Số hiệu: | 14/2001/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 25/04/2001 | Ngày hiệu lực: | 10/05/2001 |
Ngày công báo: | 31/05/2001 | Số công báo: | Số 20 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
17/05/2008 |
Bộ trưởng Bộ Công an chịu trách nhiệm trước Chính phủ thực hiện chức năng quản lý nhà nước về lĩnh vực an ninh, trật tự đối với hoạt động kinh doanh dịch vụ bảo vệ trong phạm vi cả nước và có nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:
1. Quy định các điều kiện cụ thể về an ninh, trật tự trong hoạt động kinh doanh dịch vụ bảo vệ;
2. Chỉ đạo Công an các cấp kiểm tra, hướng dẫn việc thực hiện các quy định về an ninh, trật tự trong hoạt động kinh doanh dịch vụ bảo vệ; kiểm tra chương trình, nội dung đào tạo nghiệp vụ bảo vệ; xử lý theo thẩm quyền các hành vi vi phạm quy định về an ninh, trật tự trong tổ chức và hoạt động của các doanh nghiệp kinh doanh dịch vụ bảo vệ;
3. Kiến nghị với Chính phủ ban hành hoặc sửa đổi các văn bản pháp luật có liên quan đến việc đảm bảo an ninh, trật tự trong hoạt động kinh doanh dịch vụ bảo vệ.
Chapter III
RESPONSIBILITIES OF THE MINISTRIES, BRANCHES AND THE PEOPLE�S COMMITTEES OF DIFFERENT LEVELS IN THE MANAGEMENT OF THE SECURITY SERVICE BUSINESS ACTIVITIES
Article 13.- The Minister of Public Security shall be accountable to the Government for performing the State management function in the security and order domain regarding the security service business activities nationwide and have the following tasks and powers:
1. To prescribe concrete security and order conditions in the security service business activities;
2. To direct the Police Offices of various levels to supervise and guide the observance of the regulations on security and order in the security service business activities; inspecting the security profession training program and contents; handling according to their competence acts of violating the regulations on security and order in the organization and operation of the security service business enterprises;
3. To propose the Government to promulgate or amend legal documents related to the assurance of security and order in the security service business activities.
Article 14.- The ministries, the ministerial-level agencies and the agencies attached to the Government shall, within the scope of their respective functions, tasks and powers, have to coordinate with the Ministry of Public Security in managing, directing and guiding the organization and operation of the security service business enterprises according to law provisions.
Article 15.- The Peoples Committees of various levels shall perform the function of State management over the security service business activities according to their competence and under the direction and guidance of the Ministry of Public Security according to the provisions of this Decree and other relevant law provisions.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực