Số hiệu: | 100/2006/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 21/09/2006 | Ngày hiệu lực: | 17/10/2006 |
Ngày công báo: | 02/10/2006 | Số công báo: | Từ số 3 đến số 4 |
Lĩnh vực: | Sở hữu trí tuệ, Quyền dân sự | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
10/04/2018 |
1. Quyền tác giả, quyền liên quan được bảo hộ theo quy định của các văn bản pháp luật có hiệu lực trước ngày Luật Sở hữu trí tuệ có hiệu lực, nếu còn thời hạn bảo hộ vào ngày Luật Sở hữu trí tuệ có hiệu lực thì được tiếp tục bảo hộ theo quy định của Luật Sở hữu trí tuệ.
2. Đơn đăng ký quyền tác giả, quyền liên quan đã nộp cho cơ quan có thẩm quyền trước ngày Luật Sở hữu trí tuệ có hiệu lực được tiếp tục xử lý theo quy định của các văn bản pháp luật có hiệu lực tại thời điểm nộp đơn.
3. Mọi hành vi xâm phạm quyền tác giả, quyền liên quan hoặc vi phạm hợp đồng thực hiện trước ngày Luật Sở hữu trí tuệ có hiệu lực sẽ được xử lý theo quy định của pháp luật có giá trị hiện hành vào thời điểm xảy ra hành vi xâm phạm.Bổ sung
Nghị định này có hiệu lực sau 15 ngày kể từ ngày đăng Công báo. Nghị định này thay thế Nghị định 76/CP ngày 29 tháng 11 năm 1996 của Chính phủ hướng dẫn thi hành một số quy định về quyền tác giả trong Bộ luật Dân sự.
1. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, cơ quan, tổ chức, cá nhân có quyền và nghĩa vụ liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.
2. Bộ trưởng Bộ Văn hoá - Thông tin chịu trách nhiệm hướng dẫn thi hành và tổ chức thực hiện Nghị định này./.
Article 46.- Transitional duration
1. Copyright and related rights which are protected under the provisions of the legal documents with effective dates prior to the effective date of the Intellectual Property Law and still in the term of protection on the effective date of the Intellectual Property Law shall be further protected under the provisions of the Intellectual Property Law.
2. Applications for registration of copyright or related rights, already filed with competent agencies before the effective date of the Intellectual Property Law, shall be handled according to the provisions of legal documents in force at the time of filing.
3. All acts infringing upon copyright or related rights or breaching contracts committed before the effective date of the Intellectual Property Law shall be handled according to the provisions of law which are in force at the time of commission.
This Decree shall take effect 15 days after its publication in “CONG BAO.” This Decree replaces the Government’s Decree No. 76/CP of November 29, 1996, guiding the implementation of a number of the Civil Code’s provisions on copyright.
Article 48.- Implementation responsibilities
1. Ministers, heads of ministerial-level agencies and government-attached agencies, presidents of People’s Committees of provinces or centrally run cities, agencies, organizations and individuals that have related rights and obligations shall have to implement this Decree.
2. The Culture and Information Minister shall have to guide and organize the implementation of this Decree.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực