Chương IV Nghị định 81/2018/NĐ-CP: Tổ chức thực hiện
Số hiệu: | 81/2018/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Xuân Phúc |
Ngày ban hành: | 22/05/2018 | Ngày hiệu lực: | 15/07/2018 |
Ngày công báo: | 06/06/2018 | Số công báo: | Từ số 681 đến số 682 |
Lĩnh vực: | Thương mại | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Bộ Công Thương chịu trách nhiệm trước Chính phủ thực hiện quản lý nhà nước về hoạt động xúc tiến thương mại được quy định tại Luật thương mại và Nghị định này:
a) Tổ chức thực hiện các thủ tục hành chính về xúc tiến thương mại thuộc thẩm quyền của Bộ Công Thương;
b) Thanh tra, kiểm tra, giám sát việc thực hiện pháp luật về xúc tiến thương mại của thương nhân, tổ chức hoạt động có liên quan đến thương mại và xử phạt vi phạm hành chính theo quy định của pháp luật đối với các hành vi vi phạm pháp luật của thương nhân, tổ chức hoạt động có liên quan đến thương mại;
c) Kiểm tra, tổng hợp quyết toán với cơ quan quản lý tài chính đồng cấp về số tiền theo quyết định thu và số tiền thực thu vào ngân sách nhà nước 50% giá trị đã công bố của giải thưởng không có người trúng thưởng của chương trình khuyến mại;
d) Cục Xúc tiến thương mại thuộc Bộ Công Thương có trách nhiệm giúp Bộ trưởng Bộ Công Thương thực hiện nội dung quản lý quy định tại Khoản 1 Điều này; Tổng Cục Quản lý thị trường thuộc Bộ Công Thương có trách nhiệm giúp Bộ trưởng Bộ Công Thương thực hiện nội dung quản lý quy định tại Điểm b Khoản 1 Điều này.
2. Bộ Tài chính chủ trì hướng dẫn tổ chức thu, hạch toán điều tiết số thu 50% giá trị đã công bố của giải thưởng không có người trúng thưởng của chương trình khuyến mại vào ngân sách nhà nước.
3. Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ trong phạm vi nhiệm vụ và quyền hạn của mình có trách nhiệm phối hợp với Bộ Công Thương thực hiện quản lý nhà nước về hoạt động xúc tiến thương mại.
4. Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương (sau đây gọi chung là Ủy ban nhân dân cấp tỉnh) trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn có trách nhiệm thực hiện quản lý nhà nước về xúc tiến thương mại tại địa phương:
a) Tổ chức thực hiện các thủ tục hành chính về xúc tiến thương mại thuộc thẩm quyền;
b) Thanh tra, kiểm tra, giám sát việc thực hiện pháp luật về xúc tiến thương mại của thương nhân, tổ chức hoạt động có liên quan đến thương mại và xử phạt vi phạm hành chính theo quy định của pháp luật đối với các hành vi vi phạm pháp luật của thương nhân, tổ chức hoạt động có liên quan đến thương mại;
c) Kiểm tra, tổng hợp quyết toán với cơ quan quản lý tài chính đồng cấp về số tiền theo quyết định thu và số tiền thực thu vào ngân sách nhà nước 50% giá trị đã công bố của giải thưởng không có người trúng thưởng của chương trình khuyến mại;
d) Sở Công Thương có trách nhiệm giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện các nội dung quản lý quy định tại Điểm a, Điểm b, Điểm c Khoản này và báo cáo hoạt động với Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, Bộ Công Thương;
đ) Lực lượng quản lý thị trường tại địa phương có trách nhiệm giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh và Tổng Cục Quản lý thị trường thực hiện các nội dung quản lý quy định tại Điểm b Khoản này.
5. Cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền có trách nhiệm công khai thông tin về hoạt động xúc tiến thương mại (khuyến mại, hội chợ, triển lãm thương mại):
a) Đã được thông báo đến cơ quan quản lý nhà nước;
b) Đã được cơ quan quản lý nhà nước xác nhận đăng ký;
c) Đã bị cơ quan quản lý nhà nước xử lý vi phạm theo quy định
1. Nghị định này có hiệu lực thi hành từ ngày 15 tháng 7 năm 2018.
2. Nghị định số 37/2006/NĐ-CP ngày 04 tháng 4 năm 2006 của Chính phủ quy định chi tiết Luật thương mại về hoạt động xúc tiến thương mại hết hiệu lực kể từ ngày Nghị định này có hiệu lực./.
IMPLEMENTATION
Article 32. Responsibilities for implementation
1. The Ministry of Trade and Industry is responsible to governmental bodies in charge of state management for trade promotion prescribed in the Commercial Law and this Decree as follows:
a) Establish administrative procedures for trade promotion as authorized;
b) Verify, inspect and supervise the compliance with the regulations on trade promotion of the Commercial Law of traders and organizations engaged in commerce-related activities and take actions against violations by such traders and organizations engaged in commerce-related activities as regulated.
c) Inspect and make a consolidated report of final accounts with same-level agencies in charge of finance management regarding the expected money amount to be collected and the realized one remitted into state budget which is 50% of announced value of the prize without the winner of sales promotion programs;
d) The Department of Commercial Promotion affiliated with the Ministry of Trade and Industry must assist the Minister of Trade and Industry in the management works prescribed in Clause 1 in this Article; General Department of market management affiliated with the Ministry of Trade and Industry must assist the Ministry of Trade and Industry in management works prescribed in Point b in Clause 1 in this Article.
2. The Ministry of Finance must preside over the collection and accounting to adjust 50% of announced value of the prize without the winner of sales promotion programs remitted into state budget.
3. Ministries, ministerial agencies, Governmental agencies must cooperate with the Ministry of Trade and Industry in fulfilling state management duties regarding trade promotion as authorized.
4. Relevant People’s Committees of provinces and centrally-affiliated cities (hereinafter referred to as provincial People’s Committees) must fulfill the duty of state management with respect to trade promotion as authorized.
a) Establish administrative procedures for trade promotion as authorized;
b) Verify, inspect and supervise the compliance with the regulations on trade promotion of the Commercial Law of traders and organizations engaged in commerce-related activities and take actions against violations against provisions of laws by traders and organizations engaged in commerce-related activities as regulated.
c) Inspect and make a consolidated report of final accounts with same-level agencies in charge of finance management concerning the expected money amount to be collected and the realized one remitted into state budget which is 50% of announced value of the prize without the winner of sales promotion programs;
d) The Department of Trade and Industry must assist provincial People’s Committees in fulfilling management duties prescribed in Point a, b and c in this Clause and send a report to such provincial People's Committees as well as the Ministry of Trade and Industry;
dd) Market management forces in local authorities must assist provincial People’s Committees and the General Department of Market Management in fulfilling management duties prescribed in Point b in this Clause.
5. Competent state management agencies must publish the information on trade promotion activities including sales promotion, trade fairs and exhibitions that
a) have been notified to state management agencies;
b) have been certified by state management agencies after being registered;
c) have been imposed penalties for violating relevant provisions of laws as regulated.
1. This Decree comes into force on July 15, 2018.
2. Decree No.37/2006/ND-CP dated April 04, 2006 of the Government on elaboration of regulations of Commercial Law on trade promotion will expire from the day this Decree comes into force./.
Văn bản liên quan
Cập nhật
Điều 3. Nguyên tắc thực hiện khuyến mại
Điều 6. Hạn mức tối đa về giá trị hàng hóa, dịch vụ dùng để khuyến mại
Điều 11. Bán hàng, cung ứng dịch vụ có kèm theo phiếu mua hàng, phiếu sử dụng dịch vụ
Điều 16. Nghĩa vụ của thương nhân thực hiện khuyến mại
Điều 17. Thông báo hoạt động khuyến mại
Điều 19. Đăng ký hoạt động khuyến mại
Điều 21. Công bố kết quả, trao thưởng và báo cáo kết quả thực hiện chương trình khuyến mại
Điều 22. Chấm dứt thực hiện chương trình khuyến mại
Điều 28. Nghĩa vụ của thương nhân tổ chức, tham gia hội chợ, triển lãm thương mại