Chương 1 Nghị định 151/2013/NĐ-CP: Những quy định chung
Số hiệu: | 151/2013/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 01/11/2013 | Ngày hiệu lực: | 20/12/2013 |
Ngày công báo: | 15/11/2013 | Số công báo: | Từ số 787 đến số 788 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp, Đầu tư, Tài chính nhà nước | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Nghị định này quy định chức năng, nhiệm vụ và cơ chế hoạt động của Tổng công ty Đầu tư và Kinh doanh vốn nhà nước (sau đây gọi tắt là Tổng công ty).
Tổng công ty là doanh nghiệp do Thủ tướng Chính phủ quyết định thành lập; được Nhà nước đầu tư vốn điều lệ và giao quản lý vốn nhà nước tại các doanh nghiệp do các Bộ, cơ quan ngang Bộ, Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương (sau đây gọi tắt là Ủy ban nhân dân cấp tỉnh) chuyển giao.
Việc tổ chức và hoạt động của Tổng công ty được áp dụng theo các quy định của Nghị định này, Điều lệ Tổng công ty và các quy định khác của pháp luật có liên quan.
Tổng công ty hoạt động dưới hình thức công ty trách nhiệm hữu hạn một thành viên do Nhà nước nắm giữ 100% vốn điều lệ.
1. Trong Nghị định này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:
a) “Đơn vị thuộc Tổng công ty” là các đơn vị hạch toán phụ thuộc nằm trong cơ cấu tổ chức của Tổng công ty;
b) “Công ty con của Tổng công ty” là công ty do Tổng công ty thành lập và nắm giữ trên 50% vốn điều lệ (không bao gồm các doanh nghiệp tiếp nhận theo quy định tại Khoản 1 Điều 7 Nghị định này);
c) "Công ty liên kết của Tổng công ty” là công ty có vốn góp của Tổng công ty ngoài các công ty nêu tại Điểm b Khoản 1 Điều này (bao gồm cả các doanh nghiệp tiếp nhận);
d) “Người đại diện” là người được Tổng công ty cử, ủy quyền làm đại diện một phần hoặc toàn bộ phần vốn góp của Tổng công ty tại các doanh nghiệp, thay mặt Tổng công ty thực hiện toàn bộ hoặc một số quyền và nghĩa vụ của cổ đông, thành viên góp vốn, bên liên doanh tại doanh nghiệp;
đ) “Bán vốn nhà nước” là việc Tổng công ty bán bớt hoặc bán hết cổ phần hoặc vốn góp tại các doanh nghiệp do Tổng công ty tiếp nhận và đầu tư.
2. Các từ ngữ khác trong Nghị định này đã được giải nghĩa trong Bộ luật Dân sự, Luật doanh nghiệp và các văn bản pháp luật khác thì có nghĩa như trong các văn bản pháp luật đó. Danh từ “pháp luật” được hiểu là pháp luật Việt Nam.
1. Tiếp nhận quyền đại diện chủ sở hữu nhà nước tại các doanh nghiệp theo quy định tại Khoản 1 Điều 7 Nghị định này.
2. Thực hiện quyền, nghĩa vụ của chủ sở hữu đối với doanh nghiệp và phần vốn do Tổng công ty tiếp nhận và trực tiếp đầu tư.
3. Tiếp tục thực hiện các hoạt động sắp xếp, cổ phần hóa, bán vốn nhà nước đầu tư tại doanh nghiệp được chuyển giao theo quy định hiện hành.
4. Đầu tư vốn vào các tập đoàn, tổng công ty, hoặc công ty mẹ hoạt động trong lĩnh vực, ngành nghề nhà nước nắm giữ quyền chi phối.
5. Đầu tư vốn vào các dự án theo chỉ định của Chính phủ và Thủ tướng Chính phủ.
6. Đầu tư và kinh doanh vốn vào ngành, lĩnh vực, dự án đem lại hiệu quả kinh tế theo quy định của pháp luật.
7. Cung cấp các dịch vụ tư vấn đầu tư, tư vấn tài chính, tư vấn cổ phần hóa, tư vấn quản trị doanh nghiệp, tư vấn chuyển đổi sở hữu doanh nghiệp, tư vấn mua bán sáp nhập doanh nghiệp, các dịch vụ hỗ trợ doanh nghiệp khác theo quy định của pháp luật.
8. Thực hiện một số nhiệm vụ liên quan đến Quỹ Hỗ trợ sắp xếp và phát triển doanh nghiệp theo quy định của pháp luật.
9. Các nhiệm vụ khác theo quyết định của Thủ tướng Chính phủ.
Cơ cấu tổ chức, bộ máy quản lý và điều hành của Tổng công ty thực hiện theo quy định của pháp luật.
Hội đồng thành viên của Tổng công ty có 7 người. Chủ tịch Hội đồng thành viên và thành viên của Hội đồng thành viên làm việc theo chế độ chuyên trách hoặc không chuyên trách.
1. Quản lý, sử dụng có hiệu quả, bảo toàn và phát triển vốn nhà nước đầu tư và vốn nhà nước tại các doanh nghiệp được giao quản lý.
2. Báo cáo Bộ Tài chính thẩm định, trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt Đề án tổng thể sắp xếp, đổi mới các công ty trách nhiệm hữu hạn một thành viên 100% vốn nhà nước được giao quản lý.
3. Báo cáo Bộ Tài chính thẩm định, trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt chiến lược, kế hoạch sản xuất kinh doanh và kế hoạch đầu tư phát triển 5 năm.
4. Lựa chọn và quyết định lĩnh vực, hình thức đầu tư và kinh doanh vốn theo nguyên tắc thị trường, bảo đảm hiệu quả, khả năng sinh lời và phù hợp với quy định của pháp luật.
Trường hợp thực hiện các nhiệm vụ đầu tư, kinh doanh vốn có mục tiêu chính trị - xã hội do Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ giao, Tổng công ty phải tổ chức theo dõi để xác định rõ kết quả việc thực hiện những nhiệm vụ này để báo cáo Thủ tướng Chính phủ xem xét xử lý.
5. Góp vốn, tài sản với các nhà đầu tư trong nước và ngoài nước để liên doanh, liên kết bằng các hình thức: Mua một phần hoặc toàn bộ công ty khác, đầu tư thành lập doanh nghiệp mới, ký hợp đồng hợp tác kinh doanh; các hình thức khác theo quy định của pháp luật.
6. Được quyền chủ động quyết định đầu tư thêm vốn, bán vốn tại các doanh nghiệp nhận chuyển giao từ các Bộ, cơ quan ngang Bộ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh theo quy định của pháp luật hiện hành; chủ động lựa chọn các hình thức bán vốn mà Tổng công ty đã tiếp nhận hoặc đầu tư tại các doanh nghiệp theo quy định của Nghị định này và Điều lệ của Tổng công ty; được thỏa thuận mua lại cổ phần, vốn góp đã bán cho nhà đầu tư để đảm bảo các quyền và lợi ích của Nhà nước.
7. Nhận ủy thác các nguồn vốn đầu tư từ Nhà nước và các tổ chức, cá nhân trong, ngoài nước.
8. Tổng công ty được thành lập, tham gia góp vốn thành lập công ty con, công ty liên kết (bao gồm cả các công ty quản lý quỹ, quỹ đầu tư).
9. Quyết định thành lập chi nhánh, văn phòng đại diện và các đơn vị trực thuộc trong và ngoài nước sau khi được cấp có thẩm quyền phê duyệt.
10. Cử, ủy quyền và đánh giá hoạt động của Người đại diện; miễn nhiệm, khen thưởng, kỷ luật Người đại diện; quyết định mức thù lao, thưởng và các lợi ích khác của Người đại diện tại các doanh nghiệp được giao quản lý.
11. Giao nhiệm vụ cho Người đại diện quyết định những nội dung quy định tại Nghị định này.
12. Tham gia lựa chọn Người đại diện phần vốn tại các doanh nghiệp thuộc đối tượng chuyển giao vốn về Tổng công ty.
13. Thực hiện các quyền và nghĩa vụ khác theo quy định của pháp luật.
Article 1. Scope of regulation and subjects of application
This Decree defines the functions, tasks and operation mechanism of the State Capital Investment Corporation (below referred to as the Corporation).
The Corporation is an enterprise established under decision of the Prime Minister; has its charter capital invested by the State and is assigned to manage state capital in enterprises transferred from ministries, ministerial-level agencies and People’s Committees of provinces and centrally run cities (provincial-level People’s Committees).
The organization and operation of the Corporation comply with this Decree, its charter and relevant laws.
Article 2. Form of organization of operation of the Corporation
The Corporation operates as a single-member limited liability company with 100% of charter capital held by the State.
Article 3. Interpretation of terms
1. In this Decree the terms below are construed as follows:
a/ Unit of the Corporation means a dependent-cost accounting unit within the organizational structure of the Corporation;
b/ Subsidiary of the Corporation means a company which is established and has over 50% of its charter capital held by the Corporation (excluding enterprises received under Clause 1, Article 7 of this Decree);
c/ Associated company of the Corporation means a company with capital contributed by the Corporation, which is other than companies defined at Point b, Clause 1 of this Article (including also received enterprises);
d/ Representative means a person appointed or authorized by the Corporation to represent part or the whole of state capital contributed by the Corporation to an enterprise, who has several or all of the rights and obligations of shareholders, capital contributors or joint-venture parties of the enterprise;
dd/ Sale of state capital means the sale by the Corporation of some or all of its shares or contributed capital in an enterprise received and invested by the Corporation.
2. Other terms in this Decree have the meanings as interpreted in the Civil Code, the Law on Enterprises and other legal documents. “Law” means Vietnamese law.
Article 4. Functions and tasks of the Corporation
1. To receive the rights of the state owner representative in enterprises as prescribed in Clause 1, Article 7 of this Decree.
2. To exercise the rights and perform the obligations of the owner toward enterprises and capital amounts received and directly invested by the Corporation.
3. To continue with the reorganization and equitization of, or sale of state-invested capital in. transferred enterprises under current regulations.
4. To invest capital in groups, corporations or parent companies operating in the sectors or business lines where the State holds the controlling right.
5. To invest capital in projects as designated by the Government or the Prime Minister.
6. To invest capital in accordance with law in sectors, fields and projects that will bring about economic benefits.
7. To provide investment consultancy, financial consultancy, equitization consultancy, corporate governance consultancy, enterprise ownership transformation consultancy, enterprise merger and acquisition and consultancy and other enterprise support services in accordance with law.
8. To perform tasks related to the enterprise reorganization and development support fund as prescribed by law.
9. Other tasks as decided by the Prime Minister.
Article 5. Organizational structure of the Corporation
The organizational structure and managerial and executive apparatus of the Corporation comply with law.
The Members’ Council of the Corporation consists of 7 members. The Chairperson and members of the Members’ Council may work on a full-time or part-time basis.
Article 6. Rights and obligations of the Corporation
1. To manage, effectively use, preserve and develop state-invested capital and state capital in enterprises assigned to the Corporation for management.
2. To report to the Ministry of Finance for appraisal and submission to the Prime Minister for approval overall schemes on the reorganization and renovation of single-member limited liability companies with 100% state capital assigned to it for management.
3. To report to the Ministry of Finance for appraisal and submission to the Prime Minister for approval production and business strategies and plans and five-year development investment plans.
4. To select and decide on fields and forms of investment and capital investment on market principles, ensuring effectiveness, profitability and lawfulness.
In case of performing capital investment tasks for socio-political purposes assigned by the Government or the Prime Minister, the Corporation shall organize monitoring to clearly determine results of performance of these tasks for reporting to the Prime Minister for consideration and handling.
5. To contribute capital and assets to joint ventures or partnerships with domestic and foreign investors in the forms of purchasing part or the whole of other companies, forming new enterprises, signing business cooperation contracts and other lawful forms.
6. To take the initiative in deciding on investment of additional capital and sale of capital of enterprises received from ministries, ministerial-level agencies or provincial-level People’s Committees in accordance with current laws; to take the initiative in selecting forms of sale of capital received by the Corporation 01' invested by it in enterprises under this Decree and its charter; to reach agreement on repurchase of shares and capital contributions already sold to investors in order to ensure the rights and interests of the State.
7. To be entrusted investment capital sources of the State and organizations and individuals at home and abroad.
8. To establish and contribute capital to establishing subsidiaries or associated companies (including also fund management companies and investment funds).
9. To decide on the establishment of branches, representative offices and attached units at home and abroad after obtaining approval of competent authorities.
10. To appoint, authorize and assess the performance of representatives; to relieve from duty, commend and reward, and discipline representatives; to decide on remuneration levels, bonuses and other benefits for representatives in enterprises which are assigned to the Corporation for management.
11. To assign representatives to decide on contents prescribed in this Decree.
12. To participate in selecting representatives for capital amounts in enterprises with capital to be transferred to the Corporation.
13. To exercise other rights and perform other obligations as prescribed by law.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực