Số hiệu: | 09/2015/TT-BGTVT | Loại văn bản: | Thông tư |
Nơi ban hành: | Bộ Giao thông vận tải | Người ký: | Đinh La Thăng |
Ngày ban hành: | 15/04/2015 | Ngày hiệu lực: | 01/06/2015 |
Ngày công báo: | 05/06/2015 | Số công báo: | Từ số 585 đến số 586 |
Lĩnh vực: | Giao thông - Vận tải | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
Quy định về truyền dữ liệu từ thiết bị giám sát hành trình
Bộ Giao thông Vận tải đã ban hành Thông tư 09/2015/TT-BGTVT quy định về việc cung cấp, quản lý và sử dụng dữ liệu từ thiết bị giám sát hành trình của xe ô tô.
Theo đó, dữ liệu từ thiết bị giám sát hành trình phải được truyền về máy chủ dịch vụ với tần suất như sau:
- Không quá 30 giây trên một lần khi xe chạy.
- Không quá 15 phút trên một lần khi xe dừng không hoạt động.
Ngoài ra, dữ liệu từ thiết bị giám sát hành trình phải được truyền về máy chủ của Tổng cục Đường bộ Việt Nam trong thời gian không quá 02 phút, kể từ thời điểm máy chủ dịch vụ nhận được dữ liệu.
Thông tư 09 có hiệu lực từ 01/6/2015 và thay thế Thông tư 23/2013/TT-BGTVT .
Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01 tháng 6 năm 2015 và thay thế Thông tư số 23/2013/TT-BGTVT ngày 26 tháng 8 năm 2013 của Bộ trưởng Bộ Giao thông vận tải quy định về cung cấp, quản lý và sử dụng dữ liệu từ thiết bị giám sát hành trình của xe ô tô.
1. Tổng cục Đường bộ Việt Nam có trách nhiệm triển khai và hướng dẫn các đơn vị liên quan thực hiện Thông tư này.
2. Chánh Văn phòng Bộ, Chánh Thanh tra Bộ, các Vụ trưởng, Tổng cục trưởng Tổng cục Đường bộ Việt Nam, Giám đốc Sở Giao thông vận tải các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Thủ trưởng các cơ quan, tổ chức và cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Thông tư này./.
Chapter IV
EFFECT AND IMPLEMENTATION
Article 13. Effect
This Circular takes effect since June 01, 2015 and replaces the Minister of Transport’s Circular No. 23/2013/TT-BGTVT dated August 26, 2013 regulating provision, management and use of data from vehicle tracking devices.
Article 14. Implementation
1. Directorate for Roads of Vietnam shall be responsible for developing and guiding instructions to relevant units on the execution of this Circular.
2. Chief of the Ministry Office, Chief Inspector, director generals of Directorate for Roads of Vietnam, directors of the Services of Transport of central-affiliated cities and provinces, heads of relevant agencies, organizations and individuals shall be responsible for executing this Circular./.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực