Chương 6 Nghị định 81/2003/NĐ-CP: Giải quyết tranh chấp, khiếu nại, tố cáo, khen thưởng và xử lý vi phạm
Số hiệu: | 81/2003/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 17/07/2003 | Ngày hiệu lực: | 11/08/2003 |
Ngày công báo: | 27/07/2003 | Số công báo: | Số 107 |
Lĩnh vực: | Lao động - Tiền lương | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
29/08/2007 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Thương lượng trực tiếp và tự dàn xếp giữa các bên tranh chấp một cách khách quan và kịp thời.
2. Thông qua hòa giải, trọng tài trên cơ sở tôn trọng các quyền và lợi ích của các bên, tôn trọng lợi ích chung của xã hội, tuân theo pháp luật Việt Nam và pháp luật nước sở tại.
3. Doanh nghiệp có trách nhiệm giải quyết các tranh chấp phát sinh trong hoạt động xuất khẩu lao động của doanh nghiệp mình. Trường hợp tranh chấp phức tạp, ảnh hưởng đến quan hệ lao động giữa hai nước phải báo cáo kịp thời, đầy đủ và trình phương án giải quyết với cơ quan quản lý doanh nghiệp và Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội.
1. Tranh chấp giữa người lao động Việt Nam và doanh nghiệp đưa lao động đi làm việc ở nước ngoài được giải quyết trên cơ sở hợp đồng đi làm việc ở nước ngoài đã ký giữa hai bên và quy định của pháp luật Việt Nam.
2. Tranh chấp giữa người lao động Việt Nam và người sử dụng lao động ở nước ngoài được giải quyết trên cơ sở hợp đồng lao động ký kết giữa hai bên và quy định của pháp luật nước nhận lao động.
3. Tranh chấp giữa doanh nghiệp Việt Nam và đối tác nước ngoài không trực tiếp sử dụng lao động được giải quyết trên cơ sở hợp đồng đã ký giữa hai bên. Trường hợp hợp đồng không quy định pháp luật áp dụng thì áp dụng pháp luật nước nhận lao động.
4. Tranh chấp giữa doanh nghiệp Việt Nam và người sử dụng lao động nước ngoài được giải quyết trên cơ sở hợp đồng ký kết giữa hai bên (nếu có), hợp đồng khác có liên quan. Trường hợp hợp đồng không quy định pháp luật áp dụng thì áp dụng pháp luật nước nhận lao động.
5. Tranh chấp liên quan đến nhiều bên được giải quyết tuân theo pháp luật do các bên thỏa thuận lựa chọn; nếu không thỏa thuận được, thì áp dụng pháp luật nước nhận lao động.
Những tranh chấp về xuất khẩu lao động liên quan đến pháp luật Việt Nam được giải quyết theo hướng dẫn Liên tịch của Bộ Tư pháp, Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội, Viện Kiểm sát nhân dân tối cao, Toà án nhân dân tối cao.
1. Khiếu nại của người lao động, doanh nghiệp hoạt động xuất khẩu lao động do Cục trưởng Cục quản lý lao động ngoài nước thuộc Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội xem xét, kết luận và kiến nghị Bộ trưởng Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội biện pháp giải quyết; tố cáo về xuất khẩu lao động do Thủ trưởng cơ quan thanh tra thuộc Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội xem xét, kết luận và kiến nghị Bộ trưởng Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội biện pháp giải quyết.
2. Nếu không đồng ý với quyết định giải quyết khiếu nại, tố cáo thì người lao động, doanh nghiệp hoạt động xuất khẩu lao động có quyền khiếu nại với Bộ trưởng Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội hoặc khởi kiện ra Toà hành chính theo quy định của pháp luật.
Cơ quan, tổ chức, cá nhân trong và ngoài nước có thành tích trong hoạt động xuất khẩu lao động thì được khen thưởng theo quy định của pháp luật.
1. Các cơ quan, tổ chức, cá nhân vi phạm những quy định của Nghị định này, tùy theo tính chất và mức độ vi phạm sẽ bị xử lý theo quy định của pháp luật Việt Nam.
2. Doanh nghiệp đưa người lao động đi làm việc ở nước ngoài vi phạm các quy định của Nghị định này sẽ bị xử phạt vi phạm hành chính; ngoài ra, tùy theo tính chất và mức độ vi phạm, doanh nghiệp sẽ bị áp dụng các biện pháp xử phạt bổ sung: bồi thường thiệt hại (nếu có), tạm đình chỉ thực hiện hợp đồng hoặc đình chỉ có thời hạn hoạt động xuất khẩu lao động theo quy định của Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội.
3. Người lao động vi phạm các điều khoản của hợp đồng đã ký với doanh nghiệp xuất khẩu lao động thì bị xử lý như sau:
- Cảnh cáo và thông báo về gia đình, địa phương nơi cư trú và đơn vị làm việc trước khi đi;
- Bồi thường thiệt hại gây ra theo quy định của pháp luật Việt Nam.
Trường hợp người lao động vi phạm các điều khoản của hợp đồng lao động đã ký với chủ sử dụng lao động thì bị xử lý theo quy định của pháp luật nước sở tại.
4. Trong thời gian làm việc ở nước ngoài, nếu người lao động tự ý bỏ hợp đồng thì bị xử lý như sau:
a) Bồi thường các thiệt hại cho doanh nghiệp xuất khẩu lao động Việt Nam, bao gồm:
- Chi phí tuyển chọn, đào tạo (nếu có) phục vụ cho việc đi làm việc ở nước ngoài;
- Phí dịch vụ của thời gian còn lại theo hợp đồng;
- Các khoản tiền phạt, tiền bồi thường mà doanh nghiệp Việt Nam trả cho doanh nghiệp tiếp nhận của nước sở tại;
- Các thiệt hại thực tế, hợp lý khác mà việc tự ý bỏ hợp đồng đã gây ra cho doanh nghiệp Việt Nam.
b) Bị buộc về nước và phải chịu toàn bộ chi phí đưa về nước; không được đi làm việc ở nước ngoài trong thời hạn 05 năm, kể từ ngày về nước.
c) Bị thông báo về gia đình, địa phương nơi cư trú và đơn vị làm việc trước khi đi.
SETTLING DISPUTES, COMPLAINTS AND DENUNCIATIONS, COMMENDATION AND HANDLING OF VIOLATIONS
Article 30.- Principles for settling disputes
1. Conducting direct negotiations and arrangement among the disputing parties in an objective and timely manner.
2. Through conciliation and arbitration on the basis of respect for the rights and interests of the parties, respect of the common interests of the society, the observance of laws of Vietnam and of the host countries.
3. Enterprises have the responsibility to settle disputes arising from their labor export activities. In case of complicated disputes, affecting the labor relations between the two countries, they must report in time and fully thereon and submit the plans on settlement thereof to the enterprise-managing agencies and the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs.
Article 31.- Law governing the dispute settlement
1. Disputes between Vietnamese laborers and enterprises sending laborers to work overseas shall be settled on the basis of the contracts on working overseas, which have been signed between the two parties and the provisions of Vietnamese laws.
2. Disputes between Vietnamese laborers and foreign employers shall be settled on the basis of the labor contracts signed between the two parties and the provisions of laws of the countries receiving laborers.
3. Disputes between Vietnamese enterprises and foreign partners which do not directly employ laborers shall be settled on the basis of the contracts signed between the two parties. In cases where contracts do not prescribe the applicable laws, the laws of the labor-receiving countries shall apply.
4. Disputes between Vietnamese enterprises and foreign employers shall be settled on the basis of the contracts signed between the two parties (if any), other relevant contracts. In cases where the contracts do not prescribe the applicable laws, the laws of the labor-receiving countries shall apply.
5. Disputes involving many parties shall be settled in compliance with the laws which the parties agree to select; if failing to reach agreement, the laws of the labor-receiving countries shall apply.
Article 32.- Competence to settle disputes
Disputes over labor export involving Vietnamese laws shall be settled under the joint guidance of the Justice Ministry, the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs, the Supreme Peoples Procuracy and the Supreme Peoples Court.
Article 33.- Settling complaints, denunciations about labor export
1. Complaints of laborers, labor-exporting enterprises shall be considered and concluded by the director of the Overseas Labor Management Department under the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs, who shall also propose to the Minister of Labor, War Invalids and Social Affairs handling measures; denunciations about labor export shall be considered and concluded by the head of the Inspectorate under the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs, who shall also propose to the Minister of Labor, War Invalids and Social Affairs the handling measures.
2. If disagreeing with the decisions on settlement of complaints and/or denunciations, the laborers and/or the labor- exporting enterprises may lodge their complaints with the Minister of Labor, War Invalids and Social Affairs or initiate lawsuits at the administrative courts according to law provisions.
Domestic and foreign agencies, organizations and individuals that record achievements in labor export activities shall be commended and/or rewarded according to law provisions.
Article 35.- Handling of violations
1. Agencies, organizations and/or individuals that violate provisions of this Decree shall, depending on the nature and seriousness of their violations, be handled according to the provisions of Vietnamese law.
2. Enterprises sending laborers to work overseas, which violate provisions of this Decree, shall be administratively sanctioned; in addition, depending on the nature and seriousness of their violation, they shall be subject to the application of additional sanctioning forms: damage (if any) compensation, temporary suspension of contract performance or suspension for definite periods of time of labor export activities according to the regulations of the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs.
3. Laborers who violate terms of the contracts already signed with labor-exporting enterprises shall be handled as follows:
- Caution and notification to their families, residence localities and units where they previously worked;
- Compensation for damage they have caused according to the provisions of Vietnamese law.
Where laborers breach terms of the labor contracts already signed with employers, they shall be handled according to the provisions of law of the host countries.
4. While working overseas, if laborers arbitrarily abandon the contracts, they shall be handled as follows:
a) Paying compensation for damage caused to Vietnamese labor-exporting enterprises, covering:
- Expenses for recruitment, training (if any) in service of the overseas work;
- Service charge for remaining duration of the contracts;
- Amounts of pecuniary fine, compensations paid by Vietnamese enterprises to labor-receiving enterprises of the host countries;
- Other actual and reasonable damage caused to Vietnamese enterprises due to their arbitrary abandonment of contracts.
b) Being forced to return home and having to bear all costs of their returns; being not allowed to work overseas for 5 years as from the date of their return home.
c) Having their violations notified to their families, residence localities and units where they previously work.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực