Chương 1 Nghị định 38/2006/NĐ-CP về việc bảo vệ dân phố: Những quy định chung
Số hiệu: | 38/2006/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 17/04/2006 | Ngày hiệu lực: | 15/05/2006 |
Ngày công báo: | 30/04/2006 | Số công báo: | Từ số 34 đến số 35 |
Lĩnh vực: | Bộ máy hành chính, Văn hóa - Xã hội | Tình trạng: |
Còn hiệu lực
30/06/2024 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Bảo vệ dân phố - Theo Nghị định số 38/2006/NĐ-CP ban hành ngày 17/4/2006, Chính phủ quy định: khi có vụ việc phức tạp về an ninh, trật tự xảy ra trong địa bàn, phải kịp thời có mặt và tìm mọi cách báo ngay cho Công an phường, bảo vệ hiện trường, tham gia sơ cứu người bị nạn, giải cứu con tin, bắt, giữ người phạm tội quả tang, tham gia chữa cháy, cứu tài sản và thực hiện các công việc khác theo sự phân công, hướng dẫn của UBND và Công an phường... Bảo vệ dân phố có quyền: yêu cầu chấm dứt ngay hành vi vi phạm và báo cáo với UBND, Công an phường để có biện pháp xử lý theo quy định của pháp luật đối với những người đang có hành vi vi phạm trật tự công cộng, trật tự xây dựng, trật tự an toàn giao thông, các vi phạm quy định an toàn cháy nổ và những người vi phạm các quy định khác về trật tự, an toàn xã hội... Điều kiện của Bảo vệ dân phố: Công dân Việt Nam từ đủ 18 tuổi trở lên, cư trú ổn định tại địa bàn, Không có tiền án, tiền sự, không phải là người đang chấp hành hình phạt tù nhưng cho hưởng án treo, quản chế hình sự hoặc đang chấp hành một trong các biện pháp xử lý hành chính khác... Bảo vệ dân phố được hưởng phụ cấp hàng tháng do UBND phường chi trả. Khi làm nhiệm vụ mà bị hy sinh, bị thương thì được xem xét công nhận là liệt sỹ hoặc người được hưởng chính sách như thương binh... Nghị định này có hiệu lực sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Nghị định này quy định về chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn, nguyên tắc tổ chức, hoạt động và chế độ, chính sách đối với Bảo vệ dân phố.
Tổ chức, cá nhân Việt Nam và tổ chức, cá nhân nước ngoài cư trú, hoạt động trên lãnh thổ nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam phải tuân thủ các quy định của Nghị định này. Trường hợp Điều ước quốc tế mà Việt Nam là thành viên có quy định khác thì áp dụng Điều ước quốc tế đó.
1. Bảo vệ dân phố là lực lượng quần chúng tự nguyện làm nòng cốt trong phong trào bảo vệ an ninh quốc gia và trật tự an toàn xã hội, được thành lập ở các phường, thị trấn (sau đây gọi chung là phường) nơi bố trí lực lượng Công an chính quy, do Ủy ban nhân dân phường quyết định thành lập.
2. Bảo vệ dân phố có trách nhiệm làm nòng cốt trong việc thực hiện phong trào quần chúng, bảo vệ an ninh tổ quốc, thực hiện một số biện pháp công tác phòng ngừa đấu tranh chống tội phạm, tệ nạn xã hội và các hành vi vi phạm pháp luật khác theo quy định của pháp luật, nhằm bảo vệ Đảng, chính quyền, bảo vệ lợi ích của Nhà nước, quyền và lợi ích hợp pháp của công dân trên địa bàn.
Bảo vệ dân phố chịu sự lãnh đạo toàn diện của Đảng uỷ phường, sự giám sát của Hội đồng nhân dân phường, sự quản lý điều hành của Ủy ban nhân dân phường và sự chỉ đạo, hướng dẫn trực tiếp công tác của Công an phường.
Mọi hoạt động của Bảo vệ dân phố được thực hiện theo quy định của Nghị định này và các quy định khác của pháp luật. Nghiêm cấm mọi hành vi lợi dụng danh nghĩa của Bảo vệ dân phố để thực hiện hành vi trái pháp luật, xâm phạm đến quyền và lợi ích hợp pháp của công dân.
Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuế Chính phủ, Ủy ban nhân dân các cấp, các đơn vị lực lượng vũ trang nhân dân, các tổ chức chính trị xã hội, tổ chức xã hội nghề nghiệp và mọi công dân có trách nhiệm tham gia xây dựng và giúp đỡ lực lượng Bảo vệ dân phố thực hiện nhiệm vụ.
Article 1.- Scope of regulation, subjects of application
This Decree provides the functions, tasks, powers of, the principles for organization and operation of, and the regimes and policies towards, the Street Civil Guard.
Vietnamese organizations and individuals as well as foreign organizations and individuals residing, operating in the territory of the Socialist Republic of Vietnam must abide by the provisions of this Decree. Where the international treaties to which Vietnam is a contracting party otherwise provide for, such international treaties shall apply.
Article 2.- Position and functions of the Street Civil Guard
1. The Street Civil Guard constitutes a voluntary mass force acting as the core in the movement for protection of national security and social order and safety, which is established at wards, district townships (hereinafter referred collectively to as wards) under decisions of ward People's Committees at places where regular public security forces are deployed.
2. The Street Civil Guard shall act as the core in launching mass movements for protection of national security; apply a number of working measures to prevent and fight crimes, social vices and other law-breaking acts under the provisions of law, in order to protect the Party, administration, the interests of the State, the legitimate rights and interests of citizens in localities.
Article 3.- Principles for operation of the Street Civil Guard
The Street Civil Guard shall submit to the comprehensive leadership of the ward Party Committees, the supervision of the ward People's Councils, the administration by the ward People's Committees and the working direction and guidance of the ward police offices.
All activities of the Street Civil Guard shall be carried out under the provisions of this Decree and other provisions of law. All acts of abusing the status of the Street Civil Guard to carry out illegal acts, infringing upon the legitimate rights and interests of citizens are strictly prohibited.
Article 4.- Responsibilities of the ministries, units, organizations and individuals in the building and consolidation of the Street Civil Guard
The ministries, ministerial-level agencies, Government-attached agencies, People's Committees at all levels, people's armed forces units, socio-political organizations, socio-professional organizations and all citizens shall have the responsibility to participate in building and assisting the Street Civil Guard force in performing its tasks.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực