Số hiệu: | 81/2014/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 14/08/2014 | Ngày hiệu lực: | 01/10/2014 |
Ngày công báo: | 27/08/2014 | Số công báo: | Từ số 787 đến số 788 |
Lĩnh vực: | Dịch vụ pháp lý, Thủ tục Tố tụng | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
Từ 01/10/2014, cách xác định và thanh toán chi phí giám định, định giá, người làm chứng, người phiên dịch trong tố tụng áp dụng theo Nghị định 81/2014/NĐ-CP.
Theo đó, khi tham gia phiên tòa giải quyết vụ án hình sự, vụ án hành chính, vụ việc dân sự thì:
- Người giám định, định giá tham gia phiên tòa với tư cách người làm chứng được nhận tiền lương bằng 200% mức lương cơ sở do Nhà nước quy định, tính theo ngày lương.
Người làm chứng trong các trường hợp khác được hưởng thù lao bằng 100% mức lương cơ sở nêu trên.
- Người phiên dịch được nhận tiền công tùy thuộc vào phiên dịch tiếng nước ngoài hay tiếng dân tộc thiểu số.
Người làm chứng, người phiên dịch tại phiên họp giải quyết vụ việc dân sự, vụ án hành chính, các hoạt động tố tụng khác giải quyết vụ án hình sự được hưởng chi phí bằng 50% mức chi phí khi tham gia phiên tòa.
Nghị định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01 tháng 10 năm 2014.
1. Hàng năm, căn cứ thực tế chi phí giám định, định giá tài sản; chi phí cho người làm chứng, người phiên dịch của năm trước, cơ quan tiến hành tố tụng lập dự toán kinh phí thanh toán chi phí giám định, định giá tài sản; chi phí cho người làm chứng, người phiên dịch thuộc trách nhiệm chi trả theo các nội dung chi tại Nghị định này, tổng hợp chung trong dự toán ngân sách của cơ quan, đơn vị gửi cơ quan tài chính cùng cấp để tổng hợp trình cấp có thẩm quyền theo quy định của Luật Ngân sách nhà nước và các văn bản hướng dẫn.
2. Căn cứ dự toán được cấp có thẩm quyền phê duyệt, thủ trưởng cơ quan tiến hành tố tụng có trách nhiệm chi trả chi phí thuộc trách nhiệm chi trả cho tổ chức, cá nhân thực hiện giám định; tổ chức định giá, Hội đồng định giá tài sản; người làm chứng, người phiên dịch trong tố tụng đã thực hiện các công việc theo yêu cầu của mình theo quy định tại Nghị định này, đảm bảo tiết kiệm, hiệu quả và tự chịu trách nhiệm về quyết định của mình; đồng thời phải đảm bảo đầy đủ hóa đơn, chứng từ để thanh, quyết toán theo đúng quy định của pháp luật.
1. Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.
2. Bộ Tài chính có trách nhiệm hướng dẫn các nội dung liên quan thuộc chức năng, nhiệm vụ, phạm vi quản lý theo quy định tại Nghị định này.
3. Căn cứ chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của mình, Bộ Tư pháp, Bộ Y tế, Bộ Công an, Bộ Quốc phòng và các Bộ, cơ quan ngang Bộ có liên quan chịu trách nhiệm hướng dẫn thi hành Nghị định này./.
IMPLEMENTARY CLAUSE
This Circular takes effect since October 01, 2014.
Article 21. Responsibilities of the procedure conducting body
1. Annually, based on actual expenses for property assessment and valuation, expenses for witnesses, translators from preceding year, the procedure conducting body shall formulate estimation of expenses for property assessment and valuation, expenses for witnesses, translators within responsibility as prescribed hereof, compile them into budget estimates of agencies, units and make the submission to financial agencies at the same level for compilation and submission to competent authorities according to regulations of the Law on State Budget and other guiding documents.
2. Based on the cost estimates approved by competent authorities, head of the procedure conducting body shall be responsible for paying expenses within responsibility to the assessing organization, assessors, property valuation organizations, Council of property valuers; witnesses, translators in legal procedures that have performed requested duties as prescribed hereof, ensure thrift and efficiency, take responsibility for its decision; and at the same time ensure sufficiency of invoices, vouchers for payment and settlement as prescribed.
1. The Minister, heads of ministerial-level agencies shall be responsible for executing this Decree.
2. The Ministry of Finance shall be responsible for providing guidance on relevant matters within functions, duties and scope of management as prescribed hereof.
3. The Ministry of Justice, the Ministry of Health, the Ministry of Public Security, the Ministry of National Defense and other relevant ministries, ministerial-level agencies shall be responsible for providing guidance on the execution of this Decree within their functions, tasks, and powers./.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực