Nội dung chính Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật chính xác nhất - Chân trời sáng tạo

Với Nội dung chính Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật Ngữ văn lớp 10 chính xác nhất sách Chân trời sáng tạo giúp học sinh nắm được trọng tâm văn bản Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật từ đó học tốt môn Ngữ văn 10.

1 1719 lượt xem
Tải về


Nội dung chính Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật - Ngữ văn lớp 10 Chân trời sáng tạo

A. Nội dung chính Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật

Nêu thời gian, nội dung sự kiện công bố bản dịch truyện Kiều sang tiếng Nhật.

B. Bố cục Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật

- Đoạn 1: Từ đầu ...tiếng Nhật: Thời gian và sự kiện giới thiệu sách

- Đoạn 2: Còn lại: Khách mời và nội dung sự kiện

C. Tóm tắt Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật

Tóm tắt Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật (mẫu 1)

Văn bản trình bày sự kiện giới thiệu Truyện Kiều – Nguyễn Du được dịch sang tiếng Nhật Bản và được đông đảo độc giả đón đọc.

Tóm tắt Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật hay, ngắn nhất | Ngữ văn lớp 10 Chân trời sáng tạo

D. Tác giả, tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật

I. Tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật

1. Thể loạiVăn bản thông tin

2. Xuất xứ: Theo Báo Văn nghệ, ngày 15/5/2005

3. Phương thức biểu đạt: Thuyết minh

4. Tóm tắt tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật

Văn bản trình bày sự kiện giới thiệu Truyện Kiều – Nguyễn Du được dịch sang tiếng Nhật Bản và được đông đảo độc giả đón đọc.

Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật - Tác giả tác phẩm Ngữ văn lớp 10 - Chân trời sáng tạo (ảnh 1)

5. Giá trị nội dung tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật

Cung cấp thông tin về bản dịch truyện Kiều

Thể hiện niềm tự hào về văn học dân tộc

6. Giá trị nghệ thuật tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật

Thông tin đầy đủ, rõ ràng

II. Tìm hiểu chi tiết tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật

1. Mục đích viết

- Cung cấp thông tin về bản dịch truyện Kiều

- Thể hiện niềm tự hào về văn học dân tộc.

2. Nội dung

- Cung cấp thông tin về sự kiện

+ Ngày 17-03-2005 vừa qua, tại thành phố Okayama, Nhật Bản, ông Sagi Sato và nữ thi sĩ Yoshiko Kuroda đã tổ chức giới thiệu quyển Truyện Kiều của Việt Nam mà cả hai đã dịch sang tiếng Việt với sự tham gia của rất nhiều vị khách và các tổ chức.

Đây là lần thứ tư Truyện Kiều được các dịch giả Nhật Bản dịch sang tiếng Nhật.
3. Thái độ của người viết

- Tự hào về văn học dân tộc

Xem thêm các bài Nội dung chính Ngữ văn lớp 10 sách Chân trời sáng tạo chính xác nhất khác:

Nội dung chính Lí ngựa ô ở hai vùng đất

Nội dung chính Chợ nổi – nét văn hóa sông nước miền Tây

Nội dung chính Thị Mầu lên chùa

Nội dung chính Huyện Trìa xử án

Nội dung chính Đàn ghi-ta phím lõm trong dàn nhạc cải lương

1 1719 lượt xem
Tải về


Xem thêm các chương trình khác: