Chương III Nghị định 55/2015/NĐ-CP: Tổ chức thực hiện
Số hiệu: | 55/2015/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 09/06/2015 | Ngày hiệu lực: | 25/07/2015 |
Ngày công báo: | *** | Số công báo: | |
Lĩnh vực: | Tiền tệ - Ngân hàng | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Từ ngày 25/7/2015, theo Nghị định 55/2015/NĐ-CP , cá nhân, tổ chức hoạt động trong lĩnh vực nông nghiệp hoặc ở nông thôn sẽ được tăng mức hỗ trợ vay vốn.
Theo đó, các mức tín dụng cho vay không có tài sản bảo đảm được quy định như sau:
- Tối đa 03 tỷ đồng đối với liên hiệp hợp tác xã nuôi trồng thủy sản hoặc khai thác hải sản xa bờ;
- Tối đa 02 tỷ đồng đối với hợp tác xã nuôi trồng thủy sản hoặc khai thác hải sản xa bờ, liên hiệp hợp tác xã hoạt động trên địa bàn nông thôn hoặc hoạt động trong lĩnh vực nông nghiệp;
- Tối đa 01 tỷ đồng đối với hợp tác xã, chủ trang trại hoạt động trên địa bàn nông thôn hoặc hoạt động trong lĩnh vực nông nghiệp…
Nghị định này thay thế Nghị định 41/2010/NĐ-CP .
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Hướng dẫn các tổ chức tín dụng cho vay đối với lĩnh vực nông nghiệp, nông thôn theo quy định tại Nghị định này.
2. Thực hiện chính sách hỗ trợ đối với các tổ chức tín dụng cho vay đối với lĩnh vực nông nghiệp, nông thôn thông qua việc sử dụng các công cụ điều hành chính sách tiền tệ quốc gia.
3. Xây dựng chính sách khuyến khích các tổ chức tín dụng mở rộng mạng lưới (chi nhánh, phòng giao dịch) đến địa bàn nông thôn, đặc biệt vùng sâu, vùng xa và vùng đặc biệt khó khăn.
4. Chủ trì, phối hợp với Bộ Tài chính, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh trong việc xử lý các khoản nợ gốc và lãi của tổ chức, cá nhân bị thiệt hại do nguyên nhân khách quan, bất khả kháng được quy định tại các Điều 12, 14 và 15 của Nghị định này.
1. Chủ trì rà soát, bổ sung quy hoạch phát triển ngành nông nghiệp và các sản phẩm nông nghiệp chủ lực của cả nước và các vùng trọng điểm; chỉ đạo, hướng dẫn Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quy hoạch nông nghiệp, phát triển cây trồng, vật nuôi trên địa bàn.
2. Chủ trì và phối hợp với các đơn vị có liên quan trong việc triển khai đề án tái cơ cấu ngành nông nghiệp, trong đó có các chính sách khuyến khích triển khai phát triển các mô hình hợp tác, liên kết, ứng dụng khoa học công nghệ cao trong sản xuất nông nghiệp.
3. Phối hợp với các địa phương thực hiện công tác khuyến nông, khuyến lâm, khuyến ngư và nghề muối; tham mưu cho Chính phủ ban hành các chính sách hỗ trợ của nhà nước về khoa học kỹ thuật, giống, bảo quản sau thu hoạch đối với người sản xuất các sản phẩm nông nghiệp.
4. Hướng dẫn việc quy định về các khu nông nghiệp ứng dụng công nghệ cao, vùng nông nghiệp ứng dụng công nghệ cao được hưởng chính sách tín dụng theo Nghị định này.Bổ sung
1. Chủ trì, phối hợp với Bộ Tư pháp hướng dẫn việc không thu lệ phí chứng thực hợp đồng thế chấp tài sản và lệ phí đăng ký giao dịch bảo đảm theo quy định tại Khoản 4 Điều 9 của Nghị định này.
2. Tham mưu cho Chính phủ triển khai chính sách bảo hiểm trong sản xuất nông nghiệp.
3. Phối hợp Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh trong việc xử lý các khoản nợ gốc và lãi của tổ chức, cá nhân bị thiệt hại do nguyên nhân khách quan, bất khả kháng được quy định tại các Điều 12, 14 và 15 của Nghị định này.
4. Phối hợp với Bộ Kế hoạch và Đầu tư trong việc bố trí nguồn vốn ngân sách trong việc xử lý khoản nợ gốc, lãi và cấp tương ứng số lãi tổ chức tín dụng đã khoanh cho khách hàng theo quy định tại Nghị định này.
1. Chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành có liên quan xây dựng cơ chế và xác định nguồn vốn ngân sách hàng năm để ủy thác cho vay qua các tổ chức tín dụng đối với lĩnh vực nông nghiệp, nông thôn, trình Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết định.
2. Đầu mối trong việc đàm phán, khai thác nguồn vốn trong và ngoài nước để ủy thác cho vay lĩnh vực nông nghiệp, nông thôn thông qua các tổ chức tín dụng.
3. Chủ trì, phối hợp với Bộ Tài chính trong việc bố trí nguồn vốn ngân sách trong việc xử lý khoản nợ gốc, lãi và cấp tương ứng số lãi tổ chức tín dụng đã khoanh cho khách hàng theo quy định tại Nghị định này.
1. Bộ Công Thương chủ trì, phối hợp với Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn và các Bộ, ngành có liên quan xây dựng chính sách hỗ trợ cung cấp thông tin thị trường, xúc tiến thương mại và phát triển hệ thống phân phối trong khâu tiêu thụ đối với các sản phẩm nông nghiệp.
2. Bộ Tư pháp phối hợp với Bộ Tài chính hướng dẫn việc không thu lệ phí chứng thực hợp đồng thế chấp tài sản và lệ phí đăng ký giao dịch bảo đảm theo quy định tại Khoản 4 Điều 9 của Nghị định này.
3. Bộ Tài nguyên và Môi trường chỉ đạo, đôn đốc và hướng dẫn Ủy ban nhân dân cấp tỉnh đẩy nhanh tiến độ cấp giấy chứng nhận quyền sử dụng đất gắn liền với quyền sở hữu nhà ở và tài sản khác trên đất.
1. Thực hiện công tác quy hoạch phát triển các sản phẩm nông nghiệp và quy hoạch cơ sở hạ tầng nông thôn trên địa bàn tỉnh, thành phố; có chính sách hỗ trợ nông dân về khoa học kỹ thuật, khuyến nông, khuyến lâm, khuyến ngư, thông tin thị trường và tiêu thụ sản phẩm nông nghiệp.
2. Hướng dẫn, chỉ đạo Ủy ban nhân dân cấp xã xem xét xác nhận việc chưa được cấp giấy chứng nhận quyền sử dụng đất và đất không có tranh chấp cho các đối tượng khách hàng theo quy định tại Khoản 3 Điều 9 của Nghị định này.
3. Tổng hợp, đánh giá và báo cáo Thủ tướng Chính phủ, Bộ Tài chính, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam trong việc xử lý rủi ro do nguyên nhân khách quan, bất khả kháng được quy định tại các Điều 12, 14 và 15 của Nghị định này.
4. Chủ trì triển khai việc tái cơ cấu ngành nông nghiệp và xây dựng nông thôn mới trên địa bàn theo chỉ đạo của Chính phủ; chỉ đạo các Sở, ban, ngành, Ủy ban nhân dân cấp dưới trong việc phối hợp với ngành ngân hàng xây dựng và triển khai chính sách cho vay phục vụ chương trình tái cơ cấu ngành nông nghiệp trên địa bàn, đặc biệt là chính sách cho vay đối với các mô hình liên kết, ứng dụng công nghệ cao trong lĩnh vực nông nghiệp.Bổ sung
1. Xây dựng quy trình, thủ tục cho vay theo hướng rõ ràng, minh bạch, đơn giản và tạo điều kiện tối đa cho khách hàng trong việc tiếp cận nguồn vốn tín dụng.
2. Xây dựng chính sách ưu tiên thành lập các chi nhánh, phòng giao dịch trên địa bàn nông thôn nhất là vùng sâu, vùng xa và vùng đặc biệt khó khăn.
3. Phối hợp chặt chẽ với các cấp chính quyền, các tổ chức chính trị - xã hội tại địa phương để triển khai chính sách cho vay quy định tại Nghị định này.Bổ sung
1. Cung cấp đầy đủ, trung thực các thông tin, tài liệu liên quan đến việc vay vốn và chịu trách nhiệm về tính chính xác của các thông tin, tài liệu đã cung cấp.
2. Sử dụng vốn vay đúng mục đích, trả nợ gốc và lãi vay theo thỏa thuận với tổ chức tín dụng.
3. Thực hiện đúng các quy định của pháp luật có liên quan khi vay vốn tại tổ chức tín dụng.
Article 17. The State Bank of Vietnam
1. Provide instructions for credit institutions carrying out agricultural and rural lending operation in accordance with regulations laid down in this Decree.
2. Implement the assistance policy for credit institutions carrying out agricultural and rural lending operations by employing national monetary policy instruments.
3. Establish incentive policies for credit institutions to expand their operating network (transaction branches or offices) to rural localities with particular attention paid to remote or extremely disadvantaged areas.
4. Preside over, collaborate with the Ministry of Finance, the provincial People’s Committee in dealing with loan principals or interest amounts paid by the entities subjected to loss or damage due to force majeure as prescribed in Article 12, 14 and 15 hereof.
Article 18. The Ministry of Agriculture and Rural Development
1. Manage review and supplementation of the planning for agricultural and major agricultural produce development across the country and significant regions; direct and guide the provincial People’s Committee to develop the planning for agriculture and development of plants and domestic animals within their localities.
2. Preside over and collaborate with relevant entities in executing the project for restructuring of the agriculture sector in which incentive policies for development of collaboration or partnership models, or application of high scientific and technological advances to the agricultural production.
3. Collaborate with relevant local authorities in encouraging the growth of agriculture, forestry, aquaculture and salt industry; assist the Government in providing agricultural producers with assistance policies on scientific and technological elements, plant or animal varieties and post-harvest storage practices.
4. Provide guidance on setting regulations on hi-tech agricultural zones or areas entitled to credit policies defined in this Decree.
Article 19. The Ministry of Finance
1. Preside over, collaborate with the Ministry of Justice in providing guidance on entities eligible to be exempted from paying fees for authentication of the collateral pledge agreement and secured transaction registration as stipulated in Clause 4 Article 9 hereof.
2. Assist the Government in adopting policies on the agricultural production insurance.
3. Collaborate with the State Bank of Vietnam, the provincial People’s Committee in dealing with loan principals or interest amounts paid by the entities subjected to loss or damage due to force majeure as prescribed in Article 12, 14 and 15 hereof.
4. Cooperate with the Ministry of Planning and Investment in allocation of funds from the State budget to deal with loan principals and interest amounts, and distribution of funds to credit institutions that have charged off their customers' debts in accordance with regulations laid down in this Decree.
Article 20. The Ministry of Planning and Investment
1. Preside over, collaborate with relevant Ministries or departments in establishing the management mechanism, and determining the annual fund from the state budget used for providing agricultural and rural loans by trust credit institutions, and then request the Prime Minister to consider and decide this.
2. Act as the focal point in the negotiation process, and make the most of domestic and foreign funds as entrusted agricultural and rural loans provided by credit institutions.
3. Preside over and cooperate with the Ministry of Finance in allocation of funds from the State budget to deal with loan principals and interest amounts, and distribution of funds as interest payments made to credit institutions that have charged off their customers' debts in accordance with regulations laid down in this Decree.
Article 21. The Ministry of Industry and Trade, the Ministry of Justice, the Ministry of Natural Resources and Environment
1. The Ministry of Industry and Trade shall preside over, cooperate with the Ministry of Agriculture and Rural Development and relevant Ministries or departments in establishing policies on provision of updated market information, trade promotion and distribution channel development in the agricultural produce consumption stage.
2. The Ministry of Justice shall collaborate with the Ministry of Finance in providing guidance on entities exempted from paying fees for authentication of the collateral pledge agreement and secured transaction registration as stipulated in Clause 4 Article 9 hereof.
3. The Ministry of Natural Resources and Environment shall direct, stimulate and guide the provincial People’s Committee to speed up the certification of land use right associated with the ownership of home and other property attached to lands.
Article 22. People’s Committee of centrally-affiliated cities and provinces
1. Implement the planning for development of agricultural products and rural infrastructure zoning within these cities or provinces; establish policies on assisting farmers in applying scientific and technological advances, encouraging the growth of agriculture, forestry, aquaculture, and providing market information and consuming agricultural produce.
2. Guide and direct the People’s Committees of communes to consider issuing documents confirming that land use right certificate has not been issued and the land is not in dispute to customers as stipulated in Clause 3 Article 9 hereof.
3. Aggregate, evaluate and report treatment of risks incurred due to force majeure as stipulated in Article 12, 14 and 15 hereof to the Prime Minister, the Ministry of Finance and the State Bank of Vietnam.
4. Manage the agricultural restructuring and rural reforms within these localities under the guidelines of the Government; direct Departments, divisions, agencies or People's Committee at lower level to cooperate with the banking sector to establish and carry out lending policies for agricultural restructuring program within these localities with particular attention paid to lending policies for models of collaboration and application of high technologies to the agriculture sector.
Article 23. Credit institutions
1. Set lending procedures and processes with assurance that these shall be made explicit, simple and provide the most advantage for customers to have access to credit funds.
2. Establish policies in which incorporation of transaction branches or offices within rural localities with particular attention paid to remote, distant and extremely disadvantaged areas must be prioritized.
3. Enter into a close cooperation with competent authorities at all levels, socio-political organizations located within localities to carry out lending policies in accordance with this Decree.
1. Provide sufficient and genuine information or materials relating to lending transactions and take full responsibility for the accuracy of such information or materials.
2. Use loans to serve the right purpose, and pay loan principals and interest amounts as agreed upon with credit institutions.
3. Comply with applicable regulations when applying for loans provided by credit institutions.
Văn bản liên quan
Cập nhật
Điều 9. Cơ chế bảo đảm tiền vay
Điều 12. Cơ cấu lại thời hạn nợ và cho vay mới
Điều 14. Chính sách tín dụng khuyến khích sản xuất nông nghiệp theo mô hình liên kết
Điều 15. Chính sách tín dụng khuyến khích sản xuất nông nghiệp ứng dụng công nghệ cao
Điều 18. Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn
Điều 20. Bộ Kế hoạch và Đầu tư
Điều 22. Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương