Chương 5 Nghị định 38/2006/NĐ-CP về việc bảo vệ dân phố: Điều khoản thi hành
Số hiệu: | 38/2006/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 17/04/2006 | Ngày hiệu lực: | 15/05/2006 |
Ngày công báo: | 30/04/2006 | Số công báo: | Từ số 34 đến số 35 |
Lĩnh vực: | Bộ máy hành chính, Văn hóa - Xã hội | Tình trạng: |
Còn hiệu lực
30/06/2024 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Bảo vệ dân phố - Theo Nghị định số 38/2006/NĐ-CP ban hành ngày 17/4/2006, Chính phủ quy định: khi có vụ việc phức tạp về an ninh, trật tự xảy ra trong địa bàn, phải kịp thời có mặt và tìm mọi cách báo ngay cho Công an phường, bảo vệ hiện trường, tham gia sơ cứu người bị nạn, giải cứu con tin, bắt, giữ người phạm tội quả tang, tham gia chữa cháy, cứu tài sản và thực hiện các công việc khác theo sự phân công, hướng dẫn của UBND và Công an phường... Bảo vệ dân phố có quyền: yêu cầu chấm dứt ngay hành vi vi phạm và báo cáo với UBND, Công an phường để có biện pháp xử lý theo quy định của pháp luật đối với những người đang có hành vi vi phạm trật tự công cộng, trật tự xây dựng, trật tự an toàn giao thông, các vi phạm quy định an toàn cháy nổ và những người vi phạm các quy định khác về trật tự, an toàn xã hội... Điều kiện của Bảo vệ dân phố: Công dân Việt Nam từ đủ 18 tuổi trở lên, cư trú ổn định tại địa bàn, Không có tiền án, tiền sự, không phải là người đang chấp hành hình phạt tù nhưng cho hưởng án treo, quản chế hình sự hoặc đang chấp hành một trong các biện pháp xử lý hành chính khác... Bảo vệ dân phố được hưởng phụ cấp hàng tháng do UBND phường chi trả. Khi làm nhiệm vụ mà bị hy sinh, bị thương thì được xem xét công nhận là liệt sỹ hoặc người được hưởng chính sách như thương binh... Nghị định này có hiệu lực sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Bộ Công an có trách nhiệm giúp Chính phủ chỉ đạo, hướng dẫn, kiểm tra việc xây dựng lực lượng và hoạt động của Bảo vệ dân phố; quy định chương trình nội dung bồi dưỡng tập huấn nghiệp vụ về công tác bảo vệ an ninh trật tự và pháp luật; việc trang thiết bị cho Bảo vệ dân phố theo quy định của pháp luật.
Hàng năm, Công an các cấp có trách nhiệm tham mưu đề xuất Ủy ban nhân dân cùng cấp mở hội nghị sơ kết, tổng kết thi đua về công tác Bảo vệ dân phố để rút kinh nghiệm, nhân điển hình tiên tiến nhằm động viên, khen thưởng những cá nhân, đơn vị làm tốt phong trào bảo vệ an ninh Tổ quốc.
Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội có trách nhiệm chủ trì, phối hợp với Bộ Công an và các Bộ, ngành liên quan hướng dẫn việc thực hiện chế độ, chính sách cho Bảo vệ dân phố khi bị thương, bị hy sinh trong khi làm nhiệm vụ.
Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương quy định cụ thể mức phụ cấp hàng tháng đối với các chức danh Bảo vệ dân phố, chế độ phụ cấp đi lại, ăn, ở khi Bảo vệ dân phố được bồi dưỡng pháp luật và nghiệp vụ.
Ủy ban nhân dân các cấp chỉ đạo, quản lý tổ chức và hoạt động của Bảo vệ dân phố theo thẩm quyền và sự hướng dẫn, kiểm tra của Công an cấp trên; bố trí địa điểm làm việc; đảm bảo kinh phí hoạt động; trang bị phương tiện, trang phục và thực hiện các chế độ, chính sách đối với Bảo vệ dân phố theo quy định pháp luật.
Hội đồng nhân dân, Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam các cấp; các đơn vị, tổ chức và mọi công dân có trách nhiệm giám sát, giúp đỡ, tạo điều kiện để lực lượng Bảo vệ dân phố hoàn thành nhiệm vụ của mình.
Nghị định này có hiệu lực sau 15 ngày kể từ ngày đăng Công báo. Những quy định trước đây về Bảo vệ dân phố trái với Nghị định này đều bãi bỏ.
Bộ trưởng Bộ Công an có trách nhiệm hướng dẫn chi tiết thi hành Nghị định này.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
Article 17.- Responsibilities of the Ministry of Public Security
The Ministry of Public Security shall have the responsibility to assist the Government in directing, guiding and inspecting the building and operation of the Street Civil Guard force; prescribe the programs and contents of professional training on security and order protection and law as well as the equipment of means for the Street Civil Guard according to provisions of law.
Annually, the police offices at all levels shall have the responsibility to advise the People's Committees of the same levels on organizing conferences for preliminary or final review of activities of the Street Civil Guard in order to draw experience and popularize advanced models, encouraging and commending outstanding individuals and units in the movement for protection of national security.
Article 18.- Responsibilities of the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs
The Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs shall have to assume the prime responsibility for, and coordinate with the Ministry of Public Security and the concerned ministries and branches in, guiding the implementation of regimes and policies towards Street Civil Guard members who are wounded or die in harness.
Article 19.- Responsibilities of the People's Committees of all levels
The presidents of provincial/municipal People's Committees shall specify the monthly allowance levels for different Street Civil Guard titles, the regimes of travel, accommodation and meal allowance when Street Civil Guard members are rallied for professional and legal fostering.
The People's Committees of all levels shall direct and manage the organization and operation of Street Civil Guard according to their competence and under the guidance and inspection of the superior police offices; arrange working places; ensure operation funding; equip means, uniforms and apply regimes and policies toward the Street Civil Guard according to provisions of law.
Article 20.- Responsibilities of agencies, mass organizations, units, organizations and citizens
The People's Councils, the Vietnam Fatherland Front Committees at all levels; units, organizations and citizens shall have the responsibilities to supervise, assist, create conditions for the Street Civil Guard force to fulfill its tasks.
Article 21.- Implementation effect
This Decree shall take effect 15 days after its publication in "CONG BAO." All previous regulations on Street Civil Guard, which are contrary to this Decree, shall be annulled.
The Minister of Public Security shall have the responsibility to guide in detail the implementation of this Decree.
The ministers, the heads of ministerial-level agencies, the heads of Government-attached agencies, the presidents of provincial/municipal People's Committees shall have to implement this Decree.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực