Chương 4 Nghị định 94/2007/NĐ-CP: Phối hợp quản lý hoạt động bay dân dụng và quân sự
Lưu
Báo lỗi
Số hiệu: | 94/2007/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 04/06/2007 | Ngày hiệu lực: | 17/07/2007 |
Ngày công báo: | 02/07/2007 | Số công báo: | Từ số 430 đến số 431 |
Lĩnh vực: | Giao thông - Vận tải | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
26/01/2016 |
Việc tổ chức vùng trời, xây dựng phương thức bay phục vụ cho quản lý và hoạt động quân sự ảnh hưởng đến hoạt động bay dân dụng phải có ý kiến thống nhất của Cục Hàng không Việt Nam trên cơ sở quy định tại Chương II Nghị định này, bảo đảm hiệu quả việc sử dụng vùng trời, an toàn và sử dụng tối ưu dịch vụ, trang bị, thiết bị bảo đảm hoạt động bay.
1. Cơ sở cung cấp dịch vụ không lưu điều hành chuyến bay thực hiện hoạt động hàng không dân dụng, chuyến bay khác do cơ quan cấp phép bay uỷ nhiệm bằng văn bản phụ thuộc vào khả năng cung cấp dịch vụ của mình. Đơn vị quản lý điều hành bay của Bộ Quốc phòng điều hành chuyến bay thực hiện hoạt động bay quân sự, chuyến bay khác do cơ quan cấp phép bay uỷ nhiệm bằng văn bản phụ thuộc vào khả năng cung cấp dịch vụ của mình.
2. Khi có hoạt động bay hỗn hợp dân dụng và quân sự, việc chỉ huy điều hành trực tiếp trong vùng trời sân bay dùng chung được thực hiện từ một đài chỉ huy hỗn hợp.
3. Khi huấn luyện bay dân dụng trong vùng trời sân bay, cơ sở huấn luyện phải có người chỉ huy tàu bay huấn luyện.
4. Việc điều hành tàu bay quân sự hoạt động trong đường hàng không, khu vực bay phục vụ hoạt động hàng không chung, vùng trời sân bay phải trên cơ sở hiệp đồng giữa doanh nghiệp cung cấp dịch vụ không lưu với cơ quan quản lý điều hành bay quân sự.
5. Việc chủ trì hiệp đồng điều hành hoạt động bay thực hiện theo các nguyên tắc sau đây:
a) Kiểm soát viên không lưu chủ trì hiệp đồng đối với hoạt động bay trong đường hàng không, vùng trời sân bay dân dụng;
b) Thực hiện theo Quy chế bay trong khu vực sân bay dùng chung đối với hoạt động bay trong vùng trời sân bay dùng chung;
c) Chỉ huy bay quân sự chủ trì hiệp đồng đối với hoạt động bay ngoài khu vực quy định tại điểm a khoản này.
6. Doanh nghiệp cung cấp dịch vụ không lưu có trách nhiệm thu thập, tổng hợp các thông tin liên quan đến các hoạt động bay mà mình cung cấp dịch vụ trong phần vùng thông báo bay trên biển quốc tế do Việt Nam quản lý và thông báo cho Cơ quan quản lý điều hành bay quốc gia của Bộ Quốc phòng.
1. Việc cung cấp dịch vụ thông tin, dẫn đường, giám sát; dịch vụ khí tượng; dịch vụ thông báo tin tức hàng không; dịch vụ tìm kiếm, cứu nạn cho hoạt động bay được thực hiện trên cơ sở hợp đồng.
2. Cục Hàng không Việt Nam có trách nhiệm thông báo cho các cơ quan, đơn vị liên quan của Bộ Quốc phòng về tần số thuộc nghiệp vụ hàng không dân dụng.
COORDINATION OF MANAGEMENT OF CIVIL AND MILITARY AIR NAVIGATION
Article 24.- Organization of the airspace and development of flight modes for military air navigation affecting civil air navigation
The organization of the airspace and development of flight modes for military air navigation affecting civil air navigation are subject to agreement of the Vietnam Aviation Administration on the basis of the provisions of Chapter II of this Decree, ensuring the efficient use of the airspace, safety and optimal use of air navigation assurance services, facilities and equipment.
Article 25.- Flight management
1. Depending on their service provision capacity, air traffic service establishments shall manage flights engaged in civil aviation and other flights authorized in writing by flight permit-granting agencies. Depending on their service provision capacity, the flight management unit of the Ministry of Defense shall manage flights engaged in military operations and other flights authorized in writing by flight permit-granting agencies.
2. For combined civil and military flights, the direct command and management in the airfield airspace for joint civil and military purposes shall be performed by a combined command station.
3. When conducting civil flight training in the airfield airspace, training establishments must have persons in charge of commanding training aircraft.
4. Management of military aircraft operating in air routes, air navigation areas in service of general aviation, and airfield airspace must be based on the coordination between air traffic service enterprises and military flight management agencies.
5. Coordination of air navigation management is conducted on the following principles:
a/ Air traffic controllers are in charge of coordinating air navigation in air routes and civil airfield airspace;
b/ Compliance with the flight rules in the airfield area for joint civil and military purposes for air navigation in the airfield airspace for joint civil and military purposes;
c/ Commanders of military flights are in charge of coordinating air navigation outside areas specified at Point a of this Clause.
6. Air traffic service enterprises shall collect and synthesize information relating to air navigation for which they provide services in the flight information region over the international seas under Vietnam's management and notify them to the National Flight Management Agency of the Ministry of Defense.
Article 26.- Separation between military and civil aircraft
Separation between military and civil aircraft complies with the Civil Air Traffic Regulation or Flight Rules of the Ministry of Defense, whichever is safer.
Article 27.- Use of communication, navigation and surveillance services; meteorological services; aeronautical information notification services; air search and rescue services
1. The provision of communication, navigation and surveillance services; meteorological services; aeronautical information notification services; and air search and rescue services for flights is made on a contractual basis.
2. The Vietnam Aviation Administration shall notify concerned agencies and units of the Ministry of Defense of frequencies of civil aviation operations.