Chương 3: Nghị định 24/2013/NĐ-CP Nhận cha, mẹ, con
Số hiệu: | 24/2013/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 28/03/2013 | Ngày hiệu lực: | 15/05/2013 |
Ngày công báo: | 08/04/2013 | Số công báo: | Từ số 185 đến số 186 |
Lĩnh vực: | Quyền dân sự | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
15/02/2015 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Thay đổi thủ tục kết hôn với người nước ngoài
Nghị định 24/2013/NĐ-CP đã có một số điều chỉnh về thủ tục đăng ký kết hôn có yếu tố nước ngoài tại Việt Nam như sau:
Đối với hồ sơ đăng ký kết hôn:
- Bỏ quy định phải công chứng, chứng thực bản sao sổ hộ khẩu và giấy tờ chứng minh về nhân thân.
- Thêm một số trường hợp phải bổ sung hồ sơ: đã ly hôn tại nước ngoài; công dân VN đồng thời có quốc tịch nước ngoài…
Thủ tục đăng ký kết hôn được điều chỉnh như sau:
- Chỉ cần một bên đi nộp hồ sơ.
- Thời gian chờ phỏng vấn giảm xuống còn chậm nhất là 15 ngày, và sẽ được cấp Giấy chứng nhận kết hôn sau khi phỏng vấn chậm nhất 05 ngày làm việc.
- Bỏ quy định phải niêm yết việc kết hôn tại trụ sở Sở tư pháp.
- Trường hợp có lý do chính đáng thì có thể gia hạn ngày tổ chức lễ đăng ký kết hôn (tối đa 90 ngày).
Nghị định có hiệu lực từ ngày 15/05/2013 và thay thế cho các Nghị định 68/2002/NĐ-CP, 69/2006/NĐ-CP.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Việc nhận cha, mẹ, con giữa công dân Việt Nam với người nước ngoài, giữa công dân Việt Nam với nhau mà ít nhất một bên định cư ở nước ngoài, giữa người nước ngoài với nhau mà ít nhất một bên thường trú tại Việt Nam theo quy định tại Nghị định này chỉ được thực hiện, nếu bên nhận và bên được nhận còn sống vào thời điểm nộp hồ sơ, việc nhận cha, mẹ, con là tự nguyện và không có tranh chấp về việc nhận cha, mẹ, con.
2. Trong trường hợp người được nhận là con chưa thành niên thì phải có sự đồng ý của người đang là mẹ hoặc cha, trừ trường hợp người đó đã chết, mất tích, mất năng lực hành vi dân sự. Nếu con chưa thành niên từ đủ chín tuổi trở lên thì việc nhận cha, mẹ, con phải có sự đồng ý của người con đó.
3. Con đã thành niên nhận cha không phải có sự đồng ý của mẹ, nhận mẹ không phải có sự đồng ý của cha.
4. Trường hợp con chưa thành niên nhận cha thì mẹ làm thủ tục nhận cha cho con, nhận mẹ thì cha làm thủ tục cho con. Trường hợp con chưa thành niên nhận cha mà người mẹ đã chết, mất tích, mất năng lực hành vi dân sự hoặc nhận mẹ mà người cha đã chết, mất tích, mất năng lực hành vi dân sự thì người giám hộ làm thủ tục nhận cha hoặc nhận mẹ cho con.
1. Sở Tư pháp, nơi đăng ký thường trú của người được nhận là cha, mẹ, con, công nhận và đăng ký việc nhận cha, mẹ, con quy định tại Điều 18 của Nghị định này.
Trong trường hợp người được nhận là cha, mẹ, con là công dân Việt Nam không có hoặc chưa có đăng ký thường trú nhưng có đăng ký tạm trú theo quy định của pháp luật về cư trú thì Sở Tư pháp, nơi đăng ký tạm trú của người đó, công nhận và đăng ký việc nhận cha, mẹ, con.
2. Cơ quan đại diện tại nước tiếp nhận công nhận và đăng ký việc người nước ngoài nhận công dân Việt Nam cư trú tại nước đó là cha, mẹ, con, nếu việc đăng ký không trái với pháp luật của nước tiếp nhận.
Trường hợp công dân Việt Nam định cư ở nước ngoài nhận công dân Việt Nam định cư ở nước ngoài là cha, mẹ, con thì cơ quan đại diện tại nước nơi cư trú của một trong hai bên, công nhận và đăng ký việc nhận cha, mẹ, con.
1. Hồ sơ nhận cha, mẹ, con được lập thành 01 bộ, gồm các giấy tờ sau:
a) Tờ khai đăng ký nhận cha, mẹ, con (theo mẫu quy định);
b) Bản sao một trong các giấy tờ để chứng minh về nhân thân, như Giấy chứng minh nhân dân hoặc Hộ chiếu (đối với công dân Việt Nam cư trú ở trong nước), Hộ chiếu hoặc giấy tờ có giá trị thay thế như Giấy thông hành hoặc Thẻ cư trú (đối với người nước ngoài và công dân Việt Nam định cư ở nước ngoài);
c) Bản sao Giấy khai sinh của người được nhận là con trong trường hợp xin nhận con; của người nhận cha, mẹ trong trường hợp xin nhận cha, mẹ;
d) Căn cứ chứng minh quan hệ cha, con hoặc mẹ, con (nếu có);
đ) Bản sao sổ hộ khẩu hoặc sổ tạm trú (đối với công dân Việt Nam ở trong nước), bản sao Thẻ thường trú (đối với người nước ngoài thường trú tại Việt Nam) của người được nhận là cha, mẹ, con.
2. Hồ sơ nhận cha, mẹ, con phải do người có yêu cầu nộp trực tiếp tại cơ quan có thẩm quyền quy định tại Điều 19 của Nghị định này.
Thời hạn giải quyết việc nhận cha, mẹ, con không quá 25 ngày, kể từ ngày Sở Tư pháp hoặc cơ quan đại diện nhận đủ hồ sơ hợp lệ và lệ phí.
Trường hợp cần xác minh theo quy định tại Khoản 3 Điều 22 hoặc Điểm a Khoản 1 Điều 23 của Nghị định này thì thời hạn trên được kéo dài không quá 10 ngày làm việc.
1. Ngay sau khi nhận đủ hồ sơ hợp lệ và lệ phí, Sở Tư pháp có trách nhiệm nghiên cứu, thẩm tra hồ sơ, niêm yết việc nhận cha, mẹ, con tại trụ sở Sở Tư pháp trong thời gian 07 ngày liên tục, đồng thời có công văn đề nghị Ủy ban nhân dân cấp xã, nơi thường trú của người được nhận là cha, mẹ, con, niêm yết việc nhận cha, mẹ, con.
2. Ngay sau khi nhận được công văn yêu cầu của Sở Tư pháp, Ủy ban nhân dân cấp xã có trách nhiệm niêm yết việc nhận cha, mẹ, con trong thời gian 07 ngày liên tục tại trụ sở Ủy ban nhân dân. Nếu có khiếu nại, tố cáo về việc nhận cha, mẹ, con, Ủy ban nhân dân cấp xã phải gửi văn bản báo cáo ngay Sở Tư pháp.
3. Trường hợp nghi vấn hoặc có khiếu nại, tố cáo về việc nhận cha, mẹ, con hoặc có vấn đề cần làm rõ về nhân thân của các bên cha, mẹ, con hoặc giấy tờ trong hồ sơ thì Sở Tư pháp thực hiện xác minh.
4. Nếu xét thấy các bên cha, mẹ, con đáp ứng đủ điều kiện nhận cha, mẹ, con, Giám đốc Sở Tư pháp ký Quyết định công nhận việc nhận cha, mẹ, con.
Trường hợp từ chối công nhận việc nhận cha, mẹ, con, Sở Tư pháp thông báo cho người có yêu cầu, trong đó nêu rõ lý do từ chối.
5. Trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày Giám đốc Sở Tư pháp ký Quyết định công nhận việc nhận cha, mẹ, con, trừ trường hợp có lý do chính đáng mà các bên cha, mẹ, con có yêu cầu khác về thời gian, Sở Tư pháp thực hiện trao Quyết định công nhận việc nhận cha, mẹ, con cho các bên cha, mẹ, con và ghi vào sổ đăng ký việc nhận cha, mẹ, con. Khi trao Quyết định công nhận cha, mẹ, con, bên nhận và bên được nhận phải có mặt.
1. Trong thời hạn 20 ngày, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ hợp lệ và lệ phí, cơ quan đại diện có trách nhiệm:
a) Nghiên cứu, thẩm tra hồ sơ nhận cha, mẹ, con; trường hợp nghi vấn hoặc có khiếu nại, tố cáo về việc nhận cha, mẹ, con hoặc có vấn đề cần làm rõ về nhân thân của các bên cha, mẹ, con hoặc giấy tờ trong hồ sơ thì cơ quan đại diện thực hiện xác minh;
b) Nếu xét thấy các bên đương sự đáp ứng đủ điều kiện nhận cha, mẹ, con thì người đứng đầu cơ quan đại diện ký Quyết định công nhận việc nhận cha, mẹ, con.
Trong trường hợp từ chối công nhận việc nhận cha, mẹ, con thì cơ quan đại diện gửi văn bản thông báo cho người có yêu cầu, trong đó nêu rõ lý do từ chối.
2. Trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày người đứng đầu cơ quan đại diện ký Quyết định công nhận việc nhận cha, mẹ, con, trừ trường hợp có lý do chính đáng mà các bên cha, mẹ, con có yêu cầu khác về thời gian, cơ quan đại diện thực hiện trao Quyết định công nhận việc nhận cha, mẹ, con cho các bên cha, mẹ, con và ghi vào sổ đăng ký việc nhận cha, mẹ, con. Khi trao Quyết định công nhận cha, mẹ, con, bên nhận và bên được nhận phải có mặt.
Việc nhận cha, mẹ, con giữa công dân Việt Nam với nhau hoặc với người nước ngoài đã được giải quyết tại cơ quan có thẩm quyền của nước ngoài được ghi vào sổ hộ tịch theo quy định tại Điều 25 của Nghị định này.
1. Sở Tư pháp, nơi đăng ký thường trú của công dân Việt Nam, thực hiện ghi vào sổ hộ tịch việc nhận cha, mẹ, con của công dân Việt Nam đã được giải quyết tại cơ quan có thẩm quyền của nước ngoài (sau đây gọi là ghi vào sổ việc nhận cha, mẹ, con). Trường hợp công dân Việt Nam không có hoặc chưa có đăng ký thường trú, nhưng có đăng ký tạm trú theo quy định của pháp luật về cư trú thì Sở Tư pháp, nơi đăng ký tạm trú của công dân Việt Nam, thực hiện ghi vào sổ việc nhận cha, mẹ, con.
Cơ quan đại diện tại nước tiếp nhận, nơi cư trú của công dân Việt Nam, thực hiện việc ghi vào sổ việc nhận cha, mẹ, con.
2. Thời hạn giải quyết việc ghi vào sổ việc nhận cha, mẹ, con là 05 ngày làm việc, kể từ ngày Sở Tư pháp hoặc cơ quan đại diện nhận đủ hồ sơ hợp lệ và lệ phí. Trường hợp phải xác minh thì thời hạn được kéo dài không quá 05 ngày làm việc.
3. Hồ sơ ghi vào sổ việc nhận cha, mẹ, con được lập thành 01 bộ, gồm các giấy tờ sau:
a) Tờ khai ghi vào sổ việc nhận cha, mẹ, con (theo mẫu quy định);
b) Bản sao giấy tờ công nhận việc nhận cha, mẹ, con do cơ quan có thẩm quyền của nước ngoài cấp;
c) Bản sao một trong các giấy tờ để chứng minh về nhân thân của người có yêu cầu, như Giấy chứng minh nhân dân, Hộ chiếu hoặc giấy tờ hợp lệ thay thế;
d) Bản sao sổ hộ khẩu hoặc sổ tạm trú của người có yêu cầu.
4. Hồ sơ ghi vào sổ việc nhận cha, mẹ, con phải do người có yêu cầu nộp trực tiếp tại cơ quan có thẩm quyền quy định tại Khoản 1 Điều này.
5. Sau khi thực hiện ghi vào sổ việc nhận cha, mẹ, con, Giám đốc Sở Tư pháp, người đứng đầu cơ quan đại diện ký và cấp cho người có yêu cầu Giấy xác nhận về việc đã ghi chú vào sổ các việc hộ tịch (theo mẫu quy định).
Chapter 3.
RECOGNITION OF FATHERS, MOTHERS, CHILDREN
SECTION 1. TO REGISTER THE RECOGNITION OF FATHERS, MOTHERS, CHILDREN
Article 18. Conditions for recognition of fathers, mothers, children
1. The recognition of fathers, mothers or children between Vietnamese citizens and foreigners, between Vietnamese citizens with each other and at least a partner residing in foreign country, between foreigners with each other and at least a partner permanently residing in Vietnam under the provisions of this Decree shall be effected only if the recognizer and the recognizee are still alive by the time of filing the written request and it is voluntary and dispute-free.
2. In cases where the children are minor, the request for recognition of fathers or mothers must be consented by persons who are parents of children, except those persons died, missed, are incapable of civil acts. If the children are minor but aged full nine years or older, the request for recognition of fathers or mothers must be consented by such children themselves.
3. Adult children applying for the recognition of their fathers, their mothers’ consents are not required; and for the recognition of their mothers, their fathers’ consents are not required.
4. In cases where the children are minor requesting for recognition of fathers or mothers, the mothers shall carry out the procedures for recognition of fathers or the fathers shall carry out the procedures for recognition of mothers for such children. In cases where the children are minor requesting for recognition of fathers or mothers, but the respectively mothers or fathers died, missed, are incapable of civil acts, the guardians shall carry out the procedures for recognition of fathers or the fathers for such children.
Article 19. Competence to register the recognition of fathers, mothers, children
1. The provincial Justice Services of the localities where the persons to be recognized fathers, mothers or children permanently reside shall recognize and register the application for recognition of fathers, mothers or children specified in Article 18 of this Decree.
In cases where the persons who are recognized fathers, mothers or children have not got or not yet got permanent residence registration but have already registered their temporary residence according to the law provisions on residence, the provincial People’s Committees of the localities where the such persons temporarily reside shall recognize and register the application for recognition of fathers, mothers or children.
2. The representative agencies at the receiving countries shall recognize and register the application for recognition of Vietnamese citizens residing in such countries to be fathers, mothers or children as requested by foreigners, if the registers are not contrary to law of the receiving countries.
In case where a Vietnamese citizen residing overseas wish to recognize a Vietnamese citizen residing overseas to be father, mother, child, the representative agency at the residing country of one of to parties shall recognize and register the recognition of father, mother, child.
Article 20. Dossier of recognition of fathers, mothers, children
1. The dossiers of application for recognition of fathers, mothers or children shall be made into 01 set, including the following papers:
a) The declaration for registration of recognition of fathers, mothers or children (made according to a set form);
b) The copies of papers proving personal matters such as the identity cards or passports (for Vietnamese citizens staying in the country), or passports or substitute papers such as travel documents, or residence cards (for foreigners and Vietnamese citizens in foreign countries);
c) The copies of the birth certificates of the persons to be recognized as children, for case of recognition of children; of persons recognizing the fathers, mothers, for case of recognition of fathers or mothers;
d) Grounds (if any) to prove that there is between the recognizer and the recognizee the father or mother and children relationship;
e) The copy of the household registration book or collective resident certificate (for Vietnamese citizens permanently residing in the country); the permanent residence card (for foreigners permanently residing in Vietnam) of the persons to be recognized as fathers, mothers or children.
2. The applicant must submit directly dossier of recognition of father, mother or children at the competent agencies as prescribed in Article 19 of this Decree.
Article 21. Time limits for settlement of the recognition of fathers, mothers, children
The time limit for settlement of the recognition of fathers, mothers or children shall be 25 days as from the date the provincial Justice Services or the representative agencies receive the complete and valid dossiers as well as fees.
In case the verification is necessary as prescribed in clause 3 Article 22 or point a clause 1 Article 23 of this Decree, the time limit above may be prolonged but not exceed 10 working days.
Article 22. The order to settle the recognition of fathers, mothers or children in Vietnam
1. After receiving the complete and valid dossiers as well as fees, the provincial Justice Services have the responsibility for study and examination of dossiers, posting up the application for recognition of fathers, mothers or children for 07 consecutive days at the offices of the provincial Justice Services, and at the same time to send official dispatches requesting the commune-level People’s Committees of the localities where the persons to be recognized as fathers, mothers or children permanently reside to post up the application for the recognition thereof.
2. After receiving the requesting official dispatches of the provincial Justice Services, the commune-level People’s Committees have the responsibility postingup the application for recognition of fathers, mothers or children for 07 consecutive days at their offices. If there is any complaint and/or denunciation about the application for recognition of fathers, mothers or children, the commune-level People’s Committees shall have to send written reports thereon to the provincial Justice Services.
3. In cases where there is any doubt, complaint or denunciation about the recognition of fathers, mothers or children or where they deem that the personal identification of the involved parties or papers in the dossiers of application for recognition of fathers, mothers or children need to be clarified, the provincial Justice Service shall carry out the verification.
4. If deeming that the involved parties have satisfied all conditions for recognition of fathers, mothers or children, the directors of provincial Justice Services shall sign decisions to recognize the recognition of fathers, mothers or children.
In case of refusing the recognition of fathers, mothers or children, the provincial Justice Services shall notify such in writing which clearly stating reason thereof to the applicants.
5. Within 05 working days as from the date the directors of provincial Justice Services sign the decisions to recognize the recognition of fathers, mothers or children, except where the involved parties, for plausible reasons, request another time, the provincial Justice Services shall hand the decisions to recognize the recognition of fathers, mothers or children to the involved parties and record in the registers for the recognition of fathers, mothers or children. When handing over the Decisions on recognition of fathers, mothers or children, the recognizer and the recognizee must be present.
Article 23. The order to settle the recognition of fathers, mothers or children in representative agencies
1. Within 20 days as from the date of receiving the complete and valid dossiers as well as fees, the representative agencies have the responsibility:
a) To study, verify dossiers of recognition of fathers, mothers or children; in cases where there is any doubt, complaint or denunciation about the recognition of fathers, mothers or children or where they deem that the personal identification of the involved parties or papers in the dossiers of application for recognition of fathers, mothers or children need to be clarified, the representative agencies shall carry out the verification;
b) If deeming that the involved parties have satisfied all conditions for recognition of fathers, mothers or children, the heads of representative agencies shall sign decisions to recognize the recognition of fathers, mothers or children.
In case of refusing the recognition of fathers, mothers or children, the representative agencies shall send written notices which clearly stating reason thereof to the applicants.
2. Within 05 working days as from the date the heads of representative agencies sign the decisions to recognize the recognition of fathers, mothers or children, except where the involved parties, for plausible reasons, request another time, the provincial Justice Services shall hand the decisions to recognize the recognition of fathers, mothers or children to the involved parties and record in the registers for the recognition of fathers, mothers or children. When handing over the Decisions on recognition of fathers, mothers or children, the recognizer and the recognizee must be present.
SECTION 2. RECORDING IN CIVIL STATUS BOOKS FOR RECOGNITION OF FATHERS, MOTHERS OR CHILDREN OF VIETNAMESE CITIZENS ALREADY CARRIED OUT AT FOREIGN COMPETENT AGENCIES
Article 24. Recording in civil status books for recognition of fathers, mothers or children of Vietnamese citizens already carried out at foreign competent agencies
The recognition of fathers, mothers or children between Vietnamese citizens with each other or with foreigners already carried out at foreign competent agencies shall be recorded in the civil status books as prescribed in article 25 of this Decree.
Article 25. Competence, orders of and procedures for recording in civil status books for recognition of fathers, mothers or children of Vietnamese citizens already carried out at foreign competent agencies
1. The provincial Justice Services of localities where Vietnamese citizens reside shall implement annotations in the civil status books for recognition of fathers, mothers or children of Vietnamese citizens already carried out at foreign competent agencies (hereinafter referred to as annotations in the registers for recognition of fathers, mothers). In cases where Vietnamese citizens have not got or not yet got permanent residence registration but have already registered their temporary residence according to the law provisions on residence, the provincial People’s Committees of the localities where the such persons temporarily reside shall perform annotations in the registers for recognition of fathers, mothers.
The representative agency in the receiving country, residence place of Vietnamese citizens shall make annotations in the registers for recognition of fathers, mothers.
2. Time limit to settle the annotation in the registers for recognition of fathers, mothers is 05 working days as from the date the provincial Justice Sevices or representative agencies receive the complete and valid dossiers as well as fees. In case needs verification, the time limit may be prolonged but not exceed 05 working days.
3. The dossiers of annotations in the registers for recognition of fathers, mothers shall be made into 01 set, including the following papers:
a) The declaration for annotation in the registers for recognition of fathers, mothers (made according to a set form);
b) The copies of papers on recognition of fathers, mothers issued by foreign competent agencies;
c) The copies of one of papers proving on personal matters of the applicant such as identity card or passport or papers of substitute value;
d) The copy of the household registration book or the temporary residence book of applicant.
4. The applicant must submit directly dossier of annotations in the registers for recognition of father, mother or children at the competent agencies as prescribed in clause 1 of this Article.
5. After the annotation in the registers for recognition of father, mother or children has been performed, the Director of provincial Justice Sevice or head of representative agency shall sign and issue a confirmation that civil status matters have been annotated in the registers (according to the set form).
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực