputies to the National Assembly in local governments; Election Commissions of central-affiliated cities and provinces, Election Commissions of suburban districts, districts, district-level towns, provincial-affiliated cities, cities affiliated to central-affiliated cities (hereinafter referred to as districts), Election Commissions of communes, wards and towns (hereinafter referred to as communes) shall hold elections of deputies to the People’s Councils of provinces, districts and communes; Election Boards, Election Teams shall hold elections of deputies to the National Assembly and the People’s Councils as prescribed in this Law.
7. Standing boards of People’s Councils shall make proposal for proportion, composition and number of the People’s Council deputies at the same administrative level; Standing boards of People’s Councils and People’s Committees shall, within their competence, supervise, inspect and hold the elections as prescribed in this Law and relevant legislative documents.
8. Regulatory agencies, political organizations, socio-political organizations, social organizations, people's armed units, public service providers and business organizations shall facilitate the organizations in charge of election (hereinafter referred to as electoral organizations) within their tasks and powers.
The polling day must be a Sunday and be announced within 115 days before the polling day.
Election funding for election of deputies to the National Assembly and People’s Councils shall be ensured by government budget.
Văn bản liên quan
Cập nhật
Điều 18. Mối quan hệ công tác của Hội đồng bầu cử quốc gia
Điều 43. Hội nghị hiệp thương lần thứ hai ở trung ương
Điều 44. Hội nghị hiệp thương lần thứ hai ở tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương
Điều 46. Xác minh và trả lời các vụ việc mà cử tri nêu đối với người ứng cử đại biểu Quốc hội
Điền 47. Ủy ban thường vụ Quốc hội điều chỉnh lần thứ hai
Điều 48. Hội nghị hiệp thương lần thứ ba ở trung ương
Điều 49. Hội nghị hiệp thương lần thứ ba ở tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương