Chương 2 Nghị định 05/2011/NĐ-CP.: Chính sách dân tộc
Số hiệu: | 05/2011/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 14/01/2011 | Ngày hiệu lực: | 04/03/2011 |
Ngày công báo: | 28/01/2011 | Số công báo: | Từ số 71 đến số 72 |
Lĩnh vực: | Văn hóa - Xã hội | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Kinh phí thực hiện các chính sách dân tộc được bố trí từ nguồn ngân sách nhà nước theo quy định về phân cấp ngân sách nhà nước hiện hành và các nguồn kinh phí hợp pháp khác để phát triển toàn diện kinh tế - xã hội ở vùng dân tộc thiểu số, xóa đói, giảm nghèo, thu hẹp khoảng cách giữa vùng dân tộc với các vùng khác.
2. Quy hoạch, đào tạo, bồi dưỡng, sử dụng, quản lý nguồn lao động là người dân tộc thiểu số tại chỗ, có chế độ đãi ngộ hợp lý.
3. Khai thác, sử dụng có hiệu quả tài nguyên thiên nhiên vùng dân tộc thiểu số và đầu tư trở lại phù hợp điều kiện kinh tế - xã hội của địa phương.
4. Ứng dụng các tiến bộ kỹ thuật, đưa khoa học và công nghệ tiên tiến vào sản xuất nhằm nâng cao đời sống của đồng bào vùng dân tộc thiểu số.
5. Các Bộ: Kế hoạch và Đầu tư, Tài chính căn cứ chức năng, nhiệm vụ được giao có trách nhiệm chủ trì, phối hợp với Ủy ban Dân tộc và các Bộ, ngành, địa phương liên quan quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành nội dung Điều này.
1. Đảm bảo việc đầu tư phát triển kinh tế - xã hội, kết cấu hạ tầng thiết yếu vùng dân tộc thiểu số; khai thác có hiệu quả tiềm năng, thế mạnh của từng vùng, bảo vệ môi trường sinh thái, phát huy tinh thần tự lực, tự cường của các dân tộc.
2. Tạo điều kiện thuận lợi để thu hút các tổ chức, cá nhân, doanh nghiệp trong nước và nước ngoài đầu tư phát triển ở vùng dân tộc thiểu số; ưu tiên đặc biệt đối với dân tộc thiểu số rất ít người và vùng có điều kiện kinh tế - xã hội khó khăn và đặc biệt khó khăn; chú trọng đào tạo nghề, sử dụng lao động là người tại chỗ, đảm bảo thu nhập ổn định, xây dựng cơ sở hạ tầng và các công trình phúc lợi công cộng khác.
3. Khôi phục và phát triển các ngành nghề thủ công truyền thống của đồng bào các dân tộc thiểu số, phù hợp với cơ chế kinh tế thị trường.
4. Chủ đầu tư các dự án quy hoạch, xây dựng có ảnh hưởng tới đất đai, môi trường, sinh thái và cuộc sống của đồng bào các dân tộc, phải công bố công khai và lấy ý kiến của nhân dân nơi có công trình, dự án được quy hoạch, xây dựng quy định của pháp luật; tổ chức tái định cư, tạo điều kiện để người dân đến nơi định cư mới có cuộc sống ổn định tốt hơn nơi ở cũ.
Chính quyền ở nơi có người đến định cư có trách nhiệm phối hợp với chủ đầu tư đảm bảo định canh, định cư lâu dài, tạo điều kiện để đồng bào ổn định cuộc sống.
5. Thực hiện quy hoạch, sắp xếp các điểm dân cư tập trung một cách hợp lý đối với những địa bàn khó khăn, đảm bảo cho đồng bào phát triển sản xuất phù hợp với đặc điểm dân tộc, vùng miền.
6. Thực hiện các chương trình, đề án xóa đói, giảm nghèo, giải quyết việc làm, giải quyết cơ bản vấn đề vốn, đất ở, đất sản xuất, công cụ sản xuất cho nông dân thiếu đất, nhà ở, nước sinh hoạt, hỗ trợ phát triển kinh tế, giao đất, giao rừng cho hộ gia đình ở vùng dân tộc thiểu số, chuyển dịch cơ cấu lao động, ngành nghề, theo hướng công nghiệp hóa, hiện đại hóa và phát triển bền vững.
7. Tổ chức phòng, chống thiên tai và ứng cứu người dân ở vùng bị thiên tai, lũ lụt.
8. Có chính sách hỗ trợ kịp thời những dân tộc thiểu số có khó khăn đặc biệt để ổn định và phát triển
9. Các Bộ: Kế hoạch và Đầu tư, Tài chính, Lao động - Thương binh và Xã hội, Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, Ủy ban Dân tộc căn cứ chức năng, nhiệm vụ được giao có trách nhiệm chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành, địa phương liên quan quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành nội dung Điều này.
1. Phát triển giáo dục vùng dân tộc thiểu số theo chương trình chung quốc gia; xây dựng chính sách giáo dục ở tất cả các cấp học phù hợp với đặc thù dân tộc.
2. Phát triển trường mầm non, trường phổ thông, trường phổ thông dân tộc nội trú, phổ thông dân tộc bán trú, trung tâm giáo dục thường xuyên, trung tâm học tập cộng đồng, trường dạy nghề, trường dự bị đại học; nghiên cứu hình thức đào tạo đa ngành bậc đại học cho con em các dân tộc thiểu số để đẩy nhanh việc đào tạo nguồn nhân lực phục vụ thời kỳ công nghiệp hóa, hiện đại hóa đất nước và hội nhập quốc tế.
3. Quy định các điều kiện và biện pháp cụ thể, phù hợp để hỗ trợ cho học sinh, sinh viên là người dân tộc thiểu số; giải quyết chỗ ở, học bổng và cho vay vốn trong thời gian học tập phù hợp với ngành nghề đào tạo và địa bàn cư trú của sinh viên dân tộc thiểu số.
Học sinh, sinh viên người dân tộc thiểu số rất ít người, ở vùng có điều kiện kinh tế - xã hội khó khăn và đặc biệt khó khăn được miễn học phí ở tất cả các cấp học, ngành học.
4. Đào tạo nguồn nhân lực, đào tạo nghề cho đồng bào vùng dân tộc thiểu số phù hợp với đặc điểm từng vùng, đáp ứng yêu cầu công nghiệp hóa, hiện đại hóa và hội nhập Quốc tế.
5. Quy định việc hỗ trợ giáo viên giảng dạy tại các vùng có điều kiện kinh tế - xã hội khó khăn và đặc biệt khó khăn; đào tạo giáo viên là người dân tộc thiểu số và giáo viên dạy tiếng dân tộc.
6. Tiếng nói, chữ viết và truyền thống văn hóa tốt đẹp của các dân tộc được đưa vào chương trình giảng dạy trong các trường phổ thông, trường phổ thông dân tộc nội trú, phổ thông dân tộc bán trú, trung tâm giáo dục thường xuyên, trung tâm học tập cộng đồng, trường dạy nghề, trung học chuyên nghiệp, cao đẳng và đại học phù hợp với địa bàn vùng dân tộc.
7. Chính quyền địa phương, nơi có con em dân tộc thiểu số thi đỗ vào Đại học, Cao đẳng và sinh viên được cử đi học hệ cử tuyển, có trách nhiệm tiếp nhận và phân công công tác phù hợp với ngành nghề đào tạo sau khi tốt nghiệp.
8. Các Bộ: Giáo dục và Đào tạo, Lao động - Thương binh và Xã hội, Ủy ban Dân tộc căn cứ chức năng, nhiệm vụ được giao có trách nhiệm chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành, địa phương liên quan quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành nội dung Điều này.
1. Cán bộ người dân tộc thiểu số có năng lực và đủ tiêu chuẩn phù hợp quy định của pháp luật, được bổ nhiệm vào các chức danh cán bộ chủ chốt, cán bộ quản lý các cấp.
Ở các địa phương vùng dân tộc thiểu số, nhất thiết phải có cán bộ chủ chốt người dân tộc thiểu số.
2. Đảm bảo tỷ lệ hợp lý cán bộ người dân tộc thiểu số, ưu tiên cán bộ nữ, cán bộ trẻ tham gia vào các cơ quan, tổ chức trong hệ thống chính trị các cấp.
3. Các Bộ, ngành, địa phương có trách nhiệm quy hoạch, đào tạo, bồi dưỡng, bổ nhiệm, sử dụng đội ngũ cán bộ người dân tộc thiểu số.
4. Bộ Nội vụ chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành liên quan có trách nhiệm quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành nội dung Điều này.
Người có uy tín ở vùng dân tộc thiểu số được bồi dưỡng, tập huấn, được hưởng chế độ đãi ngộ và các ưu đãi khác để phát huy vai trò trong việc thực hiện chính sách dân tộc ở địa bàn dân cư, phù hợp với điều kiện kinh tế - xã hội của địa phương
1. Hỗ trợ việc sưu tầm, nghiên cứu, bảo vệ, bảo tồn và phát huy những giá trị văn hóa truyền thống tốt đẹp của các dân tộc thiểu số trong cộng đồng dân tộc Việt Nam.
2. Hỗ trợ việc giữ gìn và phát triển chữ viết của các dân tộc có chữ viết. Các dân tộc thiểu số có trách nhiệm gìn giữ văn hóa truyền thống tốt đẹp, tiếng nói, chữ viết của dân tộc mình phù hợp với quy định của pháp luật.
3. Xây dựng, thực hiện chương trình mục tiêu quốc gia để bảo tồn và phát huy các giá trị văn hóa truyền thống; hỗ trợ việc đầu tư, giữ gìn, bảo tồn các di tích lịch sử, văn hóa đã được Nhà nước xếp hạng.
4. Đồng bào dân tộc thiểu số được ưu đãi, hưởng thụ văn hóa; hỗ trợ xây dựng, khai thác sử dụng có hiệu quả hệ thống thiết chế văn hóa cơ sở ở vùng đồng bào dân tộc thiểu số.
5. Bảo tồn, phát huy các lễ hội truyền thống tốt đẹp của đồng bào các dân tộc, định kỳ tổ chức ngày hội văn hóa - thể thao dân tộc theo từng khu vực hoặc từng dân tộc ở vùng đồng bào dân tộc thiểu số.
1. Bảo tồn và phát triển các môn thể dục, thể thao truyền thống của các dân tộc.
2. Đầu tư xây dựng và hỗ trợ các hoạt động thể dục, thể thao, xây dựng sân vận động, nhà thi đấu, trung tâm tập luyện thể dục thể thao ở vùng dân tộc thiểu số
Tập trung hỗ trợ xây dựng cơ sở hạ tầng phục vụ du lịch gắn với bảo vệ môi trường, sinh thái; hỗ trợ quảng bá, đa dạng hóa các loại hình, các sản phẩm du lịch, khai thác hợp lý các tiềm năng, danh lam thắng cảnh, phát triển du lịch.
1. Đảm bảo đồng bào các dân tộc thiểu số được sử dụng các dịch vụ y tế; thực hiện chương trình chăm sóc sức khoẻ, bảo hiểm y tế cho đồng bào dân tộc thiểu số theo quy định của pháp luật.
2. Tập trung xây dựng, củng cố, mở rộng cơ sở y tế, khám chữa bệnh; bảo đảm thuốc phòng và chữa bệnh cho đồng bào các dân tộc ở vùng có điều kiện kinh tế - xã hội khó khăn và đặc biệt khó khăn.
3. Hỗ trợ việc bảo tồn, khai thác, sử dụng những bài thuốc dân gian và phương pháp chữa bệnh cổ truyền có giá trị của đồng bào các dân tộc đã được cơ quan nhà nước có thẩm quyền công nhận.
4. Bảo đảm nâng cao chất lượng dân số, phát triển dân số hợp lý của từng dân tộc theo quy định của pháp luật.
5. Đẩy mạnh sự nghiệp xã hội hóa y tế, thực hiện chính sách ưu tiên đối với các tổ chức, cá nhân tham gia vào các hoạt động đầu tư, phát triển y tế ở vùng dân tộc thiểu số.
6. Bộ Y tế chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành liên quan có trách nhiệm quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành nội dung Điều này.
1. Đầu tư phát triển thông tin - truyền thông vùng dân tộc thiểu số, cung cấp một số phương tiện thiết yếu nhằm đảm bảo quyền tiếp cận và hưởng thụ thông tin.
2. Xây dựng, củng cố hệ thống thông tin tình hình dân tộc và tổ chức thực hiện chính sách dân tộc.
Xây dựng hệ thống chỉ tiêu thống kê quốc gia về dân tộc; thực hiện chế độ thông tin, báo cáo định kỳ, đột xuất về tình hình kinh tế - xã hội, an ninh, quốc phòng, thiên tai, lũ lụt ở vùng dân tộc thiểu số.
3. Áp dụng công nghệ thông tin, xây dựng và tổ chức thực hiện trong hệ thống cơ quan công tác dân tộc.
4. Tăng cường và nâng cao chất lượng sử dụng ngôn ngữ dân tộc trên các phương tiện thông tin đại chúng.
5. Bộ Thông tin và Truyền thông chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành liên quan có trách nhiệm quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành nội dung Điều này.
1. Đồng bào dân tộc thiểu số ở vùng có điều kiện kinh tế - xã hội đặc biệt khó khăn được hưởng các dịch vụ trợ giúp pháp lý miễn phí theo quy định của pháp luật.
2. Chính quyền các cấp có trách nhiệm xây dựng và thực hiện các chương trình, đề án phổ biến, giáo dục pháp luật, trợ giúp pháp lý phù hợp với từng đối tượng và địa bàn vùng dân tộc thiểu số.
3. Sử dụng có hiệu quả các phương tiện thông tin đại chúng, đa dạng hóa các hình thức phổ biến, giáo dục pháp luật phù hợp với phong tục, tập quán của đồng bào dân tộc thiểu số.
4. Bộ Tư pháp chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành liên quan có trách nhiệm quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành nội dung Điều này.
1. Sử dụng, khai thác và phát triển nguồn tài nguyên thiên nhiên, môi trường, sinh thái vùng dân tộc thiểu số theo quy định của pháp luật.
2. Bảo vệ, cải tạo và đảm bảo cho vùng có tài nguyên được đầu tư trở lại phù hợp.
3. Tuyên truyền, giáo dục, vận động đồng bào ở vùng có tài nguyên để nâng cao nhận thức bảo vệ môi trường, sinh thái, đa dạng sinh học.
4. Bộ Tài nguyên và Môi trường chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành liên quan có trách nhiệm quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành nội dung Điều này.
1. Xây dựng, củng cố, quốc phòng, an ninh ở các địa bàn xung yếu, vùng sâu, vùng xa, vùng biên giới, hải đảo gắn với phát triển kinh tế - xã hội, đảm bảo an ninh chính trị và giữ vững trật tự an toàn xã hội ở vùng dân tộc thiểu số.
2. Cơ quan nhà nước, đồng bào các dân tộc ở vùng biên giới và hải đảo có trách nhiệm cùng các cơ quan, tổ chức, đơn vị lực lượng vũ trang nhân dân và chính quyền địa phương bảo vệ đường biên giới quốc gia, giữ gìn an ninh, trật tự an toàn xã hội và tăng cường quan hệ hữu nghị với nhân dân các nước láng giềng ở vùng biên giới và hải đảo theo quy định của pháp luật.
Article 8. Investment and resource use policy
1. Funds for the implementation of the ethnic minority policy shall be allocated from the state budget under current regulations on state budget decentralization and other lawful funding sources for comprehensive socio-economic development in ethnic minority areas, hunger elimination, poverty reduction and narrowing of the gap between ethnic minority areas and other areas.
2. To plan, train, retrain, use and manage human resources being local ethnic minority people and adopt appropriate treatment regimes for them.
3. To efficiently exploit and use natural resources in ethnic minority areas and make reinvestment suitable to local socio-economic conditions.
4. To apply technical advances and introduce advanced science and technology into production in order to improve the living conditions of inhabitants in ethnic minority areas.
5. The Ministry of Planning and In vestment and the Ministry of Finance shall, based on their assigned functions and tasks, assume the prime responsibility for, and coordinate with the Committee for Ethnic Minorities Affairs and concerned ministries, branches and localities in. detailing and guiding this Article.
Article 9. Sustainable development investment policy
1. To assure investment in socio-economic development and essential infrastructure in ethnic minority areas; to effectively exploit the potential and strength of each area, to protect the eco-environment and promote the self-reliance and strength of ethnic minority groups.
2. To create favorable conditions for domestic and foreign organizations, individuals and enterprises to invest in development of ethnic minority areas; to give special priority to ethnic minority groups with a very small population and areas with socio-economic difficulties and exceptional socio-economic difficulties; to attach importance to providing vocational training for and employing locals. ensuring stable income for them, to build infrastructure and other public welfare works.
3. To restore and develop traditional handicrafts of ethnic minority groups to meet market economy requirements.
4. Investors of planning and construction projects that affect the land, environment, ecology and life of ethnic minority groups shall publicize these projects and collect under law opinions of inhabitants in areas to be the project sites; and organize resettlement and create conditions for relocated people to enjoy a better life in new areas.
Administrations of localities of resettlement shall coordinate with investors in assuring and creating conditions for relocated people to stabilize their farming and life.
5. To reasonably plan and arrange concentrated residential points in areas with difficulties, assuring production development suitable to the characteristics of ethnic minority-groups and areas.
6. To implement programs and schemes on hunger elimination and poverty reduction and employment, to basically solve issues related to capital, residential land, farm land and production tools for land-lacking farmers. housing, daily-life water, economic development support, land and forest allocation to households in ethnic minority areas, and labor and trade restructuring towards industrialization, modernization and sustainable development.
7. To prevent and control natural disasters and rescue victims in affected areas.
8. To promptly adopt policies lo support ethnic minority groups with exceptional difficulties for .settlement and development.
9. The Ministries of Planning and Investment; Finance: Labor, War Invalids and Social Affairs; and Agriculture and Rural Development and the Committee for Ethnic Minorities Affairs shall, based on their assigned functions and tasks, assume the prime responsibility for. and coordinate with concerned ministries, branches and localities in, detailing and guiding this Article.
Article 10. Education and training development policy
1. To develop education in ethnic minority areas under the national program; to elaborate education policies for all educational levels suitable to the characteristics of ethnic minority groups.
2. To develop pre-schools, general schools, boarding and semi-boarding ethnic minority schools, continuing education centers. community learning centers, vocational schools and pre-university schools; to study tertiary multi-disciplinary training for ethnic minority students in order to accelerate human resource training in the service of national industrialization and modernization and international integration.
3. To specify appropriate conditions and measures to support ethnic minority students: to provide accommodation, scholarships and loans for ethnic minority students during their study suitable to their majors and places of residence.
Students of ethnic minority groups with a very small population and in areas with socio-economic difficulties and exceptional socioeconomic difficulties are exempt from school fees at all educational levels and in all disciplines.
4. To train human resources and provide vocational training for ethnic minority groups suitable to the characteristics of each area, meeting industrialization, modernization and international integration requirements.
5. To prescribe support for teachers in areas with socio-economic difficulties and exceptional socio-economic difficulties; to train ethnic minority teachers and teachers of ethnic minority languages.
6. To include languages, scripts and fine cultural traditions of ethnic minority groups into curricula of general schools, boarding and semi-boarding ethnic minority schools, continuing education centers, community learning centers. vocational schools, professional secondary schools, colleges and universities suitable to ethnic minority areas.
7. Administrations of localities which have ethnic minority students passing university and college entrance exams or admitted under designated enrollment shall receive these students after they graduate and assign jobs appropriate to their majors.
8. The Ministry of Education and Training. the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs and the Committee for Ethnic Minorities Affairs shall, based on their assigned functions and tasks, assume the prime responsibility for. and coordinate with concerned ministries, branches and localities in. detailing and guiding this Article.
Article 11. Ethnic minority personnel policy
1. Qualified ethnic minority cadres who meet criteria prescribed by law may be appointed to key and managerial posts at all levels.
In ethnic minority areas, ethnic minority people must hold key posts.
2. To ensure appropriate ratios of ethnic minority cadres, prioritizing those who are female and young to work in agencies and organizations within the political system at all levels.
3. Ministries, branches and localities shall plan, train, retrain, appoint and employ ethnic minority personnel.
4. The Ministry of Home Affairs shall assume the prime responsibility for, and coordinate with concerned ministries and branches in. detailing and guiding this Article.
Article 12. Policy towards prestigious persons in ethnic minority areas
Prestigious persons in ethnic minority areas may receive training, retraining, preferential treatment and other incentives suitable to local socio-economic conditions to promote their role in the implementation of the ethnic minority policy in their residential areas.
Article 13. Cultural conservation and development policy
1. To support the collection, study. protection, conservation and promotion of fine traditional cultural values of ethnic minority groups in the ethnic community of Vietnam.
2. To support the conservation and development of the scripts of ethnic minority groups. Ethnic minority groups shall conserve their fine traditional cultures, languages and scripts under law.
3. To elaborate and implement a national target program on conservation and promotion of traditional cultural values; to support the investment in and protection and conservation of state-ranked historical and cultural relics.
4. To give incentives for ethnic minority groups to enjoy cultural benefits; to support the formation and effective operation and use of grassroots cultural institutions in ethnic minority areas.
5. To conserve and promote fine traditional festivals of ethnic minority groups, to regularly organize region-based or ethnic minority-based culture-sports events in ethnic minority areas.
Article 14. Policy on physical training and sports development in ethnic minority areas
1. To conserve and develop traditional physical training and sports of ethnic minority groups.
2. To support physical training and sports activities and invest in building stadiums, sports halls and physical training and sports centers in ethnic minority areas.
Article 15. Policy on tourism development in ethnic minority areas
To support infrastructure construction for tourism associated with environmental and ecological protection; to support the promotion and diversification of tourism forms and products, to reasonably tap potential in landscapes and scenic places for tourism development.
Article 16. Health and population policy
1. To assure ethnic minority groups' use of healthcare services; to implement the healthcare and health insurance program for ethnic minority groups under law.
2. To build, consolidate and expand healthcare establishments; ensure sufficient preventive and curative medicines for ethnic minority groups in areas with socio-economic difficulties and exceptional socio-economic difficulties.
3. To support the conservation, exploitation and use of valuable folk remedies and traditional curative methods of ethnic minority groups which have been recognized by competent slate agencies.
4. To ensure population quality improvement and reasonable population development of each ethnic minority group under law.
5. To boost the socialization of healthcare, to adopt priority policies for organizations and individuals investing in and developing healthcare in ethnic minority areas.
6. The Ministry of Health shall assume the prime responsibility for, and coordinate with concerned ministries and branches in, detailing and guiding this Article.
Article 17. Information and communication policy
1. To invest in information and communication development in ethnic minority areas, to provide essential means to assure the right to access and receive information.
2. To build and consolidate the system of information on the ethnic minorities situation and implementation of the ethnic minorities policy.
To develop a national system of statistical indicators on ethnic minorities; to communicate and regularly or irregularly report on socioeconomic situation, security, defense, natural disasters and floods in ethnic minority areas.
3. To develop and apply information technology to the system of ethnic minorities affairs agencies.
4. To increase and improve the quality of use of ethnic languages in the mass media.
5. The Ministry of Information and Communications shall assume the prime responsibility for, and coordinate with concerned ministries and branches in, detailing and guiding this Article.
Article 18. Policy on law dissemination and education and legal aid
1. Ethnic minority groups in areas with exceptional socio-economic difficulties may receive free legal aid services under law.
2. Administrations at all levels shall elaborate and implement programs and schemes on law dissemination and education and legal aid suitable to each target group and ethnic minority area.
3. To effectively use the mass media, to diversify forms of law dissemination and education suitable to the customs and habits of ethnic minority groups.
4. The Ministry of Justice shall assume the prime responsibility for, and coordinate with concerned ministries and branches in, detailing and guiding this Article.
Article 19. Environmental and ecological protection policy
1. To use, exploit and develop natural resources and the environment and ecology of ethnic minority areas under law.
2. To protect and improve areas with natural resources and ensure appropriate re-investment,
3. To propagate, educate and mobilize inhabitants in areas with natural resources to raise their awareness about protection of the environment, ecology and biodiversity.
4. The Ministry of Natural Resources and Environment shall assume the prime responsibility for. and coordinate with concerned ministries and branches in. detailing and guiding this Article.
Article 20. Defense and security policy
1. To build and consolidate defense and security in important, deep-lying, remote, border and island areas in association with socioeconomic development, assuring political security and maintaining social order and safety in ethnic minority areas.
2. State agencies, ethnic minority groups in border and island areas shall, together with agencies, organizations, people's armed units and local administrations, protect the national borderline, maintain security and social order and safety and enhance friendship relations with people of neighboring countries in border and island areas under law.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực