Chương 2 Pháp lệnh người cao tuổi năm 2000: Phụng dưỡng, chăm sóc người cao tuổi
Số hiệu: | 23/2000/PL-UBTVQH10 | Loại văn bản: | Pháp lệnh |
Nơi ban hành: | Ủy ban Thường vụ Quốc hội | Người ký: | Nông Đức Mạnh |
Ngày ban hành: | 28/04/2000 | Ngày hiệu lực: | 01/07/2000 |
Ngày công báo: | 08/07/2000 | Số công báo: | Số 25 |
Lĩnh vực: | Văn hóa - Xã hội | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/07/2010 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Phụng dưỡng người cao tuổi là chu cấp về kinh tế, chăm sóc, động viên tinh thần, tôn trọng nguyện vọng chính đáng nhằm bảo đảm nhu cầu cơ bản của người cao tuổi về ăn, mặc, ở, đi lại, sức khoẻ, học tập, văn hoá, thông tin và giao tiếp.
2. Người có nghĩa vụ phụng dưỡng người cao tuổi là vợ hoặc chồng, con, cháu ruột.
3. Người có nghĩa vụ phụng dưỡng không được từ chối nghĩa vụ phụng dưỡng.
1. Người có nghĩa vụ phụng dưỡng tùy theo hoàn cảnh cụ thể phải sắp xếp nơi ở phù hợp với điều kiện sức khỏe và tâm lý của người cao tuổi.
2. Người có nghĩa vụ phụng dưỡng phải chu cấp chi phí điều trị khi ốm đau và mai táng khi người cao tuổi chết.
3. Nghiêm cấm mọi hành vi ngược đãi, hành hạ, bắt người cao tuổi làm việc quá sức.
1. Người có nghĩa vụ phụng dưỡng không có điều kiện trực tiếp chăm sóc người cao tuổi có thể uỷ nhiệm cho cá nhân hoặc tổ chức dịch vụ chăm sóc người cao tuổi, nhưng phải được người cao tuổi đồng ý.
2. Cá nhân hoặc tổ chức dịch vụ được uỷ nhiệm có trách nhiệm thực hiện đầy đủ những cam kết với người ủy nhiệm về chăm sóc người cao tuổi.
3. Người cao tuổi có quyền yêu cầu thay đổi cá nhân hoặc tổ chức dịch vụ được uỷ nhiệm chăm sóc mình, nếu cá nhân hoặc tổ chức dịch vụ đó không làm tròn trách nhiệm.
1. Người cao tuổi được chăm sóc sức khỏe ban đầu tại nơi cư trú. Trạm y tế cấp xã có trách nhiệm theo dõi, quản lý và trực tiếp chăm sóc sức khoẻ, tổ chức khám sức khỏe định kỳ cho người cao tuổi phù hợp với điều kiện cụ thể của địa phương; kinh phí do ngân sách địa phương hỗ trợ.
2. Người cao tuổi tàn tật, cô đơn không nơi nương tựa bị ốm đau nhưng không thể đến khám, chữa bệnh tại nơi quy định thì Trưởng trạm y tế cấp xã cử cán bộ y tế đến khám, chữa bệnh tại nơi ở của người cao tuổi.
Bộ Y tế có trách nhiệm hướng dẫn các cơ sở khám, chữa bệnh ở tuyến trước về chuyên môn, kỹ thuật chăm sóc sức khoẻ cho người cao tuổi; tăng cường nghiên cứu trong lĩnh vực chăm sóc và bảo vệ sức khoẻ của người cao tuổi; bồi dưỡng và nâng cao trình độ cho cán bộ y tế trong việc khám, chữa bệnh cho người cao tuổi; triển khai các hình thức giáo dục, phổ biến kiến thức phổ thông về tập luyện để giúp người cao tuổi nâng cao kỹ năng phòng bệnh, chữa bệnh và tự chăm sóc sức khoẻ.
Các cơ quan thông tin đại chúng có trách nhiệm tuyên truyền chủ trương của Đảng, chính sách, pháp luật của Nhà nước về chăm sóc, phát huy vai trò và phản ánh cuộc sống của người cao tuổi, giáo dục ý thức kính trọng, quan tâm giúp đỡ người cao tuổi và biểu dương người tốt, việc tốt trong việc chăm sóc người cao tuổi.
Nhà nước khuyến khích tổ chức, cá nhân bằng nguồn kinh phí của mình đóng góp, đầu tư xây dựng nhà dưỡng lão, cơ sở dịch vụ chăm sóc, trung tâm điều trị và phục hồi sức khoẻ, câu lạc bộ văn hoá, thể thao, thể dục dưỡng sinh cho người cao tuổi và các hình thức tự nguyện khác giúp đỡ người cao tuổi ở cộng đồng dân cư, cơ sở bảo trợ xã hội.
Nhà nước khuyến khích tổ chức của người cao tuổi lập Quỹ chăm sóc người cao tuổi với các hình thức thích hợp. Quỹ chăm sóc người cao tuổi được hình thành từ nguồn đóng góp tự nguyện của người cao tuổi, sự hỗ trợ hảo tâm, từ thiện của tổ chức, cá nhân trong nước và nước ngoài. Quỹ chăm sóc người cao tuổi được thành lập và hoạt động theo quy định của pháp luật.
Chapter II
SUPPORTING AND CARING FOR ELDERLY PEOPLE
Article 9.-
1. Supporting elderly people means providing economic assistance for, looking after, and spiritually encouraging them and respecting their legitimate aspirations so as to ensure their basic demands for meals, clothing, housing, travel, health, study, culture, information and personal communication.
2. Those who have the obligation to support elderly people are the latter’s spouses, biological children and grand children.
3. Those who have the supporting obligation must not decline their supporting obligation.
Article 10.-
1. Those who have the supporting obligation must, depending on their concrete conditions, arrange living places suitable to the health and psychological conditions of elderly people.
2. Those who have the supporting obligation must pay medical treatment costs when their elders get sick or burial costs when they die.
3. All acts of maltreating or forcing elderly persons to overwork are strictly forbidden.
Article 11.-
1. Those who have the supporting obligation but have no conditions to directly attend to elderly people may authorize individuals or service organizations to do so but with the consent of the concerned elderly people.
2. The authorized individuals or service organizations shall have to fulfill their commitments to the authorizers to take care of elderly people.
3. Elderly people may request the for change of individuals or service organizations authorized to take care of them, if these individuals or service organizations fail to fulfill their duties.
Article 12.- Elderly people who are lonely without any support and without any income sources shall be entitled to:
1. Social allowance or being cared at social relief establishments;
2. Free medical examination and treatment;
3. When they die the commune/ward or district township (hereinafter collectively referred to as commune level) People’s Committees or the social relief establishments organize their burial and bear the costs thereof
Article 13.- The elderly people are given the priority in medical examination and treatment, and when participating in public traffic, recreation and entertainment.
Article 14.-
1. The elderly people are given primary healthcare at their places of residence. The commune-level health stations shall, depending on the concrete local conditions, have to monitor, manage and directly look after the health of, and organize periodical health check-ups for, elderly people, the fund therefor shall be provided by the local budget.
2. When elderly people who are disabled, lonely and supportless get sick but are unable to go for medical examination and treatment at designated places, the heads of the commune-level health stations shall send medical workers to give medical examination and treatment to them at their places of residence.
Article 15.- State-run hospitals must have geriatric departments or spare a number of beds for elderly patients under treatment and organize research in therapeutic knowledge and techniques applicable to elderly people.
Article 16.- The Ministry of Health shall have to guide medical examination and treatment establishments in healthcare knowledge and techniques applicable to elderly people’ health; intensify research in the field of care and protection of the elderly people’ health; foster and raise the health workers’ professional skills in medical examination and treatment for the elderly people; apply various forms of education and popularization of general knowledge about physical training so as to help the elders raise their capability of preventing and curing diseases and taking care of their own health.
Article 17.- The People’s Committees of all levels, political organizations, socio-political organizations, economic organizations, social organizations, socio-professional organizations, units of people’s armed forces and all citizens shall, depending on their concrete conditions, support the elderly people in organizing sight-seeing tours of historical relics and scenic places in the country.
Article 18.- The investment in building or renovating public utilities shall be made on the basis of taking into account the needs of activities and care for the elderly people.
Article 19.- The State and society create favorable conditions for the elderly people to enjoy culture and take part in traditional cultural activities of the nation.
Article 20.- The mass media agencies shall have to propagate the Party’s lines and undertakings as well as the State’s policies and laws on the care for the elderly people and the promotion of their role, reflect life, educate the sense of respecting, caring for and helping the elderly people, praise good people and good deeds in taking care of elderly people.
Article 21.- The State encourages organizations and individuals, with their own funding sources, to make contributions to and investment in building sanatoriums, healthcare service establishments, medical therapy and rehabilitation centers, cultural, sport and physical training clubs for elderly people as well as other forms of voluntary assistance to elderly people in the population communities and social relief establishments.
Article 22.- The State encourages the elderly people’ association to set up the elder-care fund in appropriate forms. The elder-care fund may be formed from the source of voluntary contributions of elderly people, charitable assistance of organizations and individuals inside and outside the country. The elder-care fund shall be set up and operate according to the provisions of law.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực