Chương III Nghị định 48/2017/NĐ-CP: Huy động các nguồn tài chính cho đầu tư phát triển thành phố hồ chí minh
Số hiệu: | 48/2017/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Xuân Phúc |
Ngày ban hành: | 24/04/2017 | Ngày hiệu lực: | 10/06/2017 |
Ngày công báo: | 07/05/2017 | Số công báo: | Từ số 317 đến số 318 |
Lĩnh vực: | Tài chính nhà nước | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Nghị định 48/2017/NĐ-CP quy định về quản lý tài chính, cơ chế thu chi ngân sách đặc thù và việc vay vốn đầu tư phát triển tại Thành phố Hồ Chí Minh.
1. Mức thưởng tăng thu ngân sách trung ương vafboor sung có mục tiêu từ ngân sách trung ương.
Nghị định 48/2017 quy định thưởng đối với tăng thu ngân sách trung ương tại địa bàn thành phố Hồ Chí Minh so với dự toán mà Thủ tướng Chính phủ giao với mức là 30% con số tăng thu.
Hàng năm, Thành phố HCM được bổ sung có mục tiêu từ ngân sách trung ương không quá 70% số tăng thu ngân sách trung ương so với dự toán mà Chính phủ giao theo quy định tại Nghị định số 48 năm 2017 của Chính phủ.
2. Vay vốn đầu tư phát triển
Thành phố Hồ Chí Minh được đề nghị hỗ trợ từ nguồn ngân sách trung ương đối với các dự án có quy mô lớn mà vượt quá khả năng cân đối ngân sách của địa phương theo quy định tại Nghị định số 48.
Cũng tại Nghị định 48/CP có quy định vốn ODA và vốn ưu đãi từ nước ngoài sẽ được ưu tiên bố trí cho các công trình xây dựng cơ sở hạ tầng, công trình đô thị. Những dự án nằm trong nhiệm vụ chi của ngân sách thành phố sẽ được Chính phủ cho vay lại hoặc được cấp phát một phần.
3. Nguyên tắc vay vốn đầu tư phát triển
Nghị định số 48/CP/2017 quy định TPHCM được vay vốn đầu tư trong nước bằng cách phát hành trái phiếu chính quyền địa phương.
Khi có nhu cầu vay vốn đầu tư, Ủy ban nhân dân thành phố HCm sẽ lập kế hoạch vay bù đắp bội chi và lập dự toán ngân sách hằng năm.
Việc vay lại vốn vay nước ngoài cho dự án xây dựng kết cấu hạ tầng chỉ được thực hiện đối với những khoản đầu tư nằm trong nhiệm vụ chi của ngân sách Thành phố Hồ Chí Minh.
Nghị định 48/2017/NĐ-CP về cơ chế ngân sách đặc thù và nguyên tắc vay vốn đầu tư đối với Thành phố Hồ Chí Minh có hiệu lực từ ngày 10/6/2017, bãi bỏ Nghị định 124/2004/CP và Nghị định 61/2014/CP.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Nhà nước ưu tiên đầu tư về ngân sách và các nguồn tài chính khác nhằm phát triển kinh tế - xã hội để Thành phố thực hiện vai trò trung tâm kinh tế - xã hội của khu vực và cả nước.
2. Đối với một số công trình, dự án quan trọng có quy mô đầu tư lớn thuộc lĩnh vực môi trường, giao thông, thủy lợi do Thành phố Hồ Chí Minh quản lý vượt quá khả năng cân đối của ngân sách địa phương, Ủy ban nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh lập dự toán kèm theo đề nghị gửi Bộ kế hoạch và Đầu tư, Bộ Tài chính để tổng hợp báo cáo Chính phủ trình Quốc hội quyết định hỗ trợ từ ngân sách trung ương cho ngân sách thành phố để triển khai thực hiện.
3. Để sử dụng có hiệu quả quỹ đất thuộc Thành phố quản lý, Ủy ban nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh được tạm ứng từ nguồn ngân sách thành phố hoặc từ nguồn vay theo quy định cho các dự án xây dựng cơ sở hạ tầng thuộc nhiệm vụ đầu tư của ngân sách để tổ chức đấu giá quyền sử dụng đất. Sau khi thực hiện đấu giá quyền sử dụng đất sẽ thu hồi hoàn trả ngân sách hoặc hoàn trả nguồn vốn vay.
1. Chính phủ ưu tiên bố trí vốn hỗ trợ phát triển chính thức (ODA) và nguồn vốn ưa đãi cho Thành phố Hồ Chí Minh để đầu tư các chương trình, dự án xây dựng hệ thống cơ sở hạ tầng đô thị, môi trường và chương trình, dự án có khả năng thu hồi vốn.
2. Việc bố trí vốn đầu tư cho các chương trình, dự án sử dụng nguồn vốn ODA và nguồn vốn ưu đãi trên địa bàn Thành phố được thực hiện theo nguyên tắc:
a) Đối với chương trình, dự án thuộc nhiệm vụ chi của ngân sách Thành phố Hồ Chí Minh, Chính phủ cho thành phố vay lại hoặc cấp phát một phần theo quy định của pháp luật. Thành phố có trách nhiệm bố trí vốn đối ứng từ ngân sách thành phố để thực hiện và hoàn trả gốc, lãi phần vay lại đầy đủ, đúng hạn theo quy định của pháp luật;
b) Đối với các doanh nghiệp thuộc Thành phố quản lý được vay lại để đầu tư chương trình, dự án có khả năng thu hồi một phần hoặc toàn bộ vốn vay. Các doanh nghiệp thuộc Thành phố quản lý phải hoàn trả gốc, lãi vay theo đúng thời hạn quy định.
3. Mức bố trí cụ thể về vốn ODA hoặc các nguồn vốn ưu đãi của Chính phủ thực hiện các chương trình, dự án cho Thành phố Hồ Chí Minh theo quy định tại điểm a khoản 2 Điều này, trên cơ sở đề nghị của Thành phố, ý kiến của Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Tài chính, Chính phủ cân đối trong dự toán ngân sách nhà nước hàng năm trình Quốc hội quyết định theo quy định của Luật ngân sách nhà nước và Luật đầu tư công.
4. Ủy ban nhân dân thành phố được quyền quyết định tiếp nhận các khoản viện trợ không hoàn lại cho Thành phố không phụ thuộc vào quy mô viện trợ; riêng đối với các khoản viện trợ có liên quan đến tôn giáo, quốc phòng, an ninh, phải báo cáo Thủ tướng Chính phủ quyết định; Chủ tịch Ủy ban nhân dân Thành phố chịu trách nhiệm thực hiện việc tiếp nhận, quản lý, sử dụng có hiệu quả các khoản viện trợ này, thực hiện chế độ hạch toán, quyết toán theo đúng quy định của pháp luật; định kỳ báo cáo Bộ Tài chính, Bộ Kế hoạch và Đầu tư để theo dõi, giám sát và tổng hợp báo cáo Thủ tướng Chính phủ.
1. Thành phố Hồ Chí Minh được vay vốn đầu tư trong nước thông qua các hình thức phát hành trái phiếu chính quyền địa phương, các hình thức huy động khác theo quy định của pháp luật; Thành phố phải bố trí ngân sách địa phương chi trả gốc, lãi và các chi phí liên quan.
2. Thành phố Hồ Chí Minh được vay lại vốn vay ngoài nước cho đầu tư phát triển kết cấu hạ tầng thuộc nhiệm vụ chi của ngân sách Thành phố: Ủy ban nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh xây dựng phương án, lấy ý kiến Bộ Tài chính, Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, báo cáo Bộ Tài chính, Bộ Kế hoạch và Đầu tư trình Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết định theo cơ chế Chính phủ vay về cho Thành phố vay lại để thực hiện các chương trình, dự án theo đề nghị của Ủy ban nhân dân Thành phố. Thành phố có trách nhiệm bố trí ngân sách thành phố để hoàn trả gốc, lãi theo quy định của pháp luật.
3. Khi có nhu cầu vay vốn đầu tư, Ủy ban nhân dân Thành phố xây dựng kế hoạch vay bù đắp bội chi ngân sách địa phương cùng với lập dự toán ngân sách hằng năm, gửi Bộ Tài chính để tổng hợp trình cấp có thẩm quyền xem xét, quyết định.
4. Vốn vay đầu tư cho các chương trình, dự án phải bảo đảm: Chương trình, dự án sử dụng vốn vay đầu tư phải có hiệu quả kinh tế - xã hội; chương trình, dự án đầu tư thuộc kế hoạch đầu tư công trung hạn 5 năm đã được Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định; công trình, dự án đã có quyết định đầu tư của cấp có thẩm quyền; bố trí ngân sách địa phương để trả hết nợ (gốc, lãi và phí) khi đến hạn.
1. Ngoài nguồn vốn huy động cho các công trình, dự án thuộc đối tượng đầu tư từ nguồn vốn ngân sách theo quy định tại Điều 9 Nghị định này, đối với các dự án khác có khả năng thu hồi vốn hoặc các dự án chỉ có khả năng thu hồi một phần vốn đầu tư, Ủy ban nhân dân Thành phố quyết định hoặc trình cơ quan có thẩm quyền quyết định theo quy định của pháp luật việc huy động đầu tư theo hình thức đối tác công tư (PPP) theo quy định của pháp luật, bao gồm: BOT (xây dựng - kinh doanh - chuyển giao), BTO (xây dựng - chuyển giao - kinh doanh), BT (xây dựng - chuyển giao), BOO, (xây dựng - sở hữu - kinh doanh), BTL (xây dựng - chuyển giao - thuê dịch vụ), BLT (xây dựng - thuê dịch vụ - chuyển giao), O&M (kinh doanh - quản lý).
2. Căn cứ vào khả năng cân đối ngân sách địa phương, Thành phố tham gia thực hiện các dự án PPP theo các hoạt động: Góp vốn để hỗ trợ xây dựng công trình đối với dự án có hoạt động kinh doanh, thu phí từ người sử dụng, nhưng khoản thu không đủ để thu hồi vốn đầu tư và lợi nhuận; thanh toán cho nhà đầu tư cung cấp dịch vụ theo hợp đồng BTL, hợp đồng BLT; hỗ trợ xây dựng công trình phụ trợ, tổ chức bồi thường, giải phóng mặt bằng và tái định cư.
MOBILIZATION OF FINANCIAL SOURCES FOR INVESTMENT IN DEVELOPMENT OF HO CHI MINH CITY
Article 8. Domestic funds for developmental investment purposes
1. The Government prefers investing budget and other financial sources for socio-economic development purposes in order for the city to play its role as the regional and nationwide socio-economic center.
2. If certain important and large-scale investment projects or construction works in the environment, transportation or irrigation field that fall under the authority of Ho Chi Minh city exceed the city’s budget balancing capability, Ho Chi Minh city People's Committee shall file its budget proposal and petition to the Ministry of Planning and Investment and the Ministry of Finance that make a consolidated report to the Government to petition the National Assembly to approve central budget subsidies to the city’s budget for the purpose of implementation of these projects or construction works.
3. In order to promote effective use of city-managed land supplies, Ho Chi Minh city People’s Committee shall be entitled to receive advances derived from the city's budget or borrowed funds as required by laws for infrastructure projects specified in the budget's investment plan in order to conduct a land use right auction. After completion of a land use right auction, it shall repay advanced or borrowed funds.
Article 9. Official Development Assistance (ODA) funds and concessional loans obtained from foreign sponsors
1. The Government shall prefer allocating ODA funds and concessional loans to Ho Chi Minh city for urban infrastructure, environment investment and construction projects or programs, and any program or project that is capable of recovering investment capital.
2. Allocation of investment funds for programs or projects financed by ODA funds and concessional loans within the city shall be carried out according to the following principles:
a) As for programs or projects falling within the scope of Ho Chi Minh city’s budget of expenditures, the Government shall allow the city to have access to its on-lent funds or partial allocations derived from such budget in accordance with applicable laws. The city shall bear responsibility for arranging the counterpart fund from its budget to ensure it will use and repay principal debts and loan interest on on-lent funds in a due and timely manner in accordance with laws;
b) City-controlled enterprises shall be entitled to receive funds on-lent by the city to invest in programs or projects that are capable of recovering a part or whole of borrowed funds. City-controlled enterprises shall be obliged to pay loan principal and interest by the stipulated due date.
3. The specified amount of ODA funds or concessional loans that the Government may allocate Ho Chi Minh city for implementation of its programs or projects shall be subject to Point a Clause 2 of this Article, based on the request of the city, opinions of the Ministry of Planning and Investment, and the Ministry of Finance, shall be balanced in the Government's annual proposed budget presented to the National Assembly for its approval in accordance with the Law on State Budget and the Law on Public Investment.
4. Ho Chi Minh city People's Committee shall be vested with the right to decide to receive non-refundable aids, regardless of the amount of such aids and shall be subject to the Prime Minister’s decision in order to receive aids used for religious, national defence and security purposes in particular. The Chairman of Ho Chi Minh city People’s Committee shall take charge of keeping, managing and using such aids in an effective manner, implementing bookkeeping and accounting regimes in accordance with laws, making a periodic report to the Ministry of Finance and the Ministry of Planning and Investment for their examination, supervision and preparation of another consolidated report to the Prime Minister.
Article 10. Principles of application for developmental investment loans
1. Ho Chi Minh city shall be allowed to take out domestic investment loans by means of issuance of local government’s bonds or in other capital mobilization form in accordance with applicable laws. In this case, Ho Chi Minh city is obliged to arrange its local budget for payment of loan principal and interest owed as well as other related costs that may arise.
2. Ho Chi Minh city shall be entitled to on-lent foreign borrowed funds for its infrastructure investment and development projects or programs specified in the city’s budget of expenditures according to the following processes: Ho Chi Minh city People's Committee draws up the loan proposal, collects opinions on such proposal from the Ministry of Finance, the Ministry of Planning and Investment, the State Bank of Vietnam, make a report to the Ministry of Finance and the Ministry of Planning and Investment that then jointly submit it to petition the Prime Minister to consider making his decision based on the Government's policy on on-lending the Government's borrowed funds to the city for implementation of programs or projects proposed by Ho Chi Minh city People's Committee. The city shall be responsible for arranging its budget for payment of loan principal and interest owed in accordance with applicable laws.
3. When wishing to take out loans for investment purposes, Ho Chi Minh city People's Committee shall draw up the plan to use these loans to make up for its local budget deficit and prepare the annual proposed budget for submission to the Ministry of Finance for preparation of a consolidated report sent to a competent authority for its verification and decision.
4. In order to get borrowed funds used for investing in the city’s programs or projects, the city must conform to the following requirements: these programs or projects must use borrowed funds in an effective manner in terms of socio-economic aspects; these programs or projects have been defined in the mid-term (5-year) public investment scheme approved by Ho Chi Minh city People's Council; construction or investment projects have been licensed by the investment decision issued by a competent authority; the city must arrange its local budget for full repayment of debts (including principal, interest and related costs) by the stipulated due date.
Article 11. Mobilization of non-state budget funds
1. In addition to funds mobilized for programs or projects that are financed by the state budget as referred to in Article 9 hereof, with respect to other projects having capital recovery capability or projects that are capable of recovering a part of investment capital, Ho Chi Minh city People's Committee shall make or petition a competent authority to make a legal decision on mobilization of investment capital in the following public-private partnership (PPP) forms as required by laws, e.g. BOT (build – operate – transfer), BTO (build – transfer – operate), BT (build – transfer), BOO (build – own – operate), BTL (build – transfer – lease), BLT (build – lease – transfer), O&M (operation and maintenance).
2. Based on the local budget balancing capability, the city shall get involved in PPP projects by performing the following activities: Making capital contributions as support for execution of projects that serve business purposes or collect fees from users but from which revenues generated are not adequate to recover investment capital and gain profits; making payments to investors providing services under BTL or BLT agreements; providing assistance in developing and completing auxiliary projects, paying compensations, carrying out site clearance and residential resettlement activities.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực