Chương V Nghị định 04/2019/NĐ-CP: Điều khoản thi hành
Số hiệu: | 04/2019/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Xuân Phúc |
Ngày ban hành: | 11/01/2019 | Ngày hiệu lực: | 25/02/2019 |
Ngày công báo: | 27/01/2019 | Số công báo: | Từ số 97 đến số 98 |
Lĩnh vực: | Tài chính nhà nước | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
10/11/2023 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
1. Nghị định này có hiệu lực thi hành từ ngày 25 tháng 02 năm 2019.
2. Bãi bỏ Quyết định số 32/2015/QĐ-TTg ngày 04 tháng 8 năm 2015 của Thủ tướng Chính phủ quy định tiêu chuẩn, định mức và chế độ quản lý, sử dụng xe ô tô trong cơ quan nhà nước, đơn vị sự nghiệp công lập, công ty trách nhiệm hữu hạn một thành viên do nhà nước nắm giữ 100% vốn điều lệ; Quyết định số 54/2007/QĐ-TTg ngày 19 tháng 4 năm 2007 của Thủ tướng Chính phủ về việc quản lý, sử dụng xe ô tô phục vụ lễ tân nhà nước thuộc Bộ Ngoại giao và các văn bản chưa phù hợp với quy định tại Nghị định này.
1. Bộ Tài chính hướng dẫn thực hiện Nghị định này.
2. Bộ Y tế chủ trì quy định chi tiết hướng dẫn về tiêu chuẩn, định mức sử dụng xe ô tô chuyên dùng trong lĩnh vực y tế theo quy định tại điểm a khoản 1 Điều 17 Nghị định này làm cơ sở để các Bộ, cơ quan trung ương, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, người đứng đầu đơn vị sự nghiệp công lập tự đảm bảo chi thường xuyên và chi đầu tư ban hành tiêu chuẩn, định mức sử dụng xe ô tô chuyên dùng trong lĩnh vực y tế cho các cơ quan, tổ chức, đơn vị thuộc phạm vi quản lý.
Trong thời gian Bộ Y tế chưa quy định chi tiết hướng dẫn về tiêu chuẩn, định mức sử dụng xe ô tô chuyên dùng trong lĩnh vực y tế theo quy định tại điểm a khoản 1 Điều 17 Nghị định này, Bộ, cơ quan trung ương, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh lấy ý kiến bằng văn bản của Bộ Y tế và Bộ Tài chính làm cơ sở để cơ quan, người có thẩm quyền ban hành tiêu chuẩn, định mức sử dụng xe ô tô chuyên dùng trong lĩnh vực y tế cho các cơ quan, tổ chức, đơn vị thuộc phạm vi quản lý.
3. Bộ Ngoại giao ban hành Quy chế quản lý, sử dụng xe ô tô lễ tân nhà nước theo quy định tại Điều 19, Điều 20 Nghị định này sau khi có ý kiến của Bộ Tài chính và các cơ quan có liên quan.
4. Bộ, cơ quan trung ương, Ban thường vụ Tỉnh ủy, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, Tập đoàn kinh tế có trách nhiệm:
a) Tổ chức xác định số lượng xe ô tô được sử dụng của các cơ quan, tổ chức đơn vị, doanh nghiệp nhà nước thuộc phạm vi quản lý theo đúng tiêu chuẩn, định mức và xử lý xe ô tô dôi dư theo quy định tại Nghị định này;
b) Chỉ đạo cơ quan, tổ chức, đơn vị, doanh nghiệp nhà nước thuộc phạm vi quản lý thực hiện việc quản lý, sử dụng xe ô tô theo đúng tiêu chuẩn, định mức quy định tại Nghị định này; bố trí, sắp xếp đội ngũ lái xe khi xử lý xe ô tô dôi dư theo quy định của pháp luật về lao động; hạch toán và công khai chi phí sử dụng xe ô tô, chi phí khoán kinh phí sử dụng xe ô tô, thuê dịch vụ xe ô tô phục vụ công tác theo quy định của pháp luật; cập nhật dữ liệu về xe ô tô vào Cơ sở dữ liệu quốc gia về tài sản công theo quy định.
5. Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan trung ương, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương, Chủ tịch Hội đồng thành viên các tập đoàn kinh tế, Thủ trưởng các cơ quan, tổ chức, đơn vị có liên quan và các cán bộ, công chức, viên chức làm việc tại các cơ quan, tổ chức, đơn vị, doanh nghiệp nhà nước chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
Article 26. Provisions on Implementation
1. This Decree takes effect from February 25, 2019.
2. Annul the Prime Minister's Decision No. 32/2015 / QD-TTg dated August 4, 2015, prescribing standards and norms and regimes for management and use of cars in regulatory authorities, public service providers and single-member state-owned limited liability companies; Decision No. 54/2007 / QD-TTg dated April 19, 2007 of the Prime Minister on management and use of cars serving state reception under the Ministry of Foreign Affairs and documents not in accordance with regulations specified in this Decree.
Article 27. Responsibilities for Implementation
1. The Ministry of Finance provides guidance on the implementation of this Decree.
2. The Ministry of Health shall preside over the provision of detailed guidance on standards and norms for use of cars specialized in the health sector specified in point a, clause 1, Article 17 of this Decree, serving as a basis for Ministries, central government authorities and People's Committees of province, Heads of public service providers self-sufficient for regular and investment expenditures to issue standards and norms for use of cars specialized in the health sector for authorities, organizations and units within their managements.
In case the Ministry of Health have not provided the detailed guidance on standards and norms for use of cars specialized in the health sector specified in point a, clause 1, Article 17 of this Decree, Ministries, central government authorities and People's Committees of province shall collect written opinions from the Ministry of Health and the Ministry of Finance, serving as a basis for competent persons or authorities to issue standards and norms for use of cars specialized in the health sector for authorities, organizations and units within their managements.
3. The Ministry of Foreign Affairs shall issue the Regulations on the management and use of cars serving state reception specified in Article 19 and Article 20 of this Decree after receiving opinions from the Ministry of Finance and concerned agencies.
4. Ministries, central government authorities, Standing Committees of the provincial committee of the Communist party, People's Committees of province and business corporations shall:
a) Organize to calculate the number of cars put into operation at authorities, organizations, state-own enterprises within its management in accordance with standards and norms and dispose excessive cars specified in this Decree;
b) Provide direction for authorities, organizations, state-own enterprises within its management to manage and use cars accordance with norms and standards specified in this Decree; arrange drivers in case of disposal of excessive cars accordance with law on labour; enter in the accounts and publicize the expenses of use, fixed funding and hire of cars in accordance with laws; update data on cars in the national database on public property in accordance with regulations.
5. Ministers, Heads of central government authorities, Chairman of People's Committees of provinces and central-affiliated cities, Chairman of the Members' Council of business corporations, Heads of concerned authorities, organizations and units as well as officials, public employees working at authorities, organizations, units and state-owned enterprises shall implement this Decree./.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực