Số hiệu: | 194-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Võ Văn Kiệt |
Ngày ban hành: | 31/12/1994 | Ngày hiệu lực: | 31/12/1994 |
Ngày công báo: | 28/02/1995 | Số công báo: | Số 4 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp, Thương mại, Văn hóa - Xã hội | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
18/04/2003 |
- Bộ Văn hoá - Thông tin là cơ quan quản lý Nhà nước về hoạt động quảng cáo trong cả nước, có nhiệm vụ và quyền hạn sau đây:
1. Giúp Chính phủ xây dựng và ban hành các văn bản pháp quy về quảng cáo.
2. Phối hợp các ngành liên quan hướng dẫn chi tiết việc thực hiện hoạt động quảng cáo.
3. Thanh tra và xử lý vi phạm.
4. Cấp giấy phép hoạt động dịch vụ quảng cáo cho các cơ quan Trung ương, các tổ chức hoạt động dịch vụ quảng cáo trong phạm vi toàn quốc cho phép các quảng cáo nước ngoài được quảng cáo ở Việt Nam (Địa điểm và hình thức cụ thể do Uỷ ban Nhân dân tỉnh, thành phố quy định).
STATE MANAGEMENT OF ADVERTISING ACTIVITIES
Article 18.- The Ministry of Culture and Information is the State management agency of advertising activities throughout the country. It has the following tasks and powers:
1. To help the Government formulate and issue legal documents on advertisement.
2. To coordinate with the concerned services in providing detailed guidance on the advertising activities.
3. To inspect and handle the violations.
4. To issue permits for advertising activities to the central agencies and the advertising organizations throughout the country, and allow foreign advertisements to be conducted in Vietnam (the People's Committees in the provinces and cities shall provide for the concrete places and forms of advertisement).
Article 19.- The People's Committees of the provinces and cities directly under the Central Government shall issue permits for advertising activities by the local agencies, and carry out State management of advertisement in their territories.
Article 20.- The directors of the publishing houses, radio and television stations, the editors-in-chief of the newspapers and magazines which have advertising activities must strictly observe the provisions of this Decree.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực