Nghị định 48/2017/NĐ-CP quy định cơ chế, chính sách tài chính - ngân sách đặc thù đối với Thành phố Hồ Chí Minh do Chính phủ ban hành
Số hiệu: | 48/2017/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Xuân Phúc |
Ngày ban hành: | 24/04/2017 | Ngày hiệu lực: | 10/06/2017 |
Ngày công báo: | 07/05/2017 | Số công báo: | Từ số 317 đến số 318 |
Lĩnh vực: | Tài chính nhà nước | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Nghị định 48/2017/NĐ-CP quy định về quản lý tài chính, cơ chế thu chi ngân sách đặc thù và việc vay vốn đầu tư phát triển tại Thành phố Hồ Chí Minh.
1. Mức thưởng tăng thu ngân sách trung ương vafboor sung có mục tiêu từ ngân sách trung ương.
Nghị định 48/2017 quy định thưởng đối với tăng thu ngân sách trung ương tại địa bàn thành phố Hồ Chí Minh so với dự toán mà Thủ tướng Chính phủ giao với mức là 30% con số tăng thu.
Hàng năm, Thành phố HCM được bổ sung có mục tiêu từ ngân sách trung ương không quá 70% số tăng thu ngân sách trung ương so với dự toán mà Chính phủ giao theo quy định tại Nghị định số 48 năm 2017 của Chính phủ.
2. Vay vốn đầu tư phát triển
Thành phố Hồ Chí Minh được đề nghị hỗ trợ từ nguồn ngân sách trung ương đối với các dự án có quy mô lớn mà vượt quá khả năng cân đối ngân sách của địa phương theo quy định tại Nghị định số 48.
Cũng tại Nghị định 48/CP có quy định vốn ODA và vốn ưu đãi từ nước ngoài sẽ được ưu tiên bố trí cho các công trình xây dựng cơ sở hạ tầng, công trình đô thị. Những dự án nằm trong nhiệm vụ chi của ngân sách thành phố sẽ được Chính phủ cho vay lại hoặc được cấp phát một phần.
3. Nguyên tắc vay vốn đầu tư phát triển
Nghị định số 48/CP/2017 quy định TPHCM được vay vốn đầu tư trong nước bằng cách phát hành trái phiếu chính quyền địa phương.
Khi có nhu cầu vay vốn đầu tư, Ủy ban nhân dân thành phố HCm sẽ lập kế hoạch vay bù đắp bội chi và lập dự toán ngân sách hằng năm.
Việc vay lại vốn vay nước ngoài cho dự án xây dựng kết cấu hạ tầng chỉ được thực hiện đối với những khoản đầu tư nằm trong nhiệm vụ chi của ngân sách Thành phố Hồ Chí Minh.
Nghị định 48/2017/NĐ-CP về cơ chế ngân sách đặc thù và nguyên tắc vay vốn đầu tư đối với Thành phố Hồ Chí Minh có hiệu lực từ ngày 10/6/2017, bãi bỏ Nghị định 124/2004/CP và Nghị định 61/2014/CP.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
CHÍNH PHỦ |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 48/2017/NĐ-CP |
Hà Nội, ngày 24 tháng 4 năm 2017 |
QUY ĐỊNH MỘT SỐ CƠ CHẾ, CHÍNH SÁCH TÀI CHÍNH - NGÂN SÁCH ĐẶC THÙ ĐỐI VỚI THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH
Căn cứ Luật tổ chức Chính phủ ngày 19 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Luật ngân sách nhà nước ngày 25 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Luật đầu tư công ngày 18 tháng 6 năm 2014;
Căn cứ Luật quản lý nợ công ngày 17 tháng 6 năm 2009;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính;
Chính phủ ban hành Nghị định quy định một số cơ chế, chính sách tài chính - ngân sách đặc thù đối với Thành phố Hồ Chí Minh.
1. Nghị định này quy định chi tiết thi hành Luật ngân sách nhà nước về một số cơ chế, chính sách tài chính - ngân sách đặc thù đối với Thành phố Hồ Chí Minh.
2. Các cơ chế, chính sách tài chính - ngân sách khác không quy định tại Nghị định này thực hiện theo quy định của Luật ngân sách nhà nước và các Nghị định khác của Chính phủ quy định hướng dẫn chi tiết thi hành Luật ngân sách nhà nước.
1. Các cơ quan nhà nước, tổ chức chính trị và các tổ chức chính trị - xã hội, các tổ chức chính trị xã hội - nghề nghiệp, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội nghề nghiệp, đơn vị sự nghiệp công lập sử dụng ngân sách Thành phố Hồ Chí Minh.
2. Các tổ chức, cá nhân khác có liên quan đến tài chính - ngân sách Thành phố Hồ Chí Minh.
1. Nguồn thu và nhiệm vụ chi của ngân sách Thành phố Hồ Chí Minh được phân cấp theo quy định của Luật ngân sách nhà nước, Ủy ban nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh trình Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định phân cấp nguồn thu, nhiệm vụ chi cụ thể giữa ngân sách các cấp thuộc Thành phố (quận, huyện, phường, thị trấn, xã) theo quy định của Luật ngân sách nhà nước, phù hợp với tình hình thực tế, yêu cầu phát triển kinh tế - xã hội và bảo đảm quốc phòng, an ninh, trật tự an toàn xã hội của Thành phố.
2. Hằng năm, căn cứ vào dự toán ngân sách được Thủ tướng Chính phủ giao và hướng dẫn của Bộ Tài chính, Ủy ban nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh trình Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định: Dự toán thu, chi ngân sách thành phố; phân bổ nhiệm vụ thu, chi cho từng cơ quan, đơn vị thuộc ngân sách cấp thành phố; số bổ sung từ ngân sách thành phố cho ngân sách cấp dưới phù hợp với yêu cầu phát triển kinh tế - xã hội của Thành phố; đồng thời đảm bảo thực hiện định hướng chung của ngân sách nhà nước.
3. Tỷ lệ phần trăm (%) phân chia các khoản thu giữa ngân sách trung ương và ngân sách thành phố do Quốc hội quyết định. Tỷ lệ phần trăm (%) phân chia các khoản thu giữa ngân sách trung ương và ngân sách thành phố được ổn định trong thời gian 05 năm, trùng với kỳ kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội 05 năm hoặc theo Nghị quyết của Quốc hội.
Dự toán chi ngân sách của Thành phố Hồ Chí Minh được xác định trên cơ nguyên tắc, tiêu chí và định mức phân bổ chi ngân sách do Ủy ban thường vụ Quốc hội quyết định được áp dụng cho thời kỳ ổn định ngân sách địa phương.
1. Ngân sách cấp thành phố được bội chi; bội chi ngân sách cấp thành phố chỉ được sử dụng để đầu tư xây dựng các dự án thuộc kế hoạch đầu tư công trung hạn đã được Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định theo quy định tại khoản 5 Điều 7 Luật ngân sách nhà nước.
2. Hạn mức bội chi ngân sách Thành phố do Quốc hội quyết định hàng năm. Số bội chi cụ thể của ngân sách thành phố hàng năm do Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định, nhưng không vượt quá hạn mức bội chi do Quốc hội quyết định hằng năm.
3. Bội chi ngân sách thành phố được bù đắp bằng các nguồn vay trong nước từ phát hành trái phiếu chính quyền địa phương, vay lại từ nguồn Chính phủ vay về cho Thành phố vay lại và các khoản vay trong nước khác theo quy định của pháp luật. Thành phố không được vay trực tiếp ngoài nước để bù đắp bội chi ngân sách.
4. Mức dư nợ vay (bao gồm vay trong nước từ phát hành trái phiếu chính quyền địa phương, vay lại từ nguồn Chính phủ vay về cho vay lại và các khoản vay trong nước khác theo quy định của pháp luật) của ngân sách thành phố không vượt quá 70% số thu ngân sách địa phương được hưởng theo phân cấp. Thu ngân sách địa phương được xác định trên cơ sở dự toán ngân sách thành phố được Quốc hội quyết định của năm dự toán. Trường hợp cần thiết vay để thực hiện các dự án cơ sở hạ tầng quan trọng mà mức dư nợ vay của ngân sách thành phố vượt quá quy định tại khoản này, thì Ủy ban nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh báo cáo Chính phủ để báo cáo Ủy ban thường vụ Quốc hội xem xét, trình Quốc hội quyết định.
1. Hằng năm, trường hợp tổng thu ngân sách trung ương tăng so với dự toán Quốc hội quyết định và thu ngân sách trung ương trên địa bàn tăng so với dự toán giao cho Thành phố, căn cứ quy định của Luật ngân sách nhà nước, Chính phủ trình Ủy ban thường vụ Quốc hội xem xét, quyết định mức thưởng và bổ sung có mục tiêu từ số tăng thu ngân sách trung ương theo quy định tại khoản 2 và khoản 3 Điều này.
2. Hằng năm, trường hợp số thực hiện thu ngân sách trung ương từ các khoản thu phân chia giữa ngân sách trung ương và ngân sách Thành phố tăng so với dự toán Thủ tướng Chính phủ giao, ngân sách thành phố được thưởng 30% số tăng thu này và không vượt quá số tăng thu ngân sách trung ương so với thực hiện thu năm trước.
3. Hằng năm, Thành phố được bổ sung có mục tiêu từ ngân sách trung ương không quá 70% số tăng thu ngân sách trung ương từ các khoản thu phân chia giữa ngân sách trung ương và ngân sách thành phố so với dự toán Thủ tướng Chính phủ giao (phần còn lại sau khi thực hiện thưởng vượt thu theo quy định tại khoản 2 Điều này) và các khoản thu ngân sách trung ương hưởng 100% quy định tại điểm b, c, d, g, h, i, q khoản 1 Điều 35 Luật Ngân sách nhà nước tăng thu so với dự toán Thủ tướng Chính phủ giao (không kể: Các khoản thu không giao Thành phố quản lý thu, không phát sinh trên địa bàn Thành phố Hồ Chí Minh mà chỉ hạch toán nộp ở Thành phố Hồ Chí Minh; các khoản thu đã được cấp có thẩm quyền cho phép sử dụng; các khoản hạch toán ghi thu, ghi chi và các khoản thu được để lại đơn vị chi quản lý qua ngân sách nhà nước theo quy định của pháp luật); số bổ sung có mục tiêu không cao hơn số tăng thu ngân sách trung ương trên địa bàn so với thực hiện thu năm trước.
Việc xác định số bổ sung có mục tiêu trên cơ sở tổng các khoản thu, không tính riêng từng khoản thu.
4. Căn cứ vào mức thưởng và số bổ sung có mục tiêu từ nguồn tăng thu ngân sách trung ương theo Nghị quyết của Ủy ban thường vụ Quốc hội, Ủy ban nhân dân Thành phố báo cáo Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định sử dụng để đầu tư xây dựng các chương trình, dự án kết cấu hạ tầng; trả nợ các khoản vay; thực hiện các nhiệm vụ quan trọng và thưởng cho ngân sách cấp dưới.
1. Quỹ dự trữ tài chính của Thành phố là quỹ tài chính nhà nước được thành lập theo quy định tại Điều 11 Luật ngân sách nhà nước.
2. Quỹ dự trữ tài chính được hình thành từ các nguồn:
a) Bố trí trong dự toán chi ngân sách hằng năm;
b) Kết dư ngân sách theo quy định tại khoản 1 Điều 72 Luật ngân sách nhà nước;
c) Tăng thu ngân sách theo quy định tại khoản 2 Điều 59 Luật ngân sách nhà nước;
d) Lãi tiền gửi quỹ dự trữ tài chính;
đ) Các nguồn tài chính khác theo quy định của pháp luật.
Mức bố trí quy định tại điểm a, b và điểm c khoản này do Ủy ban nhân dân thành phố báo cáo Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định phù hợp với nhu cầu của dự trữ tài chính và khả năng cân đối thực tế của ngân sách thành phố.
3. Ủy ban nhân dân Thành phố được phép tạm ứng từ quỹ dự trữ thành phố để đầu tư cho các dự án cơ sở hạ tầng quan trọng thuộc nhiệm vụ chi của ngân sách thành phố nhưng chưa bố trí vốn trong phạm vi kế hoạch đầu tư công trung hạn. Thời gian tạm ứng không quá 36 tháng, kể từ ngày tạm ứng.
1. Nhà nước ưu tiên đầu tư về ngân sách và các nguồn tài chính khác nhằm phát triển kinh tế - xã hội để Thành phố thực hiện vai trò trung tâm kinh tế - xã hội của khu vực và cả nước.
2. Đối với một số công trình, dự án quan trọng có quy mô đầu tư lớn thuộc lĩnh vực môi trường, giao thông, thủy lợi do Thành phố Hồ Chí Minh quản lý vượt quá khả năng cân đối của ngân sách địa phương, Ủy ban nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh lập dự toán kèm theo đề nghị gửi Bộ kế hoạch và Đầu tư, Bộ Tài chính để tổng hợp báo cáo Chính phủ trình Quốc hội quyết định hỗ trợ từ ngân sách trung ương cho ngân sách thành phố để triển khai thực hiện.
3. Để sử dụng có hiệu quả quỹ đất thuộc Thành phố quản lý, Ủy ban nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh được tạm ứng từ nguồn ngân sách thành phố hoặc từ nguồn vay theo quy định cho các dự án xây dựng cơ sở hạ tầng thuộc nhiệm vụ đầu tư của ngân sách để tổ chức đấu giá quyền sử dụng đất. Sau khi thực hiện đấu giá quyền sử dụng đất sẽ thu hồi hoàn trả ngân sách hoặc hoàn trả nguồn vốn vay.
1. Chính phủ ưu tiên bố trí vốn hỗ trợ phát triển chính thức (ODA) và nguồn vốn ưa đãi cho Thành phố Hồ Chí Minh để đầu tư các chương trình, dự án xây dựng hệ thống cơ sở hạ tầng đô thị, môi trường và chương trình, dự án có khả năng thu hồi vốn.
2. Việc bố trí vốn đầu tư cho các chương trình, dự án sử dụng nguồn vốn ODA và nguồn vốn ưu đãi trên địa bàn Thành phố được thực hiện theo nguyên tắc:
a) Đối với chương trình, dự án thuộc nhiệm vụ chi của ngân sách Thành phố Hồ Chí Minh, Chính phủ cho thành phố vay lại hoặc cấp phát một phần theo quy định của pháp luật. Thành phố có trách nhiệm bố trí vốn đối ứng từ ngân sách thành phố để thực hiện và hoàn trả gốc, lãi phần vay lại đầy đủ, đúng hạn theo quy định của pháp luật;
b) Đối với các doanh nghiệp thuộc Thành phố quản lý được vay lại để đầu tư chương trình, dự án có khả năng thu hồi một phần hoặc toàn bộ vốn vay. Các doanh nghiệp thuộc Thành phố quản lý phải hoàn trả gốc, lãi vay theo đúng thời hạn quy định.
3. Mức bố trí cụ thể về vốn ODA hoặc các nguồn vốn ưu đãi của Chính phủ thực hiện các chương trình, dự án cho Thành phố Hồ Chí Minh theo quy định tại điểm a khoản 2 Điều này, trên cơ sở đề nghị của Thành phố, ý kiến của Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Tài chính, Chính phủ cân đối trong dự toán ngân sách nhà nước hàng năm trình Quốc hội quyết định theo quy định của Luật ngân sách nhà nước và Luật đầu tư công.
4. Ủy ban nhân dân thành phố được quyền quyết định tiếp nhận các khoản viện trợ không hoàn lại cho Thành phố không phụ thuộc vào quy mô viện trợ; riêng đối với các khoản viện trợ có liên quan đến tôn giáo, quốc phòng, an ninh, phải báo cáo Thủ tướng Chính phủ quyết định; Chủ tịch Ủy ban nhân dân Thành phố chịu trách nhiệm thực hiện việc tiếp nhận, quản lý, sử dụng có hiệu quả các khoản viện trợ này, thực hiện chế độ hạch toán, quyết toán theo đúng quy định của pháp luật; định kỳ báo cáo Bộ Tài chính, Bộ Kế hoạch và Đầu tư để theo dõi, giám sát và tổng hợp báo cáo Thủ tướng Chính phủ.
1. Thành phố Hồ Chí Minh được vay vốn đầu tư trong nước thông qua các hình thức phát hành trái phiếu chính quyền địa phương, các hình thức huy động khác theo quy định của pháp luật; Thành phố phải bố trí ngân sách địa phương chi trả gốc, lãi và các chi phí liên quan.
2. Thành phố Hồ Chí Minh được vay lại vốn vay ngoài nước cho đầu tư phát triển kết cấu hạ tầng thuộc nhiệm vụ chi của ngân sách Thành phố: Ủy ban nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh xây dựng phương án, lấy ý kiến Bộ Tài chính, Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, báo cáo Bộ Tài chính, Bộ Kế hoạch và Đầu tư trình Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết định theo cơ chế Chính phủ vay về cho Thành phố vay lại để thực hiện các chương trình, dự án theo đề nghị của Ủy ban nhân dân Thành phố. Thành phố có trách nhiệm bố trí ngân sách thành phố để hoàn trả gốc, lãi theo quy định của pháp luật.
3. Khi có nhu cầu vay vốn đầu tư, Ủy ban nhân dân Thành phố xây dựng kế hoạch vay bù đắp bội chi ngân sách địa phương cùng với lập dự toán ngân sách hằng năm, gửi Bộ Tài chính để tổng hợp trình cấp có thẩm quyền xem xét, quyết định.
4. Vốn vay đầu tư cho các chương trình, dự án phải bảo đảm: Chương trình, dự án sử dụng vốn vay đầu tư phải có hiệu quả kinh tế - xã hội; chương trình, dự án đầu tư thuộc kế hoạch đầu tư công trung hạn 5 năm đã được Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định; công trình, dự án đã có quyết định đầu tư của cấp có thẩm quyền; bố trí ngân sách địa phương để trả hết nợ (gốc, lãi và phí) khi đến hạn.
1. Ngoài nguồn vốn huy động cho các công trình, dự án thuộc đối tượng đầu tư từ nguồn vốn ngân sách theo quy định tại Điều 9 Nghị định này, đối với các dự án khác có khả năng thu hồi vốn hoặc các dự án chỉ có khả năng thu hồi một phần vốn đầu tư, Ủy ban nhân dân Thành phố quyết định hoặc trình cơ quan có thẩm quyền quyết định theo quy định của pháp luật việc huy động đầu tư theo hình thức đối tác công tư (PPP) theo quy định của pháp luật, bao gồm: BOT (xây dựng - kinh doanh - chuyển giao), BTO (xây dựng - chuyển giao - kinh doanh), BT (xây dựng - chuyển giao), BOO, (xây dựng - sở hữu - kinh doanh), BTL (xây dựng - chuyển giao - thuê dịch vụ), BLT (xây dựng - thuê dịch vụ - chuyển giao), O&M (kinh doanh - quản lý).
2. Căn cứ vào khả năng cân đối ngân sách địa phương, Thành phố tham gia thực hiện các dự án PPP theo các hoạt động: Góp vốn để hỗ trợ xây dựng công trình đối với dự án có hoạt động kinh doanh, thu phí từ người sử dụng, nhưng khoản thu không đủ để thu hồi vốn đầu tư và lợi nhuận; thanh toán cho nhà đầu tư cung cấp dịch vụ theo hợp đồng BTL, hợp đồng BLT; hỗ trợ xây dựng công trình phụ trợ, tổ chức bồi thường, giải phóng mặt bằng và tái định cư.
1. Nghị định này có hiệu lực kể từ ngày 10 tháng 6 năm 2017 và áp dụng từ năm ngân sách 2017.
2. Bãi bỏ Nghị định số 124/2004/NĐ-CP ngày 18 tháng 5 năm 2004 của Chính phủ quy định về một số cơ chế tài chính ngân sách đặc thù đối với Thành phố Hồ Chí Minh và Nghị định số 61/2014/NĐ-CP ngày 19 tháng 6 năm 2014 sửa đổi, bổ sung một số điều Nghị định số 124/2004/NĐ-CP ngày 18 tháng 5 năm 2004 của Chính phủ.
1. Bộ trưởng Bộ Tài chính, Ủy ban nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh tổ chức thực hiện Nghị định này.
2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, cơ quan khác thuộc trung ương và Chủ tịch Ủy ban nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
Nơi nhận: |
TM. CHÍNH PHỦ |
THE GOVERNMENT |
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM |
No. 48/2017/ND-CP |
Hanoi, April 24, 2017 |
PRESCRIBING CERTAIN PARTICULAR FINANCIAL – BUDGET SYSTEMS AND POLICIES TAILORED FOR HO CHI MINH CITY
Pursuant to the Law on Government Organization dated June 19, 2015;
Pursuant to the Law on State Budget dated June 25, 2015;
Pursuant to the Law on Public Investment dated June 18, 2014;
Pursuant to the Law on Public Investment dated June 17, 2009;
Upon the request of the Minister of Finance;
The Government hereby introduces the Decree that prescribes certain particular financial – budget systems and policies tailored for Ho Chi Minh city.
Article 1. Scope of application
1. This Decree sets out specific regulations on implementation of the Law on State Budget concerning certain particular financial - budget systems and policies tailored for Ho Chi Minh city.
2. Other financial – budget systems and policies that are not covered under this Decree shall be subject to regulations laid down in the Law on State Budget and other Government’s Decrees prescribing specific instructions for implementation of the Law on State Budget.
Article 2. Subjects of application
1. State regulatory authorities, political organizations, socio-political organizations, socio-professional political organizations, social organizations, socio-professional organizations and public service providers that use Ho Chi Minh city’s locally-controlled state budget.
2. Other organizations or individuals involved in Ho Chi Minh city’s financial and budget activities.
Article 3. Sources of revenue and budget of expenditures of Ho Chi Minh city
1. The mandate for sources of revenue and budget of expenditures of Ho Chi Minh city shall be subject to the provisions of the Law on State Budget, the resolution passed by Ho Chi Minh city People’s Council in response to the petition from Ho Chi Minh city People’s Committee on the mandate for sources of revenue and budget of expenditures to specific budget authorities of subdivisions of Ho Chi Minh city (urban districts, suburban districts, wards, commune-level towns or communes) in accordance with the Law on State Budget; match practical conditions and demands for socio-economic development, national defence, security, social order and safety within Ho Chi Minh city.
2. Based on the government’s annual budget mandated by the Prime Minister and implemented under the guidance of the Ministry of Finance, Ho Chi Minh city People’s Committee shall petition Ho Chi Minh city People's Council to make its decision on the city’s budget of estimated revenues and expenditures; allocation of collecting and spending duties to the city’s specific budget subdivisions; supplementary amount of revenues and expenditures allocated from the city’s budget to its budget subdivisions provided that this matches the city’s socio-economic development requirements and conforms to the overall strategy for the state budget.
3. The distribution ratio (%) of revenues of the central budget to these of the city’s budget shall be subject to the resolution of the National Assembly. The distribution ratio (%) of revenues of the central budget to these of the city’s budget shall be fixed for a period of 05 years, coincide with the 5-year period of socio-economic development or otherwise subject to the National Assembly’s resolution.
MANAGEMENT OF HO CHI MINH CITY’S BUDGET
Article 4. Estimated expenditures of Ho Chi Minh city
Estimated expenditures of Ho Chi Minh city shall be calculated according to principles, criteria and norms for distribution of its budget of expenditures that have been decided by the National Assembly’s Standing Committee to be applied in the period of budget stabilization of local subdivisions.
1. The city’s budget may be overspent on condition that such overspending is used for investing in development of projects specified in the mid-term public investment plan decided by the People's Council as prescribed by Clause 5 Article 7 of the Law on State Budget.
2. The limit for the city’s budget deficit shall be subject to the National Assembly’s annual resolution. The amount of the city’s budget deficit shall be decided by the city’s People’s Council but shall not be allowed to exceed the limit for the budget deficit subject to the National Assembly’s annual resolution.
3. The city’s budget deficit shall be made up for by domestic borrowed funds derived from issuance of local government’s bonds, on-lending of funds by the Government to the city and other domestic loans stipulated by laws. The city shall not be allowed to directly take out any foreign loans to offset its budget deficit.
4. The outstanding balance of borrowed fund (including domestic borrowed funds derived from issuance of local government’s bonds, on-lending of funds by the Government to the city and other domestic loans stipulated by laws) as part of the city's budget shall not be allowed to exceed 70% of the amount of revenues in the local budget that is received according to the stated mandate. Local budget revenues shall be identified on the basis of the city’s proposed budget approved by the National Assembly in the budget year. Where it is necessary to take out borrowed funds to execute important infrastructure projects but the outstanding balance of borrowed fund owed by the city's budget exceeds the limit stipulated by this Clause, Ho Chi Minh city People's Committee shall make a report on this to the Government that then proceeds to present it to the National Assembly’s Standing Committee for its review before filing a petition for the National Assembly’s decision.
Article 6. On-target bonus and supplementary amount relative to an increase in revenue of the central budget compared with the Prime Minister’s mandated budget
1. On an annual basis, where total revenue of the central budget increases in comparison to the National Assembly’s approved budget and revenues collected by the city as payment to the central budget increases in comparison to the city’s mandated budget, subject to regulations set out by the Law on State Budget, the Government shall petition the Standing Committee to consider approving on-target bonuses and supplementary amounts relative to the increased amount of revenues of the central budget in accordance with Clause 2 and 3 of this Article.
2. On an annual basis, where the realized amount of central budget revenues coming from revenues distributed between the central budget and the city's budget increases compared with the Prime Minister's mandated budget, the city's budget shall receive a bonus that is equal to 30% of this increased budget and does not exceed the amount of central budget revenues that increases compared with the previous budget year’s realized amount of revenues.
3. The city shall annually receive an on-target supplementary amount from the central budget that does not exceed 70% of the amount of central budget revenues increasing due to revenues distributed between the central budget and the city's budget in comparison with the Prime Minister’s mandated budget (the portion of revenue that remains after the portion of revenue is given as an on-target bonus as specified by Clause 2 of this Article), and of revenues wholly owned by the central budget as referred to in Point b, c, d, g, h, i, q Clause 1 Article 35 of the Law on State Budget that increase in comparison with the Prime Minister’s mandated budget (except for revenues that do not fall under the city’s authority, do not arise but are collected within Ho Chi Minh city; revenues authorized for used by a competent authority; amounts recorded as revenues or expenses in an accounting book and revenues retained for use by city-governed entities which are administered through the state budget in accordance with applicable laws). The on-target supplementary amount shall not be allowed to exceed the amount of central budget revenues that increases within the city in comparison with the previous budget year’s realized amount of revenues.
The on-target supplementary amount shall be calculated based on total revenue rather than separate revenues.
4. In reliance on the on-target bonus and supplementary amount coming from the increased amount of central budget revenues that are specified in the resolution of the National Assembly’s Standing Committee, Ho Chi Minh city People’s Committee shall make a report to Ho Chi Minh city People's Council to obtain its approval for use of such bonus and supplementary amount for implementation of infrastructure programs or projects, repayment of loan debts owed, fulfillment of important tasks and grant of bonuses to the city’s budget subdivisions.
Article 7. Financial reserve fund
1. The city’s financial reserve fund is a state-controlled financial fund established under the provisions of Article 11 of the Law on State Budget.
2. The financial reserve fund shall be derived from the following sources:
a) Amounts set aside within the annual budget of expenditures;
b) Budget residue or surplus prescribed by Clause 1 Article 72 of the Law on State Budget;
c) Increased amounts of budget revenues prescribed by Clause 2 Article 59 of the Law on State Budget;
d) Interest on deposits into the financial reserve fund;
dd) Other financial sources prescribed by laws.
The amounts set aside for the financial fund as referred to in Point a, b and c of this Clause shall be subject to the resolution of Ho Chi Minh city People's Council after receipt of a report from Ho Chi Minh city People’s Council provided that these stipulated amounts match demands for financial reserve and suit the city's budget balancing capability in reality.
3. Ho Chi Minh city People’s Committee shall be entitled to use an advance given by the city's reserve fund for investing in significant infrastructure projects that are defined in the city’s budget of expenditures but for which financing within the scope of the mid-term public investment proposal has not been arranged. The duration of that advance shall not exceed 36 months from the date of grant of such advance.
MOBILIZATION OF FINANCIAL SOURCES FOR INVESTMENT IN DEVELOPMENT OF HO CHI MINH CITY
Article 8. Domestic funds for developmental investment purposes
1. The Government prefers investing budget and other financial sources for socio-economic development purposes in order for the city to play its role as the regional and nationwide socio-economic center.
2. If certain important and large-scale investment projects or construction works in the environment, transportation or irrigation field that fall under the authority of Ho Chi Minh city exceed the city’s budget balancing capability, Ho Chi Minh city People's Committee shall file its budget proposal and petition to the Ministry of Planning and Investment and the Ministry of Finance that make a consolidated report to the Government to petition the National Assembly to approve central budget subsidies to the city’s budget for the purpose of implementation of these projects or construction works.
3. In order to promote effective use of city-managed land supplies, Ho Chi Minh city People’s Committee shall be entitled to receive advances derived from the city's budget or borrowed funds as required by laws for infrastructure projects specified in the budget's investment plan in order to conduct a land use right auction. After completion of a land use right auction, it shall repay advanced or borrowed funds.
Article 9. Official Development Assistance (ODA) funds and concessional loans obtained from foreign sponsors
1. The Government shall prefer allocating ODA funds and concessional loans to Ho Chi Minh city for urban infrastructure, environment investment and construction projects or programs, and any program or project that is capable of recovering investment capital.
2. Allocation of investment funds for programs or projects financed by ODA funds and concessional loans within the city shall be carried out according to the following principles:
a) As for programs or projects falling within the scope of Ho Chi Minh city’s budget of expenditures, the Government shall allow the city to have access to its on-lent funds or partial allocations derived from such budget in accordance with applicable laws. The city shall bear responsibility for arranging the counterpart fund from its budget to ensure it will use and repay principal debts and loan interest on on-lent funds in a due and timely manner in accordance with laws;
b) City-controlled enterprises shall be entitled to receive funds on-lent by the city to invest in programs or projects that are capable of recovering a part or whole of borrowed funds. City-controlled enterprises shall be obliged to pay loan principal and interest by the stipulated due date.
3. The specified amount of ODA funds or concessional loans that the Government may allocate Ho Chi Minh city for implementation of its programs or projects shall be subject to Point a Clause 2 of this Article, based on the request of the city, opinions of the Ministry of Planning and Investment, and the Ministry of Finance, shall be balanced in the Government's annual proposed budget presented to the National Assembly for its approval in accordance with the Law on State Budget and the Law on Public Investment.
4. Ho Chi Minh city People's Committee shall be vested with the right to decide to receive non-refundable aids, regardless of the amount of such aids and shall be subject to the Prime Minister’s decision in order to receive aids used for religious, national defence and security purposes in particular. The Chairman of Ho Chi Minh city People’s Committee shall take charge of keeping, managing and using such aids in an effective manner, implementing bookkeeping and accounting regimes in accordance with laws, making a periodic report to the Ministry of Finance and the Ministry of Planning and Investment for their examination, supervision and preparation of another consolidated report to the Prime Minister.
Article 10. Principles of application for developmental investment loans
1. Ho Chi Minh city shall be allowed to take out domestic investment loans by means of issuance of local government’s bonds or in other capital mobilization form in accordance with applicable laws. In this case, Ho Chi Minh city is obliged to arrange its local budget for payment of loan principal and interest owed as well as other related costs that may arise.
2. Ho Chi Minh city shall be entitled to on-lent foreign borrowed funds for its infrastructure investment and development projects or programs specified in the city’s budget of expenditures according to the following processes: Ho Chi Minh city People's Committee draws up the loan proposal, collects opinions on such proposal from the Ministry of Finance, the Ministry of Planning and Investment, the State Bank of Vietnam, make a report to the Ministry of Finance and the Ministry of Planning and Investment that then jointly submit it to petition the Prime Minister to consider making his decision based on the Government's policy on on-lending the Government's borrowed funds to the city for implementation of programs or projects proposed by Ho Chi Minh city People's Committee. The city shall be responsible for arranging its budget for payment of loan principal and interest owed in accordance with applicable laws.
3. When wishing to take out loans for investment purposes, Ho Chi Minh city People's Committee shall draw up the plan to use these loans to make up for its local budget deficit and prepare the annual proposed budget for submission to the Ministry of Finance for preparation of a consolidated report sent to a competent authority for its verification and decision.
4. In order to get borrowed funds used for investing in the city’s programs or projects, the city must conform to the following requirements: these programs or projects must use borrowed funds in an effective manner in terms of socio-economic aspects; these programs or projects have been defined in the mid-term (5-year) public investment scheme approved by Ho Chi Minh city People's Council; construction or investment projects have been licensed by the investment decision issued by a competent authority; the city must arrange its local budget for full repayment of debts (including principal, interest and related costs) by the stipulated due date.
Article 11. Mobilization of non-state budget funds
1. In addition to funds mobilized for programs or projects that are financed by the state budget as referred to in Article 9 hereof, with respect to other projects having capital recovery capability or projects that are capable of recovering a part of investment capital, Ho Chi Minh city People's Committee shall make or petition a competent authority to make a legal decision on mobilization of investment capital in the following public-private partnership (PPP) forms as required by laws, e.g. BOT (build – operate – transfer), BTO (build – transfer – operate), BT (build – transfer), BOO (build – own – operate), BTL (build – transfer – lease), BLT (build – lease – transfer), O&M (operation and maintenance).
2. Based on the local budget balancing capability, the city shall get involved in PPP projects by performing the following activities: Making capital contributions as support for execution of projects that serve business purposes or collect fees from users but from which revenues generated are not adequate to recover investment capital and gain profits; making payments to investors providing services under BTL or BLT agreements; providing assistance in developing and completing auxiliary projects, paying compensations, carrying out site clearance and residential resettlement activities.
1. This Decree shall enter into force from June 10, 2017 and apply for the budget year of 2017 onwards.
2. The Government’s Decree No. 124/2004/ND-CP dated May 18, 2004 on certain particular financial systems designed for Ho Chi Minh city and the Government’s Decree No. 61/2014/ND-CP dated June 19, 2014 on revision and supplementation of certain articles of the Decree No. 124/2004/ND-CP dated May 18, 2004 shall be repealed.
Article 13. Implementation responsibility
1. The Minister of Finance and Ho Chi Minh city People’s Committee shall undertake implementation of this Decree.
2. Ministers, Heads of Ministry-level agencies, Governmental bodies, centrally-affiliated authorities and Chairman of Ho Chi Minh city People’s Committee shall be responsible for enforcing this Decree./.
|
PP. THE GOVERNMENT |
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực