Chương III Nghị định 11/2020/NĐ-CP: Tổ chức thực hiện
Số hiệu: | 11/2020/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Xuân Phúc |
Ngày ban hành: | 20/01/2020 | Ngày hiệu lực: | 16/03/2020 |
Ngày công báo: | 01/02/2020 | Số công báo: | Từ số 163 đến số 164 |
Lĩnh vực: | Bộ máy hành chính, Tài chính nhà nước | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Hướng dẫn cụ thể mức và nội dung khoản chi thực hiện cam kết chi theo tình hình triển khai thực tế; các khoản chi thực hiện hình thức thanh toán trước, kiểm soát sau; nội dung khoản thu ngân sách nhà nước sử dụng mẫu chứng từ nộp ngân sách nhà nước.
2. Tổ chức chỉ đạo, quản lý, giám sát, thanh tra, kiểm tra việc thực hiện các thủ tục hành chính thuộc lĩnh vực Kho bạc Nhà nước theo quy định của pháp luật.
a) Chấp hành các quy định về thủ tục hành chính thuộc lĩnh vực Kho bạc Nhà nước, đảm bảo thời hạn giải quyết của từng thủ tục hành chính theo đúng quy định tại Nghị định này; hướng dẫn đơn vị giao dịch cung cấp hồ sơ và kê khai đầy đủ các thông tin trên các mẫu biểu hồ sơ của thủ tục hành chính, bảo đảm việc yêu cầu bổ sung hồ sơ của thủ tục hành chính quy định tại Nghị định này chỉ được thực hiện không quá một lần trong suốt quá trình giải quyết hồ sơ và thời hạn trả hồ sơ không hợp lệ đối với từng thủ tục hành chính tối đa không quá thời hạn giải quyết của thủ tục hành chính đó; không được yêu cầu đơn vị giao dịch bổ sung hồ sơ ngoài các hồ sơ đã được quy định tại Nghị định này. Trường hợp Kho bạc Nhà nước đã khai thác được thông tin hợp đồng điện tử từ mạng đấu thầu quốc gia, Kho bạc Nhà nước không được yêu cầu đơn vị sử dụng ngân sách nhà nước phải gửi hợp đồng đến Kho bạc Nhà nước.
b) Chuẩn bị các điều kiện cần thiết triển khai đầy đủ dịch vụ công trực tuyến đối với các thủ tục hành chính thuộc lĩnh vực Kho bạc Nhà nước.
c) Cấp chứng từ nộp ngân sách nhà nước phục hồi hoặc bản sao chứng từ nộp ngân sách nhà nước theo đề nghị của người nộp ngân sách nhà nước đối với trường hợp người nộp ngân sách nhà nước nộp tiền trực tiếp tại Kho bạc Nhà nước.
1. Các bộ, cơ quan ngang bộ, các ngành, địa phương:
a) Chỉ đạo các đơn vị trực thuộc chấp hành các quy định về quản lý ngân sách nhà nước, đầu tư công, xây dựng và các quy định về thủ tục hành chính thuộc lĩnh vực Kho bạc Nhà nước quy định tại Nghị định này; đẩy mạnh ứng dụng công nghệ thông tin để sử dụng các dịch vụ công trong quá trình thực hiện các thủ tục hành chính thuộc lĩnh vực Kho bạc Nhà nước theo lộ trình quy định tại khoản 5 Điều 17 Nghị định này.
b) Thực hiện xây dựng cơ sở dữ liệu về các khoản phí, lệ phí thuộc phạm vi quản lý; tổ chức kết nối, chia sẻ dữ liệu về các khoản phí, lệ phí với các cơ quan, đơn vị có liên quan khác theo quy định của pháp luật.
2. Bộ Kế hoạch và Đầu tư thiết lập kết nối, trao đổi thông tin về giao dịch điện tử trong hoạt động đấu thầu với Bộ Tài chính và các bộ, cơ quan, tổ chức khác theo các mục tiêu, chương trình của Chính phủ và Chính phủ điện tử phù hợp với điều kiện thực tế và quy định của pháp luật.
3. Bộ Tư pháp xây dựng cơ sở dữ liệu quốc gia về xử phạt vi phạm hành chính theo quy định tại Nghị định số 20/2016/NĐ-CP ngày 30 tháng 3 năm 2016 của Chính phủ quy định cơ sở dữ liệu quốc gia về xử lý vi phạm hành chính.
1. Tuân thủ đầy đủ các quy định của Luật Ngân sách nhà nước, Luật Đầu tư công, Luật Đấu thầu, Luật Xây dựng và các quy định khác của pháp luật có liên quan trong quá trình quản lý, sử dụng kinh phí ngân sách nhà nước cấp.
2. Chấp hành đúng các quy định về thủ tục hành chính thuộc lĩnh vực Kho bạc Nhà nước được quy định tại Nghị định này; có trách nhiệm lưu giữ đầy đủ các hồ sơ, chứng từ chi ngân sách nhà nước theo chế độ quy định.
3. Chịu trách nhiệm về quyết định chi; quy trình, hình thức và kết quả lựa chọn nhà thầu theo quy định của Luật Đấu thầu và các văn bản hướng dẫn Luật; tính chính xác của đơn giá, khối lượng, giá trị đề nghị thanh toán; chịu trách nhiệm và chấp hành đúng chế độ, tiêu chuẩn, định mức do cơ quan nhà nước có thẩm quyền quy định; tiêu chí kỹ thuật, số lượng của tài sản mà đơn vị sử dụng ngân sách nhà nước mua sắm theo quy định của pháp luật; các nội dung ghi trên bảng kê nội dung thanh toán/tạm ứng; bảng thanh toán cho đối tượng thụ hưởng và các hồ sơ tài liệu khác có liên quan.
4. Chịu trách nhiệm ký hợp đồng với nhà cung cấp hàng hóa, dịch vụ phù hợp với quyết định phê duyệt kết quả lựa chọn nhà thầu của cấp có thẩm quyền; ban hành quy chế chi tiêu nội bộ phù hợp với quy định về giao quyền tự chủ, tự chịu trách nhiệm của đơn vị; phê duyệt quyết toán đoàn ra phù hợp với quyết định cử đi công tác nước ngoài của cấp có thẩm quyền và dự toán đoàn ra do thủ trưởng đơn vị phê duyệt.
5. Các đơn vị sử dụng ngân sách nhà nước (trừ các đơn vị thuộc khối an ninh, quốc phòng) có trách nhiệm chuẩn bị đầy đủ các điều kiện cần thiết để sử dụng dịch vụ công khi thực hiện các thủ tục hành chính thuộc lĩnh vực Kho bạc Nhà nước theo lộ trình cụ thể như sau:
a) Đến 31 tháng 3 năm 2020, triển khai tại tất cả các đơn vị sử dụng ngân sách nhà nước có giao dịch với Kho bạc Nhà nước cấp tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương; Kho bạc Nhà nước cấp thành phố, quận, thị xã thuộc tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương.
b) Đến 31 tháng 12 năm 2020, triển khai tại tất cả các đơn vị sử dụng ngân sách nhà nước có giao dịch với các đơn vị Kho bạc Nhà nước trên toàn quốc.
c) Trường hợp chưa đủ điều kiện để sử dụng dịch vụ công trực tuyến mức độ 4 theo lộ trình quy định tại điểm a và b Điều này, các đơn vị sử dụng ngân sách nhà nước phải có văn bản gửi Kho bạc Nhà nước nơi giao dịch để tổng hợp, báo cáo Bộ Tài chính xem xét, quyết định cụ thể các đơn vị được tiếp tục thực hiện thủ tục hành chính theo phương thức trực tiếp tại trụ sở Kho bạc Nhà nước, trong thời hạn 03 tháng kể từ thời hạn cuối cùng đơn vị phải tham gia dịch vụ công trực tuyến mức độ 4 với Kho bạc Nhà nước theo quy định tại điểm a và b khoản này.
1. Nghị định này có hiệu lực thi hành từ ngày 16 tháng 3 năm 2020 và bãi bỏ các quy định về thủ tục hành chính trong lĩnh vực thu và hoàn trả các khoản thu ngân sách nhà nước qua Kho bạc Nhà nước; lĩnh vực kiểm soát chi ngân sách nhà nước qua Kho bạc Nhà nước; lĩnh vực đăng ký và sử dụng tài khoản tại Kho bạc Nhà nước tại các văn bản quy phạm pháp luật hiện hành.
2. Trường hợp các văn bản quy phạm pháp luật được viện dẫn tại Nghị định này được sửa đổi, bổ sung, thay thế bằng văn bản quy phạm pháp luật khác, thì áp dụng theo văn bản sửa đổi, bổ sung, thay thế đó.
3. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
IMPLEMENTATION PROVISIONS
Article 15. Duties and powers of the Ministry of Finance
1. Providing detailed instructions about the levels and details of expenditures on implementation of the spending commitments according to the actual implementation situation; expenditures in the form of paying first, controlling later; details of state budget revenues according to the form of document on payment to the state budget.
2. Taking charge of directing, managing, supervising, inspecting and examining the implementation of administrative procedures for State Treasury operations as prescribed by law.
3. Directing the State Treasury to:
a) Comply with regulations on administrative procedures for State Treasury operations, ensure the time limit for handling of each administrative procedure in accordance with the provisions of this Decree; guide the transaction units to provide dossiers and completely fill in the forms and dossiers of administrative procedures, ensure conformance to the requirements of supplementing dossiers of administrative procedures specified in this Decree according to which supplementation shall be performed not more than once during the process of handling of dossiers, and the time limit for returning invalid dossiers for each administrative procedure shall not exceed the time limit for handling of such administrative procedures; it is not allowed to request the transaction unit to supplement documents other than those specified in this Decree. In case the State Treasury has managed to access electronic contract information from the national bidding network, the State Treasury must not request the unit using the state budget to send the contract to the State Treasury.
b) Prepare necessary conditions to fully implement online public services for administrative procedures for State Treasury operations.
c) Grant recovered state budget remittance documents or duplicate copies of state budget remittance vouchers at the request of state budget payers, for cases where state budget payers make direct payment at the State Treasury.
Article 16. Duties and powers of Ministries, Ministry-level agencies, sectors and local authorities
1. Ministries, Ministry-level agencies, sectors and local authorities:
a) Direct their affiliated units to abide by the regulations on state budget management, public investment, construction and regulations on administrative procedures for State Treasury operations as prescribed in this Decree; accelerate the application of information technology to use public services in the process of implementing administrative procedures for State Treasury operations according to the schedule specified in Clause 5, Article 17 of this Decree.
b) Establish a database of charges and fees under its management; carry out fee or charge data connection and sharing with other relevant agencies and units as prescribed by law.
2. The Ministry of Planning and Investment shall establish connection and exchange of information on e-transactions in bidding activities with the Ministry of Finance and other ministries, agencies and organizations according to the Government's objectives and programs and E-government in conformity with practical conditions and law provisions.
3. The Ministry of Justice shall develop a national database on sanctioning of administrative violations according to the Government's Decree No. 20/2016/ND-CP dated March 30, 2016, providing for the national database on handling of administrative violations.
Article 17. Duties and powers of transaction units
1. Fully comply with the provisions of the State Budget Law, the Law on Public Investment, the Bidding Law, the Construction Law and other relevant laws in the process of managing and using authorized state budget funds.
2. Strictly abide by the regulations on administrative procedures for State Treasury operations prescribed in this Decree; take responsibility for keeping all state budget spending documents and vouchers according to the prescribed regime.
3. Take responsibility for spending decisions; processes, forms and results of contractor selection in accordance with the Bidding Law and its guiding documents; the accuracy of the unit prices, volumes and values of payment requests; take responsibility for and strictly comply with the regimes, standards and norms prescribed by competent state agencies; technical criteria and quantity of assets purchased by state budget-using units according to law provisions; contents inscribed on the statements of payment/advance details; sheet of payment to beneficiaries and other relevant documents.
4. Take responsibility for signing contracts with goods and service suppliers in accordance with competent authorities' decisions to approve contractor selection results; issue internal spending regulations in accordance with the unit's regulations on assigning autonomy and self-responsibility; approving finalization of costs of exit delegations in accordance with the competent authorities' decision on sending officers to overseas missions and estimation of costs of exit delegations approved by the unit's heads.
5. Units using the state budget (except for units involved in the security and defense activities) shall have to prepare all necessary conditions for using public services when carrying out administrative procedures for State Treasury operations according to the following schedule:
a) By March 31, 2020, implement these administrative procedures at all units using the state budget that have transactions with the State Treasury of provinces and centrally run cities; State Treasuries of cities, districts, towns under the control of provinces and centrally-affiliated cities.
b) By March 31, 2020, implement these administrative procedures at all units using the state budget that have transactions with the State Treasuries nationwide.
c) In case of ineligibility to use level 4 online public services according to the schedule specified at Points a and b of this Article, units using the state budget must send written requests to the State Treasuries where transactions are made for their final report to the Ministry of Finance to seek their specific decisions on whether units may continue to carry out administrative procedures by the direct mode at the State Treasury’s headquarter, within 03 months from the deadline for the unit’s participation in online level 4 public services with the State Treasury as prescribed at Points a and b of this Clause.
1. This Decree shall take effect on March 16, 2020 and repeal regulations on administrative procedures for collection and refund of state budget revenues through the State Treasury; control of state budget spending through the State Treasury; registration and use of accounts at the State Treasury as prescribed in current legal documents.
2. In case the legislative documents cited in this Decree are amended, supplemented or replaced with other legal documents, such amendments, supplements and replacements shall apply.
3. Ministers, Heads of Ministry-level agencies, Heads of Governmental bodies, and Chairpersons of People’s Committees of centrally-affiliated cities and provinces, shall be responsible for implementing this Decree./.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực