Chương V: Thông tư liên tịch 52/2015/TTLT-BLĐTBXH-BCA-BTC Điều khoản thi hành
Số hiệu: | 52/2015/TTLT-BLĐTBXH-BCA-BTC | Loại văn bản: | Thông tư liên tịch |
Nơi ban hành: | Bộ Công an, Bộ Tài chính, Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội | Người ký: | Phạm Minh Huân, Đỗ Hoàng Anh Tuấn, Bùi Văn Nam |
Ngày ban hành: | 10/12/2015 | Ngày hiệu lực: | 28/01/2016 |
Ngày công báo: | 20/01/2016 | Số công báo: | Từ số 85 đến số 86 |
Lĩnh vực: | Lao động - Tiền lương, Văn hóa - Xã hội | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
15/08/2021 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Thông tư liên tịch 52/2015/TTLT-BLĐTBXH-BCA-BTC hướng dẫn chế độ đối với người được điều động, huy động trực tiếp chữa cháy, phục vụ chữa cháy và cán bộ, đội viên đội dân phòng, đội phòng cháy và chữa cháy cơ sở, chuyên ngành tham gia huấn luyện, bồi dưỡng nghiệp vụ phòng cháy và chữa cháy.
1. Chế độ đối với người được điều động, huy động trực tiếp chữa cháy và phục vụ chữa cháy bị thương, bị chết
Chế độ đối với người được điều động, huy động trực tiếp chữa cháy và phục vụ chữa cháy bị thương được Thông tư liên tịch 52 quy định như sau:
- Thanh toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh người trực tiếp chữa cháy, phục vụ chữa cháy
+ Người được huy động, điều động chữa cháy có tham gia BHYT bị thương được BHXH thanh toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh; được đơn vị quản lý trực tiếp thanh toán phần chi phí đồng chi trả và những chi phí y tế không do BHYT chi trả;
+ Người không tham gia BHYT bị thương được đơn vị quản lý trực tiếp chi trả toàn bộ chi phí KCB.
- Chế độ trợ cấp người bị thương do được huy động, điều động trực tiếp chữa cháy hoặc phục vụ chữa cháy theo TTLT số 52/2015/BLĐTBXH-BCA-BTC
+ Người đang tham gia BHXH bị thương được BHXH chi trả trợ cấp một lần hoặc trợ cấp hàng tháng.
+ Người tham gia chữa cháy chưa tham gia BHXH bắt buộc, người đang hưởng lương hưu hoặc trợ cấp BHXH hàng tháng, người đã hưởng BHXH một lần được đơn vị quản lý trực tiếp chi trả trợ cấp một lần nếu bị suy giảm khả năng lao động từ 5% đến 30% hoặc trợ cấp hàng tháng nếu bị suy giảm khả năng lao động từ 31% trở lên.
Mức trợ cấp theo pháp luật BHXH.
2.Chế độ đối với cán bộ, đội viên đội dân phòng, đội phòng cháy và chữa cháy cơ sở, chuyên ngành khi tham gia huấn luyện, bồi dưỡng nghiệp vụ PCCC
Trợ cấp trong thời gian tham gia huấn luyện, bồi dưỡng nghiệp vụ phòng cháy và chữa cháy được quy định tại Thông tư liên tịch 52/2015/TTLT-BLĐTBXH-BCA-BTC như sau:
Cán bộ, đội viên đội dân phòng được đơn vị quản lý trực tiếp chi trả trợ cấp một khoản tiền bằng 1,5 ngày lương cơ sở cho một ngày huấn luyện, bồi dưỡng nghiệp vụ phòng cháy và chữa cháy.
Ngày lương cơ sở được xác định bằng mức lương cơ sở (theo tháng) do Chính phủ quy định chia cho 22 ngày.
Thông tư liên tịch 52 còn quy định kinh phí thực hiện chế độ đối với người được điều động, huy động trực tiếp chữa cháy, phục vụ chữa cháy và cán bộ, đội viên đội dân phòng, đội PCCC cơ sở, chuyên ngành tham gia huấn luyện, bồi dưỡng nghiệp vụ phòng cháy, chữa cháy. Thông tư liên tịch số 52 năm 2015 của Bộ Lao động – Bộ Công an – Bộ Tài chính có hiệu lực từ ngày 28/01/2016.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Thông tư liên tịch này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 28 tháng 01 năm 2016.
2. Các chế độ quy định tại Khoản 1 Điều 3; Điều 4; Điều 7; Điều 8; giám định mức suy giảm khả năng lao động, nghỉ dưỡng sức phục hồi sức khỏe đối với cán bộ đội viên đội dân phòng, đội phòng cháy và chữa cháy cơ sở, chuyên ngành trong thời gian tham gia huấn luyện, bồi dưỡng nghiệp vụ phòng cháy và chữa cháy quy định tại Điều 9; Điều 10 Thông tư liên tịch này được áp dụng từ ngày Nghị định số 79/2014/NĐ-CP có hiệu lực thi hành.
1. Người có thẩm quyền điều động, huy động có trách nhiệm khai báo, điều tra, báo cáo thống kê tai nạn, xác nhận đối với trường hợp bị tai nạn, bị thương, bị chết; phối hợp với đơn vị quản lý trực tiếp và các cơ quan liên quan lập hồ sơ, tiến hành các thủ tục thực hiện các chế độ đối với người được điều động, huy động trực tiếp chữa cháy, phục vụ chữa cháy và cán bộ, đội viên đội dân phòng, đội phòng cháy và chữa cháy cơ sở, chuyên ngành tham gia huấn luyện, bồi dưỡng nghiệp vụ phòng cháy và chữa cháy theo quy định tại Thông tư liên tịch này.
2. Đơn vị quản lý trực tiếp chủ trì, phối hợp với các cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan lập hồ sơ đề nghị xét hưởng các chế độ; đảm bảo nguồn kinh phí và thực hiện chi trả chế độ thuộc trách nhiệm của đơn vị.
3. Bảo hiểm xã hội Việt Nam hướng dẫn đơn vị quản lý trực tiếp, cơ quan, tổ chức và cá nhân có liên quan lập hồ sơ, quy trình, thủ tục hưởng các chế độ; thực hiện chi trả các chế độ thuộc trách nhiệm của Cơ quan bảo hiểm xã hội theo quy định tại Thông tư liên tịch này.
Trong quá trình thực hiện nếu có vướng mắc, đề nghị các cơ quan, tổ chức, đơn vị, cá nhân phản ánh về Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội, Bộ Công an, Bộ Tài chính để bổ sung, hướng dẫn kịp thời./.
Chapter V
IMPLEMENTATION PROVISIONS
Article 14. Entry into force
1. This Joint Circular shall enter into force from January 28, 2016.
2. Benefits stipulated by Clause 1 Article 3, Article 4, Article 7 and Article 8; regulations on assessment of work incapacity, rest for health recovery or rehabilitation of officers or members of neighborhood-protecting teams, intramural and sectoral firefighting teams during the period of participation in fire drills or fire training courses under the provisions of Article 9, Article 10 hereof shall be applied from the date of entry into force of the Decree No. 79/2014/ND-CP.
Article 15. Implementation responsibility
1. Persons having authority over assignment or mobilization shall be responsible for reporting, investigating and making statistics of accidents, giving certification in case of accidents, injuries or deaths; collaborating with host entities and relevant agencies in preparing application and completing application procedures for benefits granted to firefighters assigned or mobilised to directly or indirectly perform firefighting tasks, officers or members of neighborhood-protecting teams, intramural and sectoral firefighting teams participating in fire drills or fire training courses under the provisions of this Joint Circular.
2. Host entities shall undertake and collaborate with entities or individuals concerned in preparation of application for benefits; assurance of adequacy of funds and payment of benefits within their jurisdiction.
3. The Vietnam Social Security shall guide host and other entities and individuals concerned to prepare application, implement processes and procedures for benefits; pay benefits within the delegated authority thereof in accordance with provisions laid down herein.
In the course of implementation of this Joint Circular, it is recommended that entities and individuals must send feedbacks to the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs, the Ministry of Public Security and the Ministry of Finance for any amendment to or timely guidance on this Joint Circular./.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực