Chương 4 Luật Đầu tư nước ngoài tại Việt Nam 1987: Quyền lợi và nghĩa vụ của tổ chức, cá nhân đầu tư nước ngoài
Số hiệu: | 4-HĐNN8 | Loại văn bản: | Luật |
Nơi ban hành: | Quốc hội | Người ký: | Lê Quang Đạo |
Ngày ban hành: | 29/12/1987 | Ngày hiệu lực: | 09/01/1988 |
Ngày công báo: | 15/03/1988 | Số công báo: | Số 5 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp, Đầu tư | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
23/11/1996 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Tuỳ thuộc vào lĩnh vực đầu tư, quy mô vốn đầu tư, khối lượng hàng xuất khẩu, tính chất và thời gian hoạt động, cơ quan Nhà nước quản lý đầu tư nước ngoài có thể miễn thuế lợi tức cho xí nghiệp liên doanh trong một thời gian tối đa là 2 năm, kể từ năm bắt đầu kinh doanh có lãi và giảm 50% thuế lợi tức trong một thời gian tối đa là 2 năm tiếp theo.
Trong quá trình hoạt động, xí nghiệp liên doanh được chuyển lỗ của bất kỳ năm thuế nào sang năm tiếp theo và được bù số lỗ đó bằng lợi nhuận của những năm tiếp theo, nhưng không được quá 5 năm.
Xí nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài và Bên nước ngoài hợp tác kinh doanh trên cơ sở hợp đồng sử dụng đất đai, mặt nước, mặt biển của Việt Nam thì phải trả tiền thuê. Trong trường hợp khai thác tài nguyên thì phải trả tiền tài nguyên.
Xí nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài nộp vào Ngân sách của Việt Nam các khoản tiền trích bảo hiểm xã hội đối với công nhân, viên chức của xí nghiệp theo pháp luật Việt Nam.
Khi chuyển lợi nhuận ra nước ngoài, tổ chức, cá nhân nước ngoài nộp một khoản thuế từ 5% đến 10% số tiền chuyển ra nước ngoài.
Cơ quan Nhà nước quản lý đầu tư nước ngoài có thể miễn hoặc giảm thuế này cho từng trường hợp đặc biệt cần khuyến khích đầu tư.
Xí nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài có trách nhiệm áp dụng những biện pháp cần thiết để bảo vệ môi trường trong quá trình hoạt động.
Thuế xuất khẩu và thuế nhập khẩu đối với hàng xuất khẩu, hàng nhập khẩu của xí nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài cũng như đối với hàng xuất khẩu, hàng nhập khẩu trên cơ sở hợp đồng hợp tác kinh doanh được áp dụng theo Luật thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu.
Cơ quan Nhà nước quản lý đầu tư nước ngoài có thể miễn hoặc giảm thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu cho từng trường hợp đặc biệt cần khuyến khích đầu tư.
RIGHTS AND OBLIGATIONS OF FOREIGN ORGANIZATIONS AND INDIVIDUALS
Enterprises with foreign owned capital and foreign parties to business co-operation contracts shall be liable to pay profits tax at a rate of between fifteen (15) per cent and twenty five (25) per cent of profits earned.
In the case of profits derived from oil and gas and certain other valuable and rare resources, profits tax shall be levied at a higher rate in accordance with accepted international practice.
Depending on the sector of the economy in which the investment is made, the location of investment, the scale of capital contribution, the volume of exports, the volume of substitutions for imports of those products which are as yet not produced or not produced in sufficient quantity in Vietnam, the nature and duration of the business, a joint venture enterprise may be exempted by the State body in charge of foreign investment from payment of profits tax for a maximum period of two years commencing from the first profit making year and it may be allowed a fifty (50) per cent reduction of profits tax for a maximum period of the two successive years.
Operating losses incurred by a joint venture enterprise in any year may be carried forward to the following year and set off against the profits of that year. Any losses remaining after such set off may be carried forward on the same basis for up to five successive years.
In respect of enterprises with one hundred (100) per cent foreign owned capital the Government may, in cases where encouragement of investment is needed, decide to give preferential treatment to those enterprises as regulated in paragraph 1 and paragraph 2 of this article.
In special cases where encouragement of investment is needed, a reduction of profits tax may be granted by the State body in charge of foreign investment by an amount of up to ten (10) per cent of the profit earned and the period of exemption from or reduction of profits tax may be extended for a period longer than that provided for in article 27 of this Law.
An enterprise with foreign owned capital and the foreign parties to a business co-operation contract shall pay rent for the use of land, water surface, and sea surface in Vietnam. They shall pay a royalty in the case of exploitation of natural resources.
After payment of its profits tax, a joint venture enterprise shall appropriate five per cent of the remaining profits to establish a reserve fund. Such reserve fund shall be limited to twenty five (25) per cent of the prescribed capital of the enterprise. The percentage of profits which shall be used to set up other funds shall be determined by agreement between the parties and stated in the charter of the enterprise.
An enterprise with foreign owned capital shall, in accordance with the laws of Vietnam, pay to the State Treasury of Vietnam the sums required for social insurance of the employees of the enterprise.
Where any foreign organizations or individuals reinvest part of their share of the profits, they shall receive a refund from the tax authorities of the amount of profits tax already paid on that part of those profits.
Upon transfer of their profits abroad, the foreign organizations or individuals concerned shall pay tax at a rate of between five (5) per cent and ten (10) per cent of the transferred profits.
In special cases where encouragement of investment is needed, exemption from, or reduction of, the tax may be granted by the State body in charge of foreign investment.
Enterprises with foreign owned capital shall, during their operations, take all precautions necessary for protection of the environment.
Products exported or imported by either an enterprise with foreign owned capital or the parties to a business co-operation contract shall be subject to export and import duty in accordance with the Law on Export and Import Duties on Commercial Goods.
In special cases where encouragement of investment is needed the State body in charge of foreign investment may grant exemption from, or reduction of, the export and import duty.
Export Processing Enterprises shall be entitled to:
1. exemption from payment of export duty on goods exported to foreign countries and from payment of import duty on goods imported from foreign countries.
2. enjoy preferential tax rates as stated in article 28 and article 33 of this Law. The Government shall stipulate specifically the preferential tax rates for each type of Export Processing Enterprise.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực