Chương 3 Văn bản hợp nhất 10/VBHN-VPQH năm 2013 hợp nhất Luật di sản văn hóa do Văn phòng Quốc hội ban hành: Bảo vệ và phát huy giá trị di sản văn hóa phi vật thể
Số hiệu: | 10/VBHN-VPQH | Loại văn bản: | Văn bản hợp nhất |
Nơi ban hành: | Văn phòng Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Hạnh Phúc |
Ngày ban hành: | 23/07/2013 | Ngày hiệu lực: | 23/07/2013 |
Ngày công báo: | 08/08/2013 | Số công báo: | Từ số 463 đến số 464 |
Lĩnh vực: | Văn hóa - Xã hội | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Nhà nước bảo vệ và phát huy giá trị di sản văn hóa phi vật thể thông qua các biện pháp sau đây:
1. Tổ chức nghiên cứu, sưu tầm, kiểm kê, phân loại di sản văn hóa phi vật thể.
2. Tổ chức truyền dạy, phổ biến, xuất bản, trình diễn và phục dựng các loại hình di sản văn hóa phi vật thể.
3. Khuyến khích và tạo điều kiện để tổ chức, cá nhân nghiên cứu, sưu tầm, lưu giữ, truyền dạy và giới thiệu di sản văn hóa phi vật thể.
4. Hướng dẫn nghiệp vụ bảo vệ và phát huy giá trị di sản văn hóa phi vật thể theo đề nghị của tổ chức, cá nhân nắm giữ di sản văn hóa phi vật thể.
5. Đầu tư kinh phí cho hoạt động bảo vệ và phát huy giá trị di sản văn hóa phi vật thể, ngăn ngừa nguy cơ làm mai một, thất truyền di sản văn hóa phi vật thể.
1. Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương (sau đây gọi chung là cấp tỉnh) tổ chức kiểm kê di sản văn hóa phi vật thể ở địa phương và lựa chọn, lập hồ sơ khoa học để đề nghị Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch đưa vào Danh mục di sản văn hóa phi vật thể quốc gia.
2. Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch quyết định công bố Danh mục di sản văn hóa phi vật thể quốc gia và cấp Giấy chứng nhận di sản văn hóa phi vật thể được đưa vào Danh mục di sản văn hóa phi vật thể quốc gia.
Trong trường hợp di sản văn hóa phi vật thể đã được đưa vào Danh mục di sản văn hóa phi vật thể quốc gia mà sau đó có cơ sở xác định không đủ tiêu chuẩn thì Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch quyết định đưa ra khỏi Danh mục di sản văn hóa phi vật thể quốc gia.
3. Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch quy định chi tiết khoản 1 Điều này.
Thủ tướng Chính phủ xem xét quyết định việc đề nghị Tổ chức Giáo dục, Khoa học và Văn hóa của Liên hợp quốc (UNESCO) công nhận di sản văn hóa phi vật thể tiêu biểu của Việt Nam là Di sản văn hóa thế giới, theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch[14].
Hồ sơ trình Thủ tướng Chính phủ phải có ý kiến thẩm định bằng văn bản của Hội đồng di sản văn hóa quốc gia.
Nhà nước bảo vệ và phát triển tiếng nói, chữ viết của các dân tộc Việt Nam thông qua các biện pháp sau đây:
1. Nghiên cứu, sưu tầm, lưu giữ tiếng nói, chữ viết của cộng đồng các dân tộc; ban hành quy tắc phiên âm tiếng nói của những dân tộc chưa có chữ viết; có biện pháp bảo vệ đặc biệt đối với tiếng nói, chữ viết có nguy cơ mai một.
2. Dạy tiếng nói, chữ viết của dân tộc thiểu số cho cán bộ, công chức, viên chức và cán bộ, chiến sĩ lực lượng vũ trang nhân dân công tác ở vùng đồng bào dân tộc thiểu số theo yêu cầu công việc; dạy tiếng nói, chữ viết của dân tộc thiểu số cho học sinh người dân tộc thiểu số theo quy định của Luật giáo dục; xuất bản sách, báo, thực hiện các chương trình phát thanh, truyền hình, sân khấu bằng tiếng dân tộc thiểu số.
3. Ban hành văn bản quy phạm pháp luật, tổ chức hoạt động thông tin tuyên truyền để bảo vệ sự trong sáng của tiếng Việt và phát triển tiếng Việt.
Nhà nước có chính sách khuyến khích việc duy trì, phục hồi và phát triển các nghề thủ công truyền thống có giá trị tiêu biểu; nghiên cứu và ứng dụng những tri thức về y, dược học cổ truyền; duy trì và phát huy giá trị văn hóa ẩm thực, giá trị về trang phục truyền thống dân tộc và các tri thức dân gian khác.
Nhà nước tạo điều kiện duy trì và phát huy giá trị văn hóa của lễ hội truyền thống thông qua các biện pháp sau đây:
1. Tạo điều kiện thuận lợi cho việc tổ chức lễ hội.
2. Khuyến khích việc tổ chức hoạt động văn hóa, văn nghệ dân gian truyền thống gắn với lễ hội.
3. Phục dựng có chọn lọc nghi thức lễ hội truyền thống.
4. Khuyến khích việc hướng dẫn, phổ biến rộng rãi ở trong nước và nước ngoài về nguồn gốc, nội dung giá trị truyền thống tiêu biểu, độc đáo của lễ hội.
1. Nhà nước tôn vinh và có chính sách đãi ngộ đối với nghệ nhân có tài năng xuất sắc, nắm giữ và có công bảo vệ và phát huy giá trị di sản văn hóa phi vật thể thông qua các biện pháp sau đây:
a) Tặng, truy tặng Huân chương, danh hiệu vinh dự nhà nước và thực hiện các hình thức tôn vinh khác;
b) Tạo điều kiện và hỗ trợ kinh phí cho hoạt động sáng tạo, trình diễn, trưng bày, giới thiệu sản phẩm của nghệ nhân;
c) Trợ cấp sinh hoạt hàng tháng và ưu đãi khác đối với nghệ nhân đã được phong tặng danh hiệu vinh dự nhà nước có thu nhập thấp, hoàn cảnh khó khăn.
2. Chính phủ ban hành chính sách đãi ngộ đối với nghệ nhân quy định tại điểm b và điểm c khoản 1 Điều này.
PROTECTION AND PROMOTION OF VALUE OF INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE
The State shall protect and promote the value of intangible cultural heritage through the following measures:
1. Study, collect, inventory and classify intangible cultural heritage;
2. Transmit, disseminate, publish, perform and revive intangible cultural heritage;
3. Encourage and create conditions for organizations and individuals to research, collect, store, transmit and introduce intangible cultural heritage;
4. Provide professional guidance on protection and promotion of the value of intangible cultural heritage at the request of the holder of intangible cultural heritage.
5. Finance the protection and promotion of the value of intangible cultural heritage and the prevention of the danger of deterioration and disappearance of intangible cultural heritage."
1. The presidents of the People’s Committees of provinces (hereinafter referred to as “the presidents of the provincial-level People’s Committees”) shall organize the inventory of intangible cultural heritage in their provinces, select intangible cultural heritage and make scientific dossiers thereof to propose the Minister of Culture, Sports and Tourism to include such intangible cultural heritage in the national list of intangible cultural heritage.
2. The Minister of Culture, Sports and Tourism shall decide to declare the national list of intangible cultural heritage and issue certificate of intangible cultural heritage in this list.
In case there are grounds to believe that intangible cultural heritage which has been included in the national list of intangible cultural heritage is ineligible for inclusion in this list, the Minister of Culture, Sports and Tourism shall decide to remove such heritage from the national list of intangible cultural heritage.
3. The Minister of Culture, Sports and Tourism shall elaborate Clause 1 of this Article."
Article 19.
The Prime Minister shall consider and decide to propose the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) to recognize Vietnam’s typical intangible cultural heritage as World Cultural Heritage, at the proposals of the Minister of Culture, Sports and Tourism [14].
Dossiers that have been submitted to the Prime Minister shall be evaluated in writing by the national council for cultural heritage.
The competent authorities shall adopt necessary measures to protect intangible cultural heritage, prevent the danger of falsification, deterioration and disappearance
The State shall protect and develop spoken and written languages of ethnic groups through in Vietnam the following measures:
1. Study, collect and store spoken and written languages of ethnic groups; promulgate rules on transcription of spoken languages of ethnic groups without written languages: adopt special measures to protect spoken and written languages which are in danger of disappearance;
2. Teach spoken and written languages of ethnic minority groups for officials and public employees as well as officers and soldiers of people's armed forces who are working in ethnic minority areas to meet their working requirements; teach spoken and written languages of ethnic minority groups for ethnic minority pupils in accordance with the Education Law; publish books and newspapers and perform radio, television and stage programs in ethnic minority languages;
3. Issue legal documents and organize activities related to dissemination of information to preserve the clarity and purity of the Vietnamese language and develop the Vietnamese language."
The State and the society shall protect and promote the fine customs and traditions in the nation’s life-style and way of life; abolish bad customs and practices harmful to the people’s cultural life.
The State shall adopt policies to encourage the collection, compilation, translation, statistics, classification and storage of literary, art and scientific works, oral literature, folk oratorio of the ethic groups in Vietnam for popularization at home and cultural exchange with foreign countries.
The State shall adopt policies to encourage maintenance, restoration and development of traditional handicrafts that have typical value; research into and application of knowledge about traditional medicine and pharmacy; maintenance and promotion of value in terms of gastronomy and traditional costumes and other folk knowledge.
The State shall facilitate preservation and promotion of cultural value of traditional festivals through the following measures:
1. Create favorable conditions for organization of festivals.
2. Encourage organization of traditional cultural and art-performance activities in association with festivals;
3. Selectively revive rites of traditional festivals;
4. Encourage guidance on and dissemination of information about the origin and contents of the typical and unique value of festivals at home and abroad."
1. The State shall honor and adopt preferential policies for craftspeople who have outstanding talents, hold and have meritorious services to protection and promotion of the value of intangible cultural heritage, through the following measures:
a) Award or posthumously award medals or state honorary titles or apply other forms of honor;
b) Facilitate and finance creation, performance, display and introduction of products of craftspeople;
c) Provide monthly cost-of-living benefits and other preferential treatment to craftspeople who have been awarded state honorary titles but earn low incomes and meet with difficulties.
2. The Government shall promulgate preferential policies for craftspeople specified in Points b and c, Clause 1 of this Article."
Overseas Vietnamese, foreign organizations and individuals may conduct research into and collect intangible cultural heritage in Vietnam after obtaining written consents of the competent authorities.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực