Số hiệu: | 70/2014/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 17/07/2014 | Ngày hiệu lực: | 05/09/2104 |
Ngày công báo: | 20/08/0014 | Số công báo: | Từ số 729 đến số 730 |
Lĩnh vực: | Tiền tệ - Ngân hàng, Bộ máy hành chính | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
Đây là điểm mới đáng chú ý nhất của Nghị định 70/2014/NĐ-CP quy định chi tiết thi hành Pháp lệnh Ngoại hối và Pháp lệnh Ngoại hối sửa đổi, bổ sung vừa được Chính phủ ban hành.
Theo đó, chỉ những người cư trú là công dân Việt Nam mới được sử dụng ngoại tệ để gửi tiết kiệm ngoại tệ tại tổ chức tín dụng được phép, được rút tiền gốc, lãi bằng đồng tiền đã gửi.
Theo quy định cũ tại Nghị định 160/2006/NĐ-CP thì người cư trú là cá nhân đều được gửi tiết kiệm bằng ngoại tệ, không phân biệt cá nhân đó có phải là công dân Việt Nam hay không.
Nghị định cũng quy định một số điểm mới liên quan đến việc chuyển thu nhập từ hoạt động đầu tư trực tiếp tại Việt Nam ra nước ngoài, việc thanh toán và chuyển tiền liên quan đến xuất khẩu, nhập khẩu.
Nghị định này có hiệu lực từ 05/09/2014 thay thế nghị định 160/2006/NĐ-CP .
1. Nghị định này quy định chi tiết thi hành một số điều của Pháp lệnh Ngoại hối và Pháp lệnh sửa đổi, bổ sung một số điều của Pháp lệnh Ngoại hối về các hoạt động ngoại hối của người cư trú, người không cư trú tại nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
2. Các nội dung liên quan đến quản lý dự trữ ngoại hối nhà nước, quản lý hoạt động kinh doanh vàng, quản lý vay, trả nợ nước ngoài không được Chính phủ bảo lãnh, vay, trả nợ nước ngoài của Chính phủ, vay có bảo lãnh của Chính phủ, xử lý vi phạm về ngoại hối và hoạt động ngoại hối được thực hiện theo quy định khác của Chính phủ.
1. Tổ chức, cá nhân là người cư trú, người không cư trú có hoạt động ngoại hối tại Việt Nam.
2. Tổ chức, cá nhân là người cư trú có liên quan trong việc quản lý, thanh tra, kiểm tra, giám sát và xử lý vi phạm về ngoại hối và hoạt động ngoại hối.
1. Hoạt động ngoại hối phải tuân theo quy định tại Nghị định này và các quy định khác của pháp luật có liên quan.
2. Trường hợp điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên có quy định khác với quy định của Nghị định này thì áp dụng quy định của điều ước quốc tế đó.
3. Trường hợp hoạt động ngoại hối mà pháp luật Việt Nam chưa có quy định thì các bên có thể thỏa thuận áp dụng pháp luật nước ngoài, tập quán quốc tế nếu việc áp dụng pháp luật nước ngoài, tập quán quốc tế đó không trái với những nguyên tắc cơ bản của pháp luật Việt Nam.
Article 1. Governing scope
1. This Decree provides for the specific implementation of several provisions of the foreign exchange Ordinance and the amended foreign exchange Ordinance in respect of foreign exchange transactions of residents and non-residents in the territory of the Socialist Republic of Vietnam.
2. Issues regarding the management of foreign-exchange reserves; gold trade; the Government’s foreign loan, repayment of the Government’s unsecured foreign debts; the Government’s foreign loans and repayment of the Government’s secured foreign debts as well as the handling of any violation against regulations on foreign exchange transactions shall be governed by other relevant laws promulgated by the Government.
Article 2. Applied entities
1. Organizations or individuals are residents or non-residents performing their foreign exchange transactions in Vietnam.
2. Organizations or individuals are residents involved in the management, inspection, supervision and handling of violations of foreign exchange transactions.
Article 3. Application of laws on foreign exchange, international treaties, foreign laws and international practices
1. Foreign exchange transactions must comply with regulations of this Decree and other relevant laws.
2. In case international treaties of which the Socialist Republic of Vietnam is a member has regulations different than regulations of this Decree, these treaties shall be applied.
3. Whenever any foreign exchange transaction is not regulated by Vietnam laws, parties can agree on applying foreign laws and international practices provided that this application is not in breach of basic principles specified in Vietnam laws.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực