Số hiệu: | 76/2007/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 09/05/2007 | Ngày hiệu lực: | 16/06/2007 |
Ngày công báo: | 01/06/2007 | Số công báo: | Từ số 326 đến số 327 |
Lĩnh vực: | Giao thông - Vận tải, Thương mại | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/06/2013 |
1. Nghị định này quy định cụ thể điều kiện, trình tự, thủ tục, cơ quan thẩm định, cơ quan cấp Giấy phép kinh doanh vận chuyển hàng không, Giấy phép kinh doanh hàng không chung, Giấy chứng nhận đăng ký hoạt động hàng không chung.
2. Nghị định này áp dụng đối với mọi tổ chức, cá nhân liên quan đến việc cấp Giấy phép kinh doanh vận chuyển hàng không, Giấy phép kinh doanh hàng không chung, Giấy chứng nhận đăng ký hoạt động hàng không chung.
1. Hoạt động kinh doanh vận chuyển hàng không gồm vận chuyển hàng không, quảng cáo, tiếp thị, bán sản phẩm vận chuyển hàng không trên thị trường nhằm mục đích sinh lợi.
2. Hoạt động hàng không chung bao gồm các loại hình sau đây:
a) Hoạt động hàng không chung vì mục đích thương mại là hoạt động cung cấp dịch vụ hàng không chung, quảng cáo, tiếp thi hoặc bán dịch vụ hàng không chung trên thị trường nhằm mục đích sinh lợi;
b) Hoạt động hàng không chung không vì mục đích thương mại là hoạt động hàng không chung phục vụ cho hoạt động của tổ chức, cá nhân không nhằm mục đích sinh lợi.
1. Cục Hàng không Việt Nam là cơ quan thuộc Bộ Giao thông vận tải thực hiện việc thẩm định hồ sơ đề nghị cấp Giấy phép kinh doanh vận chuyển hàng không, Giấy phép kinh doanh hàng không chung, Giấy chứng nhận đăng ký hoạt động hàng không chung, Giấy chứng nhận đầu tư cho dự án đầu tư có vốn đầu tư nước ngoài trong lĩnh vực kinh doanh vận chuyển hàng không, Giấy chứng nhận đầu tư cho dự án đầu tư có vốn đầu tư nước ngoài trong lĩnh vực kinh doanh hàng không chung.
2. Bộ trưởng Bộ Giao thông vận tải cấp Giấy phép kinh doanh vận chuyển hàng không, Giấy chứng nhận đầu tư cho dự án đầu tư có vốn đầu tư nước ngoài trong lĩnh vực kinh doanh vận chuyển hàng không sau khi được Thủ tướng Chỉnh phủ cho phép.
3. Cục trưởng Cục Hàng không Việt Nam thực hiện việc cấp Giấy phép kinh doanh hàng không chung, Giấy chứng nhận đầu tư cho dự án đầu tư có vốn đầu tư nước ngoài trong lĩnh vực kinh doanh hàng không chung, Giấy chứng nhận đăng ký hoạt động hàng không chung.
1. Giấy chứng nhận đầu tư cho dự án đầu tư có vốn đầu tư nước ngoài đồng thời là Giấy phép kinh doanh vận chuyển hàng không, Giấy phép kinh doanh hàng không chung tương ứng.
2. Điều kiện, trình tự, thủ tục cấp Giấy chứng nhận đầu tư quy định tại khoản 1 Điều này được thực hiện như đối với việc cấp Giấy phép kinh doanh vận chuyển hàng không, Giấy phép kinh doanh hàng không chung quy định tại Nghị định này.
Article 1. Scope of regulation and subjects of application
1. This Decree specifies the conditions, order, procedures for the grant of air transportation business licenses, general aviation business licenses and general aviation registration certificates, agencies examining dossiers of application and agencies granting these licenses and certificates.
2. This Decree applies to all organizations and individuals involved in the grant of air transportation business licenses, general aviation business licenses and general aviation registration certificates.
Article 2. Scope of air transportation business and general aviation
1. Air transportation business includes air transportation, advertisement, marketing, sale of air transportation products on the market for profit purposes.
2. General aviation includes the following activities:
a) General aviation for commercial purposes, which means activities of providing general aviation services, advertising, marketing or selling general aviation services on the market for profit purposes;
b) General aviation for non-commercial purposes, which means general aviation in service of activities of organizations and individuals for non-profit purposes.
Article 3. Agencies examining dossiers of application and granting licenses and certificates
1. The Civil Aviation Administration of Vietnam, an agency of the Ministry of Transport, shall examine dossiers of application for air transportation business licenses, general aviation business licenses, general aviation registration certificates, investment certificates for foreign investment projects in the domain of air transportation business, and investment certificates for foreign investment projects in the domain of general aviation business.
2. The Minister of Transport shall grant, as authorized by the Prime Minister, air transportation business licenses and investment certificates for foreign investment projects in the domain of air transportation business.
3. The director of the Civil Aviation Administration of Vietnam shall grant general aviation business licenses, investment certificates for foreign investment projects in the domain of general aviation business, and general aviation registration certificates.
Article 4. Investment certificates for foreign investment projects
1. An investment certificate for a foreign investment project is concurrently an air transportation business license or general aviation business license, as the case may be.
2. The conditions, order and procedures for the grant of investment certificates specified in Clause of this Article are also applicable to the grant of air transportation business licenses and general aviation business licenses defined in this Decree.