Chương 4 Nghị định 61/1998/NĐ-CP: Quyền và nghĩa vụ của doanh nghiệp và trách nhiệm của các cơ quan nhà nước trong hoạt động thanh tra, kiểm tra
Số hiệu: | 61/1998/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 15/08/1998 | Ngày hiệu lực: | 30/08/1998 |
Ngày công báo: | 20/10/1998 | Số công báo: | Số 29 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp, Bộ máy hành chính | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
15/11/2011 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1- Doanh nghiệp được thanh tra, kiểm tra có quyền :
a) Từ chối việc thanh tra, kiểm tra khi không có quyết định của thủ trưởng cơ quan Nhà nước có thẩm quyền quy định tại Nghị định này; kiến nghị với người có thẩm quyền giải quyết sự trùng lặp trong thanh tra, kiểm tra đối với doanh nghiệp mình theo quy định tại Điều 31 của Nghị định này;
b) Kiến nghị giải trình về những nội dung thanh tra, kiểm tra;
c) Được nhận kết luận thanh tra, kiểm tra;
d) Khiếu nại, tố cáo theo quy định của pháp luật về các việc làm trái pháp luật trong quá trình thanh tra, kiểm tra đối với doanh nghiệp;
đ) Yêu cầu đền bù thiệt hại do các biện pháp xử lý trái pháp luật của cán bộ thanh tra, kiểm tra gây ra.
2- Doanh nghiệp được thanh tra, kiểm tra có nghĩa vụ :
a) Cử người có thẩm quyền làm việc với đoàn hoặc cán bộ thanh tra, kiểm tra;
b) Cung cấp thông tin, tài liệu, báo cáo kịp thời theo yêu cầu của người được giao nhiệm vụ thanh tra, kiểm tra và phải chịu trách nhiệm trước pháp luật về những thông tin, tài liệu, báo cáo đã cung cấp;
c) Chấp hành nghiêm chỉnh các yêu cầu, kiến nghị, quyết định, kết luận về thanh tra, kiểm tra.
1- Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương giải quyết việc trùng lặp giữa các đoàn thanh tra, kiểm tra trong phạm vi quản lý nhà nước của Bộ, ngành, địa phương mình theo đề nghị của Chánh thanh tra cùng cấp.
2- Tổng Thanh tra Nhà nước giải quyết việc trùng lặp giữa các đoàn thanh tra, kiểm tra do Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương quyết định.
1-Trong quá trình kiểm tra, nếu thấy vụ việc cần phải tiến hành thanh tra thì người được giao nhiệm vụ kiểm tra phải báo cáo với cấp có thẩm quyền để tiến hành thanh tra theo đúng trình tự quy định của pháp luật.
2-Trong quá trình thanh tra, kiểm tra, nếu phát hiện có dấu hiệu tội phạm thì người được giao nhiệm vụ thanh tra, kiểm tra phải kiến nghị cấp có thẩm quyền chuyển hồ sơ hoặc thông báo cho cơ quan Điều tra theo quy định của pháp luật tố tụng hình sự.
Nghiêm cấm việc tiến hành thanh tra, kiểm tra doanh nghiệp mà không có quyết định của cơ quan Nhà nước có thẩm quyền; tự ý mở rộng đối tượng, phạm vi thanh tra, kiểm tra; sử dụng các loại giấy tờ khống chỉ hoặc vi phạm các quy định khác về thủ tục thanh tra, kiểm tra.
Nghiêm cấm người được giao nhiệm vụ thanh tra, kiểm tra sách nhiễu, gây khó khăn phiền hà, cố ý kết luận vụ việc sai lệch với sự thật, bao che người có hành vi vi phạm, đưa ra các yêu cầu trái pháp luật đối với doanh nghiệp được thanh tra, kiểm tra, truy ép doanh nghiệp được thanh tra, kiểm tra trong việc giải trình, trả lời chất vấn.
Nghiêm cấm doanh nghiệp mua chuộc, hối lộ người làm nhiệm vụ thanh tra, kiểm tra dưới bất kỳ hình thức nào.
Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương trong phạm vi quản lý nhà nước của Bộ, ngành, địa phương mình có trách nhiệm giải quyết hoặc chỉ đạo Chánh Thanh tra cùng cấp giải quyết các khiếu nại, tố cáo về việc thanh tra, kiểm tra đối với doanh nghiệp theo quy định của pháp luật.
RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE ENTERPRISE AND RESPONSIBILITY OF THE STATE AGENCIES IN INSPECTION AND CONTROL ACTIVITIES
1. The enterprise subject to inspection and control has the right:
a/ To refuse the inspection and control pending the decision of the head of the competent State agency stipulated in this Decree; to propose the competent person to settle overlapping in inspection and control of the enterprise as stipulated in Article 31 of this Decree;
b/ To propose explanations about the contents of the inspection and control;
c/ To receive the inspection and control conclusions;
d/ To complain and denounce as stipulated by law against the law-contravening acts in the process of the inspection and control of the enterprise;
e/ To ask for compensation for damage caused by law-contravening measures of handling by inspection and control officials.
2. The enterprise subject to inspection and control has the duty:
a/ To appoint a competent person to work with the inspection or control team, the inspector or controller;
b/ To supply timely information, materials and reports at the request of the person assigned with the task of inspection or control, and take responsibility before law on the supplied information, materials and reports;
c/ To strictly carry out the requests, proposals, decisions and conclusions on the inspection and control.
1. The Ministers, the Heads of ministerial-level agencies, the Heads of the agencies attached to the Government, the Presidents of the People's Committees of the provinces and cities directly under the Central Government shall settle the overlapping among the inspection and control teams within the State management powers of their respective Ministries, branches and localities and at the proposal of the Chief Inspectors of the same level.
2. The State Inspector General shall settle the overlapping among the inspection and control teams by decision of the Ministers, the Heads of ministerial-level agencies, the Heads of the agencies attached to the Government, the Presidents of the People's Committees of the provinces and cities directly under the Central Government.
1. In the process of control, if deeming that the affair needs to be inspected, the person assigned with the task of control must report to the competent authority in order to conduct inspection according to the order prescribed by law.
2. In the process of inspection and control if signs of criminality are detected, the person assigned with the task of inspection and control must propose to the competent level to transfer the dossier or inform the investigation agency as prescribed by the legislation on criminal procedures.
Article 33.- The person assigned with the task of inspection and control has the responsibility to manage and use correctly the vouchers and documents supplied by the enterprise, strictly observe the regulations on secrecy and must not supply to anyone without responsibility the information and documents related to the inspection and control.
Article 34.- It is strictly forbidden to conduct inspection and control of an enterprise without the decision of the competent State agency, or to expand the subjects and scope of inspection and control without authorization, or to use blank papers or violate other provisions on the procedures of inspection and control.
The person assigned with the task of inspection and control is strictly forbidden to harass and cause difficulties and nuisances, to deliberately make conclusions untruthfully or to cover up the persons who commit acts of violation, or to put forward requests in contravention of law to the enterprise under inspection and control, or to impose pressure against the enterprise under inspection and control in the explanations and in answering questions.
It is strictly forbidden to buy off or bribe in any form the person performing the inspection and control task.
Article 35.- The Ministers, the Heads of ministerial-level agencies, the Heads of the agencies attached to the Government, the Presidents of the People's Committees of the provinces and cities directly under the Central Government shall, within the State managerial powers of their respective ministries, branches and localities, have to settle or direct the Chief Inspectors of the same level to settle the complaints and denunciations about the inspection and control at the enterprises as prescribed by law.
Article 36.- Persons who violate the provisions of this Decree shall, depending on the nature and seriousness of their violations, be disciplined or examined for penal liability; if damage is caused, compensation therefor must be made as prescribed by law.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực