Chương 1 Pháp lệnh 02/2002/PL-UBTVQH11: Những quy định chung
Số hiệu: | 02/2002/PL-UBTVQH11 | Loại văn bản: | Pháp lệnh |
Nơi ban hành: | Ủy ban Thường vụ Quốc hội | Người ký: | Nguyễn Văn An |
Ngày ban hành: | 04/10/2002 | Ngày hiệu lực: | 11/10/2002 |
Ngày công báo: | 30/11/2002 | Số công báo: | Số 60 |
Lĩnh vực: | Bộ máy hành chính, Thủ tục Tố tụng | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/06/2015 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Thẩm phán Toà án nhân dân ở nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam gồm có:
a) Thẩm phán Toà án nhân dân tối cao;
b) Thẩm phán Toà án nhân dân cấp tỉnh bao gồm Thẩm phán Toà án nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương;
c) Thẩm phán Toà án nhân dân cấp huyện bao gồm Thẩm phán Toà án nhân dân huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh;
d) Thẩm phán Toà án quân sự các cấp bao gồm Thẩm phán Toà án quân sự trung ương đồng thời là Thẩm phán Toà án nhân dân tối cao; Thẩm phán Toà án quân sự cấp quân khu bao gồm Thẩm phán Toà án quân sự quân khu và tương đương; Thẩm phán Toà án quân sự khu vực.
2. Hội thẩm Toà án nhân dân ở nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam gồm có:
a) Hội thẩm nhân dân Toà án nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương, Hội thẩm nhân dân Toà án nhân dân huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh (gọi chung là Hội thẩm nhân dân);
b) Hội thẩm quân nhân Toà án quân sự quân khu và tương đương; Hội thẩm quân nhân Toà án quân sự khu vực (gọi chung là Hội thẩm quân nhân).
1. Công dân Việt Nam trung thành với Tổ quốc và Hiến pháp nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, có phẩm chất đạo đức tốt, liêm khiết và trung thực, có tinh thần kiên quyết bảo vệ pháp chế xã hội chủ nghĩa, có trình độ cử nhân luật và đã được đào tạo về nghiệp vụ xét xử, có thời gian công tác thực tiễn, có năng lực làm công tác xét xử theo quy định của Pháp lệnh này, có sức khỏe bảo đảm hoàn thành nhiệm vụ được giao thì có thể được tuyển chọn và bổ nhiệm làm Thẩm phán.
2. Công dân Việt Nam trung thành với Tổ quốc và Hiến pháp nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, có phẩm chất đạo đức tốt, liêm khiết và trung thực, có kiến thức pháp lý, có tinh thần kiên quyết bảo vệ pháp chế xã hội chủ nghĩa, kiên quyết đấu tranh bảo vệ lợi ích của Nhà nước, quyền và lợi ích hợp pháp của công dân, có sức khoẻ bảo đảm hoàn thành nhiệm vụ được giao thì có thể được bầu hoặc cử làm Hội thẩm.
1. Thẩm phán, Hội thẩm phải tôn trọng nhân dân và chịu sự giám sát của nhân dân.
Khi phát hiện hành vi trái pháp luật của Thẩm phán, Hội thẩm thì cơ quan nhà nước, Uỷ ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, các tổ chức thành viên của Mặt trận, các tổ chức xã hội khác, tổ chức kinh tế, đơn vị vũ trang nhân dân có quyền yêu cầu, kiến nghị, khiếu nại; cá nhân có quyền khiếu nại, tố cáo với cơ quan có thẩm quyền để xem xét trách nhiệm đối với Thẩm phán, Hội thẩm.
2. Khi thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của mình, Thẩm phán, Hội thẩm có quyền liên hệ với cơ quan nhà nước, Uỷ ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, các tổ chức thành viên của Mặt trận, các tổ chức xã hội khác, tổ chức kinh tế, đơn vị vũ trang nhân dân và công dân. Trong phạm vi chức năng, nhiệm vụ của mình các cơ quan, tổ chức và công dân có trách nhiệm tạo điều kiện để Thẩm phán, Hội thẩm làm nhiệm vụ.
Nghiêm cấm mọi hành vi cản trở Thẩm phán, Hội thẩm thực hiện nhiệm vụ.
1. Judges are persons appointed under the provisions of law to perform the tasks of adjudicating cases and settling other matters falling under the courts jurisdiction.
2. Jurors are persons elected or appointed under the provisions of law to perform the task of adjudicating cases falling under the courts jurisdiction.
1. The judges of the people’s courts in the Socialist Republic of Vietnam shall include:
a) The judges of the Supreme People’s Court;
b) The judges of the provincial-level people’s courts, including the judges of the people’s courts of the provinces and centrally-run cities;
c) The judges of the district-level people’s courts, including the judges of the people’s courts of the rural districts, urban districts, provincial capitals or cities;
d) The judges of the military courts of different levels, including the judges of the Central Military Court who are concurrently the judges of the Supreme People’s Court; the judges of the military zone- level military courts, including the judges of the people’s courts of the military zones or equivalent level; the judges of regional military courts.
2. Jurors of the people’s courts in the Socialist Republic of Vietnam shall include:
a) The people’s jurors of the people’s courts of the provinces or centrally-run cities, the people’s jurors of the people’s courts of the rural districts, urban districts, provincial capitals or cities (referred collectively to as the people’s jurors);
b) The army men’s jurors of the military courts of the military zones or equivalent level; the army men’s jurors of the regional military courts (referred collectively to as the army men’s jurors).
Article 3.- The trials by local people’s courts shall be participated by people’s jurors; the trials by military courts of the military zones or the regional military courts shall be participated by army men’s jurors according to the provisions of the procedure legislation. In adjudication, the jurors are equal in rights to the judges.
Article 4.- In adjudication, the judges and the jurors are independent and only abide by law.
1. Vietnamese citizens, who are loyal to the Fatherland and the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam, have good moral qualities, are incorrupt and honest, have the spirit to resolutely protect the socialist legal system, have law-bachelor degree and been trained in adjudicating operations, have been engaged in practical work for a given period of time, have the capability to undertake the adjudicating work under the provisions of this Ordinance, and have good health to ensure the fulfillment of their assigned tasks, can be elected or appointed to be judges.
2. Vietnamese citizens, who are loyal to the Fatherland and the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam, have good moral qualities, are incorrupt and honest, have legal knowledge, have the spirit to resolutely protect the socialist legal system, resolutely protect the interests of the State, the legitimate rights and interests of citizens, have good health to ensure the fulfillment of their assigned tasks, can be elected or appointed to be jurors.
Article 6.- Judges and jurors shall be responsible before law for the performance of their tasks and the exercise of their rights; if committing acts of law violation, they shall, depending on the nature and seriousness of their violations, be disciplined or examined for penal liability under the provisions of law.
Article 7.- Judges and jurors must keep the State secrets and work secrets as provided for by law.
Article 8.- If judges and/or jurors, while performing their tasks and exercising their powers, cause damage, the courts where such judges and/or jurors have performed the adjudicating tasks shall have to pay compensation therefor and the judges and/or jurors who have caused the damage shall have to refund the courts as provided for by law.
Article 9.- Judges and jurors may be professionally fostered in adjudicating operations.
The chief judges of the courts at all levels shall, within the scope of their tasks and powers, have the responsibility to organize professional training and fostering for judges and jurors.
1. Judges and jurors must respect people and submit to the people’s supervision.
Upon detecting illegal acts committed by judges and/or jurors, State bodies, Vietnam Fatherland Front Committees, the Front’s member organizations, other social organizations, economic organizations and/or people’s armed force units shall have the right to make requests, petitions or complaints, and individuals shall have the right to make complaints or denunciations with competent bodies for liability examination against such judges and/or jurors.
2. When performing their tasks and exercising their powers, judges and jurors shall have the right to contact State bodies, Vietnam Fatherland Front Committees, the Front’s member organizations, other social organizations, economic organizations, people’s armed force units and/or citizens. Within their respective functions and tasks, agencies, organizations and citizens shall have the responsibility to create conditions for judges and/or jurors to perform their tasks.
All acts of obstructing judges and/or jurors from performing their tasks are strictly forbidden.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực