Chương III Nghị định 94/2020/NĐ-CP: Tổ chức thực hiện
Số hiệu: | 94/2020/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Xuân Phúc |
Ngày ban hành: | 21/08/2020 | Ngày hiệu lực: | 05/10/2020 |
Ngày công báo: | 04/09/2020 | Số công báo: | Từ số 847 đến số 848 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Căn cứ thực tế từng thời kỳ, giai đoạn phát triển kinh tế xã hội, Chính phủ xem xét, quyết định áp dụng một phần hoặc toàn bộ cơ chế, chính sách quy định tại Nghị định này đối với các trung tâm đổi mới sáng tạo, trung tâm khởi nghiệp sáng tạo khác.
2. Bộ Kế hoạch và Đầu tư:
a) Trình Chính phủ hoặc Thủ tướng Chính phủ quyết định theo thẩm quyền các cơ chế, chính sách ưu đãi bổ sung khác để thúc đẩy hoạt động của Trung tâm, các tổ chức, cá nhân hoạt động tại Trung tâm và các dự án cần đặc biệt thu hút đầu tư vào Trung tâm phù hợp với từng thời kỳ, giai đoạn phát triển của Trung tâm;
b) Chủ trì, phối hợp với Bộ Khoa học và Công nghệ, các cơ quan liên quan trình Chính phủ xem xét, quyết định các trường hợp nêu tại khoản 1 Điều này;
c) Chỉ đạo Trung tâm trong việc huy động các nguồn lực hợp pháp để xây dựng, vận hành Trung tâm theo đúng mục tiêu, chức năng, nhiệm vụ của Trung tâm đã được cấp có thẩm quyền quyết định; ban hành theo thẩm quyền quy định về hỗ trợ của Trung tâm nêu tại Điều 11 Nghị định này.
3. Bộ Khoa học và Công nghệ:
a) Chỉ đạo Cục Sở hữu trí tuệ thực hiện thủ tục xác lập quyền sở hữu công nghiệp quy định tại khoản 2 Điều 12 Nghị định này;
b) Chỉ đạo Ban Quản lý Khu Công nghệ cao Hòa Lạc hỗ trợ Trung tâm thực hiện các thủ tục về đất đai, đầu tư, xây dựng, thị thực, lao động cho người nước ngoài và các nhiệm vụ liên quan khác quy định tại Nghị định này;
c) Phối hợp với Bộ Kế hoạch và Đầu tư trình Chính phủ xem xét, quyết định các trường hợp nêu tại khoản 1 Điều này để thực hiện chức năng quản lý nhà nước của Bộ Khoa học và Công nghệ theo quy định của pháp luật.
4. Bộ Công an hướng dẫn thực hiện cấp thị thực nhập cảnh theo quy định tại khoản 1 Điều 5 Nghị định này.
5. Bộ Tài chính đề xuất bổ sung quy định ưu đãi về thuế thu nhập doanh nghiệp áp dụng cho các đối tượng quy định tại khoản 3 Điều 9 Nghị định này vào Luật Thuế thu nhập doanh nghiệp và ưu đãi về đất đai, thuế áp dụng cho các đối tượng quy định tại khoản 2 Điều 13 Nghị định này vào pháp luật đất đai, thuế để thực hiện.
6. Các bộ, cơ quan ngang bộ trong chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn được giao, phối hợp với Bộ Kế hoạch và Đầu tư để hỗ trợ, thúc đẩy hoạt động khởi nghiệp, đổi mới sáng tạo tại Trung tâm.
7. Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương:
a) Hỗ trợ thành lập, hoạt động cơ sở của Trung tâm đặt tại địa phương;
b) Kết nối hoạt động của các trung tâm khởi nghiệp, đổi mới sáng tạo của địa phương với hoạt động của Trung tâm.
Article 14. Responsibilities of relevant authorities
1. Based on the contexts over periods and stages of socio-economic development, the Government shall consider issuing the decisions to apply part or all of the mechanisms and policies specified in this Decree to innovation centers and other innovation hubs.
2. The Ministry of Planning and Investment:
a) Petitioning the Government or the Prime Minister, under their jurisdiction, to issue decisions on other additional preferential mechanisms and policies to promote operations of the NIC, organizations and individuals working or operating at the NIC and investment projects especially needed for the NIC in each period and stage of its development;
b) Presiding over and cooperating with the Ministry of Science and Technology and other relevant authorities in seeking the Government’s decisions on those specified in clause 1 of this Article;
c) Instructing the NIC to mobilize legal resources to build and operate the NIC according to its objectives, functions, and duties which have been decided by competent authorities; issuing regulations on the NIC’s support referred to in Article 11 of this Decree under their delegated authority.
3. The Ministry of Science and Technology:
a) Instructing the National Office of Intellectual Property to carry out the procedures for the establishment of industrial property rights specified in Clause 2 of Article 12 of this Decree;
b) Instructing the Management Board of Hoa Lac Hi-Tech Park to support the NIC in carrying out land, investment, construction, visa and labor-related procedures for foreigners and other related tasks specified in this Decree;
c) Cooperating with the Ministry of Planning and Investment in seeking the Government’s decisions on the cases specified in Clause 1 of this Article to exercise the State delegated regulatory authority of the Ministry of Science and Technology in accordance with law.
4. The Ministry of Public Security shall provide guidance on the issuance of entry visas under Clause 1 Article 5 hereof.
5. The Ministry of Finance shall recommend the addition of the regulations on enterprise income tax incentives applicable to those beneficiaries specified in Clause 3 of Article 9 of this Decree to the Law on Corporate Income Tax, and the addition of the land and tax incentives for those beneficiaries specified in Clause 2 of Article 13 of this Decree to land and tax-related legislation.
6. Ministries and ministerial-level agencies shall, within their assigned functions, duties and powers, collaborate with the Ministry of Planning and Investment in supporting and promoting startup and innovation activities at the NIC.
7. People’s Committees of centrally-affiliated cities and provinces:
a) Assisting in establishment and operation of the NIC's branches or affiliates located within their localities.
b) Connecting activities of local startup and innovation centers with those of the NIC.
1. This Decree shall take effect from October 5, 2020.
2. Ministers, Heads of Ministry-level agencies, Heads of Governmental bodies, and Presidents of People’s Committees of centrally-affiliated cities and provinces, shall be responsible for implementing this Decree./.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực