![](https://vietjack.me/assets/images/loading.gif)
Chương 5 Luật Đầu tư nước ngoài tại Việt Nam 1987: Cơ quan nhà nước quản lý đầu tư nước ngoài
Số hiệu: | 4-HĐNN8 | Loại văn bản: | Luật |
Nơi ban hành: | Quốc hội | Người ký: | Lê Quang Đạo |
Ngày ban hành: | 29/12/1987 | Ngày hiệu lực: | 09/01/1988 |
Ngày công báo: | 15/03/1988 | Số công báo: | Số 5 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp, Đầu tư | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
23/11/1996 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Cơ quan Nhà nước quản lý đầu tư nước ngoài của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam có thẩm quyền giải quyết những vấn đề liên quan đến hoạt động đầu tư của các tổ chức, cá nhân nước ngoài tại Việt Nam.
Cơ quan Nhà nước quản lý đầu tư nước ngoài có những nhiệm vụ và quyền hạn sau đây:
1- Hướng dẫn Bên nước ngoài và Bên Việt Nam trong quá trình đàm phán, ký kết hợp đồng hợp hợp tác kinh doanh, hợp đồng liên doanh; hướng dẫn các tổ chức, cá nhân nước ngoài thành lập xí nghiệp 100% vốn nước ngoài tại Việt Nam; làm đầu mối giải quyết những vấn đề do tổ chức, cá nhân đầu tư nước ngoài yêu cầu;
2- Xem xét và chuẩn y hợp đồng hợp tác kinh doanh, hợp đồng liên doanh, cho phép các tổ chức, cá nhân nước ngoài thành lập xí nghiệp 100% vốn nước ngoài, chuẩn y điều lệ của xí nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài;
3- Quyết định cho các xí nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài và Bên nước ngoài tham gia hợp tác kinh doanh trên cơ sở hợp đồng hợp đồng được hưởng những điều kiện ưu đãi;
4- Theo dõi và kiểm tra việc thực hiện hợp đồng hợp tác kinh doanh, hợp đồng liên doanh và hoạt động của xí nghiệp 100% vốn nước ngoài;
5- Phân tích hoạt động kinh tế của xí nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài.
Điều 37Hai bên hoặc một trong hai bên hoặc tổ chức, cá nhân đầu tư nước ngoài phải gửi cho cơ quan Nhà nước quản lý đầu tư nước ngoài đơn xin chuẩn y hợp đồng hợp tác kinh doanh, hợp đồng liên doanh, đơn xin phép thành lập xí nghiệp 100% vốn nước ngoài và đơn xin hưởng những điều kiện ưu đãi. Đơn phải kèm theo hợp dồng hợp tác kinh doanh, hợp đồng liên doanh, điều lệ của xí nghiệp liên doanh hoặc xí nghiệp 100% vốn nước ngoài, luận chứng kinh tế - kỹ thuật và những tài liệu khác có liên quan, theo yêu cầu của cơ quan Nhà nước quản lý đầu tư nước ngoài.
Điều 38Cơ quan Nhà nước quản lý đầu tư nước ngoài xem xét đơn và thông báo quyết định cho đương sự trong vòng 3 tháng, kể từ ngày nhận được đơn. Quyết định chấp thuận được thông báo dưới hình thức giấy phép đầu tư.
STATE BODY IN CHARGE OF FOREIGN INVESTMENT
The State body of the Government of the Socialist Republic of Vietnam in charge of foreign investment is vested with the overall responsibility for matters relating to the investment activities of foreign organizations and individuals in Vietnam.
The State body in charge of foreign investment shall have the following powers and duties:
1. To assist foreign and Vietnamese parties in the negotiation and conclusion of business co-operation and joint venture contracts, assist foreign organizations and individuals in the establishment in Vietnam of enterprises with one hundred (100) per cent foreign owned capital, and assist in the resolution of all other matters at the request of those organizations and individuals.
2. To consider and approve business co-operation, joint venture and build-operate-transfer contracts, to permit foreign organizations and individuals to establish enterprises with one hundred (100) per cent foreign owned capital and to approve the charters of enterprises with foreign owned capital.
3. To determine and grant preferential treatment to enterprises with foreign owned capital and to parties to business co-operation contracts.
4. To monitor and supervise the performance of business co-operation contracts and the operation of enterprises with foreign owned capital.
5. To analyze the economic activities of enterprises with foreign owned capital.
An application for approval of a business co-operation contract or a joint venture contract, the establishment of an enterprise with one hundred (100) per cent foreign owned capital or for investment incentives shall be submitted to the State body in charge of foreign investment by the parties or, alternatively, by the foreign investing organization or individual concerned. The application shall be accompanied by the business co-operation or joint venture contract, the charter of the joint venture enterprise or enterprise with one hundred (100) per cent foreign owned capital, a study of the economic and technical feasibility of the project and such other documents as may be required by the State body in charge of foreign investment.
The application shall be considered by the State body in charge of foreign investment and its decision shall be communicated to the parties concerned within three months from the date of its receipt of the application. Approval shall be communicated by the issue of an investment license.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực