Chương 1 Pháp lệnh ưu đãi người có công với cách mạng năm 2005: Những quy định chung
Số hiệu: | 26/2005/PL-UBTVQH11 | Loại văn bản: | Pháp lệnh |
Nơi ban hành: | Ủy ban Thường vụ Quốc hội | Người ký: | Nguyễn Văn An |
Ngày ban hành: | 29/06/2005 | Ngày hiệu lực: | 01/10/2005 |
Ngày công báo: | 08/08/2005 | Số công báo: | Số 9 |
Lĩnh vực: | Văn hóa - Xã hội | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/07/2021 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Đối tượng hưởng chế độ ưu đãi quy định tại Pháp lệnh này bao gồm:
1. Người có công với cách mạng:
a) Người hoạt động cách mạng trước ngày 01 tháng 01 năm 1945;
b) Người hoạt động cách mạng từ ngày 01 tháng 01 năm 1945 đến trước Tổng khởi nghĩa 19 tháng Tám năm 1945;
c) Liệt sĩ;
d) Bà mẹ Việt Nam anh hùng;
đ) Anh hùng Lực lượng vũ trang nhân dân, Anh hùng Lao động;
e) Thương binh, người hưởng chính sách như thương binh;
g) Bệnh binh;
h) Người hoạt động kháng chiến bị nhiễm chất độc hoá học;
i) Người hoạt động cách mạng, hoạt động kháng chiến bị địch bắt tù, đày;
k) Người hoạt động kháng chiến giải phóng dân tộc, bảo vệ Tổ quốc và làm nghĩa vụ quốc tế;
l) Người có công giúp đỡ cách mạng;
2. Thân nhân của người có công với cách mạng quy định tại khoản 1 Điều này.
Người có công với cách mạng và thân nhân của họ được Nhà nước, cộng đồng quan tâm chăm sóc, giúp đỡ và tùy từng đối tượng được hưởng các chế độ ưu đãi sau đây:
1. Trợ cấp hàng tháng, phụ cấp hàng tháng, trợ cấp một lần.
Chính phủ quy định mức trợ cấp hàng tháng, phụ cấp hàng tháng đối với người có công với cách mạng và thân nhân của họ bảo đảm tương ứng với mức tiêu dùng bình quân của toàn xã hội;
1. Cơ quan nhà nước, Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức thành viên, tổ chức kinh tế, tổ chức xã hội, đơn vị vũ trang nhân dân và cá nhân có trách nhiệm vận động, chăm sóc, giúp đỡ người có công với cách mạng và thân nhân của họ bằng nhiều hình thức, nội dung thiết thực.
2. Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức thành viên giám sát việc thực hiện và kiến nghị với cơ quan nhà nước có thẩm quyền thực hiện tốt chính sách, chế độ ưu đãi quy định trong Pháp lệnh này.
1. Quỹ Đền ơn đáp nghĩa được xây dựng ở trung ương, tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương; huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh; xã, phường, thị trấn bằng sự đóng góp theo trách nhiệm và tình cảm của tổ chức, cá nhân.
2. Mặt trận Tổ quốc Việt Nam chủ trì vận động xây dựng Quỹ Đền ơn đáp nghĩa.
3. Chính phủ quy định chế độ quản lý, sử dụng Quỹ Đền ơn đáp nghĩa.
1. Người thuộc hai đối tượng quy định tại khoản 1 Điều 2 trở lên được hưởng trợ cấp, phụ cấp đối với từng đối tượng, các chế độ khác được hưởng mức ưu đãi của một đối tượng, trừ các trường hợp quy định tại khoản 5 Điều 10 và khoản 5 Điều 33 của Pháp lệnh này.
2. Người có công với cách mạng tham gia bảo hiểm xã hội khi chết thì thân nhân của họ được hưởng chế độ do Bảo hiểm xã hội chi trả, nếu tiền tuất theo chế độ bảo hiểm xã hội thấp hơn tiền tuất theo chế độ ưu đãi người có công với cách mạng thì còn được hưởng khoản chênh lệch do ngân sách nhà nước chi trả.
Nghiêm cấm các hành vi sau đây:
1. Khai man, giả mạo giấy tờ để hưởng chế độ ưu đãi người có công với cách mạng;
2. Lợi dụng chức vụ, quyền hạn để làm trái quy định hoặc gây thiệt hại đến lợi ích của Nhà nước, quyền lợi của người có công với cách mạng;
3. Vi phạm nguyên tắc quản lý, sử dụng kinh phí bảo đảm thực hiện các chế độ ưu đãi người có công với cách mạng, Quỹ Đền ơn đáp nghĩa;
4. Lợi dụng chính sách ưu đãi người có công với cách mạng để vi phạm pháp luật.
This Ordinance provides for regulated entities, scope, conditions, standards and preferential treatment given to people with meritorious services to the revolution and their families; responsibilities for providing preferential treatment for people with meritorious services to the revolution and families thereof of agencies, organizations and individuals.
Persons eligible to be entitled to preferential treatment specified herein include the following:
1. People with meritorious services to the revolution, including:
a) Participants in revolutions before January 01, 1945;
b) Participants in revolutions from January 01, 1945 to before the August General Uprising;
c) Revolutionary martyrs;
d) Persons awarded the “Bà mẹ Việt Nam anh hùng” title;
dd) Persons awarded the “Anh hùng Lực lượng vũ trang nhân dân” title, “Anh hùng Lao động” title;
e) War invalids and persons entitled to incentive policies like war invalids;
g) Sick soldiers;
h) Resistance members infected with toxic chemicals;
i) Participants in revolutions or resistance wars who had been imprisoned or exiled by the enemy;
k) Participants in resistance, national defense and fulfillment of international duties;
l) Contributors to the revolution;
2. Families of people with meritorious services to the revolution specified in Clause 1 this Article.
1. Preferential treatment given to people with meritorious services to the revolution and their families shall be adjusted to be suitable for socio-economic conditions of the country in each period.
2. The State shall allocate annual budget for provision of preferential treatment for people with meritorious services to the revolution and their families.
People with meritorious services to the revolution and their families shall receive care and help from the State and community and shall be given the following preferential treatment depending on each specific case:
1. Provision of monthly benefits and monthly allowances and one off benefits
The Government shall specify the amount of monthly benefits and monthly allowances given to people with meritorious services to the revolution and their families to ensure such benefit and allowance amounts are equal to the average spending of the society.
2. Other preferential treatments
1. Regulatory agencies, Vietnamese Fatherland Front and affiliated entities thereof, economic organizations, social organizations, people's armed forces and individuals shall take responsibility to promote, care and help people with meritorious services to the revolution and their families in multiple forms by practical activities.
2. The Vietnamese Fatherland Front and its affiliated organizations shall supervise the implementation and send proposal of full provision of preferential treatment specified herein to the competent regulatory agencies.
1. The Gratitude Fund shall be established in central authority, centrally-affiliated provinces and cities; provincially-affiliated districts; communes, commune-level towns by contributions as required or voluntary contributions by organizations and individuals.
2. The Vietnamese Fatherland Front shall preside over establishment of the Gratitude Fund.
3. The Government shall specify mechanism for management and use of the Gratitude Fund.
1. Persons satisfying 2 or more than 2 standards specified in Clause 1 Article 2 shall be entitled to separate benefits and allowances intended for each beneficiary and other preferential treatment based upon the benefit standard for one beneficiary, unless otherwise prescribed in Clause 5 Article 10 and Clause 5 Article 33 hereof.
2. If people with meritorious services to the revolution who participate in the social insurance program die, their family shall enjoy social insurance benefits; in case the death benefit paid by social insurance is lower than that included in the preferential program for people with meritorious services to the revolution, such family shall also receive the difference paid by state budget.
1. Falsification of documents for claiming preferential treatment given to people with meritorious services to the revolution;
2. Abuse of title and power to violate the regulations or cause harm to the State’s interest and benefits of people with meritorious services to the revolution;
3. Violation against principles for management and use of funding for provision of preferential treatment for people with meritorious services to the revolution and the Gratitude Fund;
4. Violation against law provisions by taking advantage of preferential programs intended for people with meritorious services to the revolution.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực