![](https://vietjack.me/assets/images/loading.gif)
Chương 2 Luật Đầu tư nước ngoài tại Việt Nam 1987: Hình thức đầu tư
Số hiệu: | 4-HĐNN8 | Loại văn bản: | Luật |
Nơi ban hành: | Quốc hội | Người ký: | Lê Quang Đạo |
Ngày ban hành: | 29/12/1987 | Ngày hiệu lực: | 09/01/1988 |
Ngày công báo: | 15/03/1988 | Số công báo: | Số 5 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp, Đầu tư | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
23/11/1996 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Các tổ chức, cá nhân nước ngoài được đầu tư vào Việt Nam dưới các hình thức sau đây:
1- Hợp tác kinh doanh trên cơ sở hợp đồng hợp tác kinh doanh;
2- Xí nghiệp hoặc Công ty liên doanh, gọi chung là xí nghiệp liên doanh;
3- Xí nghiệp 100% vốn nước ngoài.
Điều 5Bên nước ngoài và Bên Việt Nam được hợp tác kinh doanh trên cơ sở hợp đồng hợp tác kinh doanh như hợp tác sản xuất chia sản phẩm và các hình thức hợp tác kinh doanh khác.
Đối tượng, nội dung kinh doanh, quyền lợi, nghĩa vụ, trách nhiệm của mỗi bên và quan hệ giữa hai bên do hai bên thoả thuận và ghi trong hợp đồng hợp tác kinh doanh.
Điều 6Hai bên được hợp tác với nhau để thành lập xí nghiệp liên doanh.
Xí nghiệp liên doanh có tư cách pháp nhân theo pháp luật Việt Nam.
Điều 7Bên nước ngoài tham gia xí nghiệp liên doanh góp vốn pháp định bằng:
1- Tiền nước ngoài;
2- Nhà xưởng, công trình xây dựng khác, thiết bị, máy móc, dụng cụ, bộ phận rời;
3- Bằng sáng chế, bí quyết kỹ thuật, quy trình công nghệ, dịch vụ kỹ thuật.
Bên Việt Nam tham gia xí nghiệp liên doanh góp vốn pháp định bằng:
1- Tiền Việt Nam;
2- Các nguồn tài nguyên;
3- Vật liệu xây dựng, trang bị và tiện nghi;
4- Quyền sử dụng đất đai, mặt nước, mặt biển;
5- Nhà xưởng, công trình xây dựng khác, thiết bị, máy móc, dụng cụ, bộ phận rời;
6- Dịch vụ thi công và đưa xí nghiệp vào hoạt động; bằng sáng chế, bí quyết kỹ thuật, quy trình công nghệ, dịch vụ kỹ thuật.
Hai bên còn có thể thoả thuận góp vốn bằng các hình thức khác.
Điều 8Phần góp vốn của Bên nước ngoài vào vốn pháp định của xí nghiệp liên doanh không bị hạn chế về mức cao nhất, theo sự thoả thuận của hai bên nhưng không dưới 30% tổng số vốn.
Giá trị phần góp vốn của mỗi bên được xác định trên cơ sở giá thị trường quốc tế và được ghi vào văn bản thành lập bằng tiền Việt Nam hoặc tiền nước ngoài do hai bên thoả thuận.
Điều 9Tài sản của xí nghiệp liên doanh được bảo hiểm tại Công ty bảo hiểm Việt Nam hoặc tại các công ty bảo hiểm khác do hai bên thoả thuận.
Điều 10Hai bên chia lợi nhuận và chịu những rủi ro của xí nghiệp liên doanh theo tỷ lệ góp vốn của mỗi bên.
Điều 11Hai bên thoả thuận về tỷ lệ xuất khẩu và tỷ lệ tiêu thụ sản phẩm của xí nghiệp liên doanh tại thị trường Việt Nam, trên nguyên tắc tự bảo đảm nhu cầu về tiền nước ngoài. Thu nhập về tiền nước ngoài bằng xuất khẩu và bằng các nguồn khác phải đáp ứng được các nhu cầu về tiền nước ngoài của xí nghiệp nhằm bảo đảm hoạt động bình thường của xí nghiệp và lợi ích của Bên nước ngoài.
Điều 12Cơ quan lãnh đạo của xí nghiệp liên doanh là Hội đồng quản trị.
Mỗi bên chỉ định người của mình tham gia Hội đồng quản trị theo tỷ lệ tương ứng với phần góp vốn nhưng ít nhất có hai thành viên trong Hội đồng.
Chủ tịch Hội đồng do hai bên thoả thuận cử ra.
Tổng giám đốc và các Phó Tổng giám đốc do Hội đồng quản trị cử ra để điều hành các hoạt động hàng ngày của xí nghiệp và chịu trách nhiệm trước Hội đồng về hoạt động của xí nghiệp.
Tổng giám đốc hoặc Phó Tổng giám đốc thứ nhất là công dân Việt Nam.
Điều 13Những vấn đề quan trọng nhất trong tổ chức và hoạt động của xí nghiệp liên doanh như phương hướng hoạt động, kế hoạch kinh doanh, cán bộ chủ chốt của xí nghiệp do Hội đồng quản trị quyết định theo nguyên tắc nhất trí.
Điều 14Các tổ chức, cá nhân nước ngoài được thành lập tại Việt Nam xí nghiệp 100% vốn nước ngoài, tự mình quản lý xí nghiệp, chịu sự kiểm soát của cơ quan Nhà nước quản lý đầu tư nước ngoài, được hưởng các quyền lợi và phải thực hiện các nghĩa vụ ghi trong giấy phép đầu tư.
Xí nghiệp 100% vốn nước ngoài có tư cách pháp nhân theo pháp luật Việt Nam.
Điều 15Thời hạn hoạt động của xí nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài không quá 20 năm. Trong trường hợp cần thiết, thời hạn này có thể dài hơn.
Điều 16Công dân Việt Nam được ưu tiên tuyển dụng vào xí nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài.
Đối với những công việc đòi hỏi kỹ thuật cao mà phía Việt Nam chưa đáp ứng được thì xí nghiệp được tuyển dụng người nước ngoài.
Quyền lợi và nghĩa vụ của người lao động Việt Nam làm việc trong xí nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài được bảo đảm bằng hợp đồng lao động.
Lương và các khoản phụ cấp khác của người lao động Việt Nam được trả bằng tiền Việt Nam có gốc tiền nước ngoài.
Điều 17Xí nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài mở tài khoản bằng tiền Việt Nam và tiền nước ngoài tại Ngân hàng ngoại thương Việt Nam hoặc tại các chi nhánh ngân hàng nước ngoài đặt ở Việt Nam được Ngân hàng Nhà nước Việt Nam chấp thuận.
Điều 18Xí nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài mở sổ sách kế toán theo những nguyên tắc và tiêu chuẩn quốc tế phổ biến được Bộ tài chính Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam thừa nhận và chịu sự kiểm tra của cơ quan tài chính Việt Nam.
Điều 19Xí nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài được thành lập, hoạt động, chuyển nhượng vốn và giải thể theo Điều lệ của xí nghiệp và phù hợp với pháp luật Việt Nam.
Xí nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài có tư cách pháp nhân kể từ khi đăng ký điều lệ của xí nghiệp tại cơ quan Nhà nước quản lý đầu tư nước ngoài.
Foreign organizations and individuals may invest in any of the following forms:
1. Contractual business co-operation.
2. Joint venture enterprise or corporation, generally called joint venture enterprise.
3. An enterprise with one hundred (100) per cent foreign owned capital.
Any two or more parties may, pursuant to a business co-operation contract, enter into production sharing or other co-operation.
The two sides shall agree upon, and expressly state in the business co-operation contract, the objects and nature of the business, their respective rights, obligations and responsibilities, and the relationship between them.
Any two or more parties may co-operate in the establishment of a joint venture enterprise. This enterprise may co-operate with foreign organizations and individuals for the establishment of a new joint venture enterprise in Vietnam.
Each joint venture enterprise shall be a legal entity which is subject to the laws of Vietnam.
The foreign party to a joint venture enterprise may make its contribution to prescribed capital in:
1. Foreign currency.
2. Plant, buildings, equipment, machinery, tools, components, and spare parts.
3. Patents, technical know-how, technological processes, and technical services.
The Vietnamese party to a joint venture enterprise may make its contribution to prescribed capital in:
1. Vietnamese currency or foreign currency.
2. Natural resources as stipulated by the Government of Vietnam.
3. Building materials, fixtures, and furnishings.
4. The value of the right to use land, water and sea surface in accordance with regulations stipulated by the Government of Vietnam.
5. Plant, other building structures, equipment, machinery, tools, components and spare parts.
6. Supervision of construction and commissioning of plant, patents, technical know-how, technological processes and technical services.
The parties may agree to contribute to prescribed capital in forms other than those described above.
There shall be no ceiling to the proportion of contribution made by Article 1 foreign party to the prescribed capital of a joint venture enterprise. The minimum proportion of contribution shall be thirty (30) per cent of the total prescribed capital contributed by the two sides. In the case of a multi-party joint venture enterprise, the minimum proportion of capital contribution to be made by each Vietnamese party shall be determined by the Government. The value of the capital contribution made by each party shall be assessed on the basis of international market prices and expressed in the charter of the joint venture enterprise in either Vietnamese or other currency as is agreed upon. In respect of important economic stablishments determined by the Government, the parties shall agree gradually to increase the proportion of the Vietnamese party's contribution to the prescribed capital of the joint venture enterprise.
All assets of the joint venture enterprise shall be insured by Article 1 Vietnamese insurance company or other insurance company as agreed upon by both parties.
The parties shall share the profits and bear the risks associated witha joint venture enterprise in accordance with the proportions of their respective contributions to its capital.
In order to maintain foreign currency balance in a joint venture enterprise the parties shall agree upon the proportions of products to be allocated respectively for the purposes of export from and sale in Vietnam. All foreign currency earned from exports and other sources shall, at least, be sufficient to meet all foreign currency requirements of the joint venture enterprise so as to ensure its normal operation and to protect the interests of the foreign party.
The body in charge of a joint venture enterprise shall be the board of management. Each party to a joint venture enterprise shall appoint members to the board of management in proportion to its contribution to the prescribed capital of the enterprise. In the case of a joint venture with two sides, each side shall have at least two members appointed to the board.In the case of a multi-party joint venture, each party shall have at least one member on the board. If, in a joint venture enterprise, there is one Vietnamese party and more than one foreign party, or one foreign party and more than one Vietnamese party, then each of the two sides shall have at least two members appointed to the board.
The chairman of the board of management shall be appointed in accordance with the agreement of the parties.
The general director and deputy general directors shall be appointed by the board of management to conduct the day-to-day business of the joint venture enterprise and shall be responsible to it for the operation of the joint venture enterprise. Either the general director or the first deputy general director of the board of management shall be a Vietnamese citizen.
All principal matters which relate to the organization and operation of the joint venture, namely its business objectives, business planning, and key personnel, shall be determined by a unanimous decision of the board of management.
Foreign organizations and individuals may establish in Vietnam enterprises with one hundred (100) per cent foreign owned capital, in which case they shall assume full responsibility for management of the enterprise, be subject to the control of the State body in charge of foreign investment, and be entitled to enjoy the rights and be liable to carry out all obligations stated in the investment license.
Each enterprise with one hundred (100) per cent foreign owned capital shall be a legal entity which is subject to the laws of Vietnam. In accordance with the decision made by the Government and on the basis of agreements with the owners of the enterprises, Vietnamese business enterprises shall be permitted to purchase part by part the capital of enterprises in important economic sectors.
The duration of an enterprise with foreign owned capital shall be determined by the Government in respect of each project but shall not exceed 50 years.
Based on regulations made by the Standing Committee of the National Assembly, the Government may determine a longer duration in respect of each project but the maximum duration shall not exceed seventy (70) years.
Vietnamese citizens shall be given priority in the recruitment of personnel for an enterprise with foreign owned capital.
Where advanced technical qualifications are required and Vietnamese persons having those qualifications are not available, the enterprise may recruit foreign personnel.
The rights and obligations of the Vietnamese employees working in an enterprise with foreign owned capital shall be provided for in labour contracts.
The salaries and allowances of Vietnamese employees shall be paid from the bank account of the joint venture enterprise in Vietnamese or foreign currency.
An enterprise with foreign owned capital may open its bank accounts in both Vietnamese currency and foreign currency at Vietnamese banks, joint venture banks or foreign bank branches established in Vietnam.
In special cases an enterprise with foreign owned capital may open Article 1 loan account at a bank located in a foreign country subject to an approval given by the State Bank of Vietnam.
An enterprise with foreign owned capital shall keep its books of account in accordance with conventional international principles and standards approved by the Ministry of Finance of the Socialist Republic of Vietnam and shall be subject to audit under the supervision and control of the financial bodies of Vietnam.
The establishment, transfer of capital, and dissolution of an enterprise with foreign owned capital shall take place in accordance with its charter and in compliance with Vietnamese laws.
An enterprise with foreign owned capital shall have the status of Article 1 legal entity from the date of registration of its charter by the State body in charge of foreign investment.
Foreign organizations and individuals may invest in Export Processing Zones in Vietnam in any of the forms provided for in article 4 of this Law.
Vietnamese business enterprises from any economic sector shall be permitted to co-operate with foreign organizations and individuals to invest in Export Processing Zones in Vietnam in any of the forms provided for in clause 1 and clause 2 of article 4 of this Law and to establish enterprises wholly owned by them.
The transfer of goods between business enterprises in the Vietnamese market and Export Processing Enterprises shall be regarded as export-import business and shall be regulated in accordance with the regulations of export-import law.
The Government shall promulgate regulations on Export Processing Zones and Export Processing Enterprises.
Foreign organizations and individuals investing in Vietnam for the construction of infrastructure projects may sign Build-Operate-Transfer Contracts with authorized state bodies of Vietnam. The foreign organizations and individuals shall be entitled to enjoy the rights and shall carry out the obligations stated in the contracts.
The Government shall make detailed regulations on investment in the form of Build-Operate-Transfer Contracts.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực