Số hiệu: | 155/2005/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 15/12/2005 | Ngày hiệu lực: | 01/01/2006 |
Ngày công báo: | 17/12/2005 | Số công báo: | Từ số 21 đến số 22 |
Lĩnh vực: | Xuất nhập khẩu, Thuế - Phí - Lệ Phí | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
27/04/2007 |
1. Bộ Tài chính hướng dẫn, tổ chức việc thực hiện Nghị định này.
2. Ngân hàng Nhà nước Việt Nam chỉ đạo, hướng dẫn các tổ chức tín dụng cung cấp cho cơ quan hải quan đầy đủ tài liệu liên quan đến việc thanh toán hàng hoá xuất khẩu, nhập khẩu phục vụ cho việc kiểm tra, xác định trị giá tính thuế.
3. Các Bộ, ngành có liên quan có trách nhiệm phối hợp với cơ quan hải quan thực hiện công tác chống gian lận thương mại qua giá.
4. Các hiệp hội, tổ chức kinh doanh và cá nhân có liên quan có trách nhiệm cung cấp thông tin về hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu theo yêu cầu của cơ quan hải quan.
1. Nghị định này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo, thay thế Nghị định số 60/2002/NĐ-CP ngày 06 tháng 6 năm 2002 của Chính phủ quy định về việc xác định trị giá tính thuế đối với hàng hoá nhập khẩu theo nguyên tắc của Hiệp định thực hiện Điều 7 Hiệp định chung về thuế quan và thương mại. Các quy định trước đây trái với Nghị định này đều bị bãi bỏ.
2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
Chapter V
ORGANIZATION OF IMPLEMENTATION
Article 19.- Responsibilities of agencies, organizations and individuals
1. The Finance Ministry shall guide and organize the implementation of this Decree.
2. The State Bank of Vietnam shall direct and guide credit institutions in supplying customs offices with adequate documents related to the settlement of imported and exported goods in service of the inspection and determination of the dutiable value.
3. Concerned ministries and branches shall have to coordinate with customs offices in combating trade frauds through transfer pricing.
4. Relevant business associations, organizations and individuals shall have to supply information on imported and exported goods at the request of customs offices.
Article 20.- Implementation provisions
1. This Decree takes effect 15 days after its publication in "CONG BAO" and replaces the Government’s Decree No. 60/2002/ND-CP of June 6, 2002, stipulating the determination of the dutiable value for imported goods on to the principles of the Agreement on Implementation of Article 7 of the General Agreement on Tariffs and Trade. The previous provisions contrary to this Decree shall all be annulled.
2. Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies and presidents of provincial/municipal People’s Committees shall have to implement this Decree.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực