Số hiệu: | 21/2000/QH10 | Loại văn bản: | Luật |
Nơi ban hành: | Quốc hội | Người ký: | Nông Đức Mạnh |
Ngày ban hành: | 09/06/2000 | Ngày hiệu lực: | 01/01/2001 |
Ngày công báo: | 31/07/2000 | Số công báo: | Số 28 |
Lĩnh vực: | Công nghệ thông tin | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/01/2014 |
1. Nhà nước mở rộng giao lưu và hợp tác quốc tế về khoa học và công nghệ; tạo điều kiện để các tổ chức, cá nhân Việt Nam hợp tác về khoa học và công nghệ với các tổ chức, cá nhân nước ngoài, các tổ chức quốc tế; tranh thủ sự giúp đỡ của các nước, các tổ chức quốc tế theo nguyên tắc tôn trọng độc lập, chủ quyền quốc gia, bình đẳng và cùng có lợi.
2. Nhà nước có chính sách thu hút trí thức là người Việt Nam định cư ở nước ngoài, các chuyên gia giỏi của thế giới tham gia phát triển khoa học và công nghệ Việt Nam.
1. Tổ chức khoa học và công nghệ, cá nhân hoạt động khoa học và công nghệ của Việt Nam được nhận tài trợ, tham gia tổ chức khoa học và công nghệ, hội khoa học và công nghệ, tham gia hoạt động nghiên cứu, đào tạo, tư vấn, hội nghị khoa học và công nghệ của tổ chức quốc tế, tổ chức, cá nhân nước ngoài; hợp tác thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ của Việt Nam ở nước ngoài.
2. Người Việt Nam định cư ở nước ngoài, tổ chức quốc tế, tổ chức, cá nhân nước ngoài được lập Quỹ phát triển khoa học và công nghệ tại Việt Nam theo quy định của Chính phủ; được đóng góp xây dựng các quỹ phát triển khoa học và công nghệ của Việt Nam quy định tại các điều 39, 40 và 41 của Luật này.
3. Người Việt Nam định cư ở nước ngoài, tổ chức quốc tế, tổ chức, cá nhân nước ngoài hợp tác phát triển khoa học và công nghệ tại Việt Nam được Nhà nước khuyến khích, bảo hộ quyền và lợi ích hợp pháp.
Chính phủ quy định cụ thể việc thực hiện Điều này.
1. Người Việt Nam định cư ở nước ngoài, tổ chức quốc tế, tổ chức, cá nhân nước ngoài thành lập hoặc hợp tác với tổ chức, cá nhân Việt Nam thành lập tổ chức khoa học và công nghệ tại Việt Nam được hưởng các ưu đãi về thuế, sử dụng đất và các ưu đãi khác theo quy định của pháp luật.
2. Nhà nước có chính sách, biện pháp để sử dụng có hiệu quả vốn vay và viện trợ của nước ngoài đầu tư phát triển khoa học và công nghệ.
Chính phủ quy định cụ thể về tổ chức và hoạt động của các tổ chức khoa học và công nghệ quy định tại Điều này.
INTERNATIONAL COOPERATION ON SCIENCE AND TECHNOLOGY
Article 46.- Development of international cooperation on science and technology
1. The State shall expand exchanges and international cooperation on science and technology; create conditions for Vietnamese organizations and individuals to enter into scientific and technological cooperation with foreign organizations and/or individuals as well as international organizations; make full use of the assistance from foreign countries and international organizations on the principle of respect for each other’s independence and national sovereignty, equality and mutual benefits.
2. The State shall adopt policies to attract Vietnamese intellectuals residing overseas and the world�s brilliant experts to take part in scientific and technological development in Vietnam.
Article 47.- Promotion of international cooperation on science and technology
1. Vietnamese scientific and technological organizations as well as individuals involved in scientific and technological activities may receive aids, join scientific and technological organizations or societies, take part in research, training, consultancy or scientific and technological conferences of international organizations or foreign organizations and/or individuals; and enter into cooperation for the performance of Vietnam’s scientific and technological tasks in foreign countries.
2. Overseas Vietnamese, international organizations, foreign organizations and/or individuals may set up scientific and technological development funds in Vietnam under the Government’s stipulations; and may make contributions to the setting up of Vietnam’s scientific and technological development funds prescribed in Articles 39, 40 and 41 of this Law.
3. Overseas Vietnamese, international organizations, foreign organizations and/or individuals that enter into cooperation for scientific and technological development in Vietnam shall be encouraged and have their legitimate rights and interests protected by the State.
The Government shall detail the implementation of this Article.
Article 48.- Foreign-invested scientific and technological organizations
1. Overseas Vietnamese, international organizations, foreign organizations and/or individuals that establish or cooperate with Vietnamese organizations and/or individuals to establish scientific and technological organizations in Vietnam shall enjoy tax and land-use preferences as well as other preferences under the provisions of law.
2. The State shall work out policies and measures to efficiently use foreign loans and aid for investment in scientific and technological development.
The Government shall specify the organization and operation of scientific and technological organizations defined in this Article.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực