Chương 4 Nghị định 38/CP: Điều khoản thi hành
Số hiệu: | 38/CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 25/06/1996 | Ngày hiệu lực: | 01/07/1996 |
Ngày công báo: | 15/10/1996 | Số công báo: | Số 19 |
Lĩnh vực: | Lao động - Tiền lương, Vi phạm hành chính | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
15/05/2004 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Nghị định này có hiệu lực từ ngày 1 tháng 7 năm 1996.
Mọi tổ chức, cá nhân có hành vi vi phạm những quy định của Nghị định này hoặc người có thẩm quyền xử phạt theo quy định tại Điều 22 của Nghị định này mà vi phạm các quy định xử phạt hành chính về hành vi vi phạm pháp luật lao động hoặc người không có thẩm quyền xử phạt mà tuỳ tiện xử phạt thì tuỳ theo tính chất, mức độ vi phạm sẽ bị xử phạt hành chính, bị xử lý kỷ luật hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự, nếu gây thiệt hại về vật chất thì phải bồi thường.
Thủ tục khiếu nại và giải quyết khiếu nại quyết định xử phạt hành chính đối với hành vi vi phạm pháp luật về lao động phải tuân theo các quy định tại Điều 87, Điều 88, Điều 89 và Điều 90 của Pháp lệnh xử lý vi phạm hành chính ngày 6 tháng 7 năm 1995.
Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội phối hợp với Bộ Tài chính quy định về mẫu biên lai và thể thức nộp tiền phạt vào ngân sách nhà nước.
Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ; Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.
Article 25.- This Decree takes effect from July 1st, 1996.
Article 26.- If any organization or individual violates the stipulations of this Decree, or the persons authorized to impose sanctions as stipulated in Article 22 of this Decree violate the stipulations on the imposition of administrative sanctions againt violations of labor legislation, or those persons unauthorized to impose fines deliberately impose a fine, they shall be subjected to an administrative fine, disciplined or examined for criminal liability, depending on the character and seriousness of the violation; if they cause material damage, they must pay compensations.
Article 27.- Organizations or individuals that are subjected to administrative sanctions as stipulated in this Decree can complain about the sanctioning decision to the next higher level of the person who issues it.
The procedure of complaining and of settling a complaint about the decision to impose administrative sanction on a violation of labor legislation must comply with the stipulations in Article 87, Article 88, Article 89 and Article 90 of the Ordinance on the Handling of Administrative Violations of July 6, 1995.
Article 28.- The Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs shall have to cooperate with the Ministry of Finance to specify the receipt model and the procedure of paying fines to the State Budget.
Article 29.- The Ministers, the Heads of ministerial-level agencies and the agencies attached to the Government, and the Presidents of the People’s Committees of the provinces and cities directly under the Central Government shall have to implement this Decree.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực