Số hiệu: | 32/2014/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Cơ quan TW | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 22/04/2014 | Ngày hiệu lực: | 10/06/2014 |
Ngày công báo: | 29/04/2014 | Số công báo: | Từ số 467 đến số 468 |
Lĩnh vực: | Bộ máy hành chính, Giao thông - Vận tải | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
Tai nạn trên đường cao tốc: phải cứu nạn trong 30 phút
Chính Phủ ban hành Nghị định 32/2014/NĐ-CP hướng dẫn cách xử lý thông tin và trách nhiệm khi xảy ra tai nạn, sự cố trên đường cao tốc. Theo đó:
Khi xảy ra tai nạn, sự cố giao thông, đơn vị khai thác, bảo trì tuyến đường cao tốc phải điều động lực lượng đến ngay hiện trường giải quyết bước đầu:
- Bảo vệ hiện trường, sơ cứu về người (nếu có);
- Hướng dẫn điều tiết giao thông tạm thời.
- Bố trí lực lượng tham gia giải quyết tai nạn, sự cố theo chỉ huy của lực lượng công an
Đội cứu nạn, cứu hộ phải có mặt ngay tại hiện trường chậm nhất 30 phút kể từ khi nhận được thông tin để thực hiện nhiệm vụ
Đồng thời, Trung tâm quản lý điều hành giao thông tuyến phải cung cấp thông tin về tai nạn, sự cố trên sóng radio, biển báo thông tin điện tử…
Nghị định này có hiệu lực từ ngày 10/6/2014.
Nghị định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 10 tháng 6 năm 2014.
1. Bộ Giao thông vận tải và các Bộ, ngành liên quan trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn được giao có trách nhiệm hướng dẫn thi hành Nghị định này.
2. Việc quản lý, khai thác và bảo trì công trình đường cao tốc phải tuân thủ theo quy định pháp luật về quản lý và bảo vệ kết cấu hạ tầng giao thông đường bộ và quy định tại Nghị định này.
3. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương và Thủ trưởng các cơ quan liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
Chapter V
IMPLEMENTATION PROVISIONS
Article 21. Effect
This Decree takes effect on June 10, 2014.
Article 22. Implementation provisions
1. Within the scope of their assigned tasks and powers, the Ministry of Transport and related ministries and sectors shall guide the implementation of this Decree.
2. The management, operation and maintenance of expressway facilities must comply with the law on management and protection of road infrastructure and the provisions of this Decree.
3. Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies, chairpersons of provincial-level People’s Committees and heads of related agencies shall implement this Decree.-
|
ON BEHALF OF THE GOVERNMENT |
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực