![](https://vietjack.me/assets/images/loading.gif)
Chương III Nghị định 88/2012/NĐ-CP: Nhập - xuất phương tiện, trang thiết bị của báo chí nước ngoài
Số hiệu: | 88/2012/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 23/10/2012 | Ngày hiệu lực: | 20/12/2012 |
Ngày công báo: | 04/11/2012 | Số công báo: | Từ số 645 đến số 646 |
Lĩnh vực: | Văn hóa - Xã hội | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Thắt chặt hoạt động của báo chí nước ngoài
Tổ chức, cơ quan đại diện nước ngoài khi muốn đăng tin, bài, phát biểu trên các phương tiện thông tin đại chúng của địa phương phải có văn bản đề nghị gửi kèm nội dung thông tin đăng tải đến UBND cấp Tỉnh để được xem xét.
Nội dung này được quy định tại Nghị định 88/2012/NĐ-CP Quy định về hoạt động thông tin, báo chí của báo chí nước ngoài, cơ quan đại diện nước ngoài, tổ chức nước ngoài tại Việt Nam.
UBND Cấp Tỉnh có trách nhiệm tiếp nhận xem xét và giải quyết các hoạt động thông tin, báo chí của cá nhân tổ chức nước ngoài tại địa phương.
Đây là quy định mới so với quy chế được ban hành kèm Nghị định 67/CP về hoạt động thông tin, báo chí của cá nhân tổ chức nước ngoài được áp dụng từ năm 1996 cho đến nay.
Nghị định có hiệu lực thi hành kể từ ngày 20/12/2012
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Việc xuất bản, lưu hành ấn phẩm thông tin nước ngoài thực hiện theo quy định của Luật báo chí, Luật xuất bản và các quy định pháp luật hiện hành có liên quan của Việt Nam.
2. Khi có yêu cầu xuất bản và lưu hành ấn phẩm thông tin tại Việt Nam, cơ quan đại diện nước ngoài, tổ chức nước ngoài phải có văn bản đề nghị gửi Bộ Thông tin và Truyền thông. Đối với cơ quan đại diện nước ngoài, văn bản đề nghị cần đồng gửi Bộ Ngoại giao để thông báo.
3. Thủ tục cho phép xuất bản, lưu hành ấn phẩm thông tin nước ngoài thực hiện theo quy định của Bộ Thông tin và Truyền thông. Hoạt động quy định tại Điều này và những thay đổi khác với đề nghị ban đầu chỉ được tiến hành sau khi có chấp thuận bằng văn bản của Bộ Thông tin và Truyền thông.
Điều 18. Họp báo1. Khi có nhu cầu tổ chức họp báo tại Hà Nội, cơ quan đại diện nước ngoài, tổ chức nước ngoài phải có văn bản đề nghị gửi Bộ Thông tin và Truyền thông ít nhất 02 ngày làm việc trước khi tiến hành họp báo. Đối với cơ quan đại diện nước ngoài, văn bản đề nghị đồng gửi Bộ Ngoại giao để thông báo.
2. Khi có nhu cầu tổ chức họp báo tại các địa phương khác của Việt Nam, cơ quan đại diện nước ngoài, tổ chức nước ngoài phải có văn bản đề nghị gửi Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương ít nhất 02 ngày làm việc trước khi tiến hành họp báo.
3. Họp báo của đoàn khách nước ngoài thăm Việt Nam theo lời mời của lãnh đạo Đảng và Nhà nước hoặc Bộ Ngoại giao được thực hiện theo chương trình chính thức của đoàn. Cơ quan chủ quản đón đoàn có trách nhiệm thông báo cho Bộ Thông tin và Truyền thông biết ít nhất 01 ngày làm việc trước khi tiến hành họp báo để phối hợp.
4. Đối với họp báo của đoàn khách nước ngoài thăm Việt Nam theo lời mời của các Bộ, ngành, địa phương và cơ quan nhà nước khác của Việt Nam, cơ quan chủ quản đón đoàn phải có văn bản đề nghị gửi Bộ Thông tin và Truyền thông hoặc Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương ít nhất 02 ngày làm việc trước khi tiến hành họp báo.
5. Thủ tục cho phép tổ chức họp báo thực hiện theo quy định của Bộ Thông tin và Truyền thông.
6. Bộ Thông tin và Truyền thông, Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương có quyền không chấp thuận hoặc đình chỉ cuộc họp báo nếu thấy có dấu hiệu vi phạm luật pháp Việt Nam.
7. Đối với những trường hợp họp báo khẩn cấp, sau khi có đề nghị của cơ quan đại diện nước ngoài, tổ chức nước ngoài, các cơ quan chức năng của Việt Nam sẽ xem xét từng trường hợp cụ thể.
Điều 19. Đăng tin, bài, phát biểu trên các phương tiện thông tin đại chúng của Việt Nam1. Khi có nhu cầu đăng tin, bài, phát biểu trên các phương tiện thông tin đại chúng của Trung ương, cơ quan đại diện nước ngoài, tổ chức nước ngoài phải gửi văn bản đề nghị kèm theo nội dung tin, bài, phát biểu cho Bộ Thông tin và Truyền thông. Trong văn bản đề nghị cần ghi rõ: Mục đích, nội dung, tên người phát biểu/người viết, cơ quan báo chí dự kiến đăng, phát sóng. Đối với cơ quan đại diện nước ngoài, văn bản đề nghị kèm theo nội dung tin, bài, phát biểu cần đồng gửi Bộ Ngoại giao để thông báo.
2. Khi có nhu cầu đăng tin, bài, phát biểu trên các phương tiện thông tin đại chúng của địa phương, cơ quan đại diện nước ngoài, tổ chức nước ngoài phải gửi văn bản đề nghị kèm theo nội dung tin, bài, phát biểu cho Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương. Trong văn bản đề nghị cần ghi rõ: Mục đích, nội dung, tên người phát biểu/người viết, cơ quan báo chí dự kiến đăng, phát sóng.
3. Thủ tục cho phép đăng tin, bài, phát biểu trên các phương tiện thông tin đại chúng thực hiện theo quy định của Bộ Thông tin và Truyền thông.
Điều 20. Trưng bày tranh, ảnh và các hình thức thông tin khác bên ngoài trụ sở cơ quan đại diện nước ngoài, tổ chức nước ngoài1. Khi có nhu cầu trưng bày tranh, ảnh và các hình thức thông tin khác bên ngoài trụ sở, cơ quan đại diện nước ngoài, tổ chức nước ngoài có trụ sở tại Hà Nội phải có văn bản đề nghị gửi Bộ Thông tin và Truyền thông. Đối với cơ quan đại diện nước ngoài, văn bản đề nghị đồng gửi Bộ Ngoại giao để thông báo.
Trường hợp cơ quan đại diện nước ngoài, tổ chức nước ngoài có trụ sở tại các địa phương khác của Việt Nam, khi có nhu cầu về các hoạt động nêu trên, phải có văn bản đề nghị gửi: Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương.
2. Thủ tục cho phép trưng bày tranh, ảnh và các hình thức thông tin khác thực hiện theo quy định của Bộ Thông tin và Truyền thông.
3. Hoạt động quy định tại Điều này và những thay đổi khác với đề nghị ban đầu chỉ được tiến hành sau khi có chấp thuận bằng văn bản của Bộ Thông tin và Truyền thông hoặc Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương.
Điều 21. Treo pa-nô, áp phích, màn hình bên ngoài trụ sở cơ quan đại diện nước ngoài, tổ chức nước ngoài; chiếu phim, triển lãm và các hoạt động quảng bá khác có mời công dân Việt Nam tham dự1. Khi có nhu cầu treo pa-nô, áp phích, màn hình bên ngoài trụ sở cơ quan đại điện nước ngoài, tổ chức nước ngoài tại Hà Nội và khi có nhu cầu chiếu phim, triển lãm và các hoạt động quảng bá khác có mời công dân Việt Nam tham dự tại Hà Nội, cơ quan đại diện nước ngoài, tổ chức nước ngoài phải có văn bản đề nghị gửi Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch. Đối với cơ quan đại diện nước ngoài, văn bản đề nghị đồng gửi Bộ Ngoại giao để thông báo.
Khi có nhu cầu về các hoạt động nêu trên tại các địa phương khác của Việt Nam, cơ quan đại diện nước ngoài, tổ chức nước ngoài phải có văn bản đề nghị gửi Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương.
2. Thủ tục cho phép treo pa-nô, áp phích, màn hình, chiếu phim, triển lãm và các hoạt động quảng bá khác thực hiện theo quy định của Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch.
3. Hoạt động quy định tại Điều này và những thay đổi khác với đề nghị ban đầu chỉ được tiến hành sau khi có chấp thuận bảng văn bản của Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch hoặc Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương.
INFORMATION AND PRESS ACTIVITIES OF FOREIGN REPRESENTATIVE AGENCIES, FOREIGN ORGANIZATIONS IN VIETNAM
Article 17.Publishing and circulation of foreign information publications
1. The publishing and circulation of foreign information publications shall comply with the provisions of the Press Law and Publication Law and the provisions of the relevant current provisions of Vietnamese laws.
2. When there is request for publishing and circulation of information publications in Vietnam, the foreign representative agencies and organization must send a written request to the Ministry of Information and Communications. For foreign representative agencies, the written request shall be sent to both the Ministry of Information and Communications and the Ministry of Foreign Affairs
3. Procedures allowing publishing and circulation of foreign information publications shall comply with the provisions of the Ministry of Information and Communications. The activities specified in this Article and other changes different from the original proposals shall only be carried out only after obtaining the written approval of the Ministry of Information and Communications.
1. When wishing to hold a press conference in Hanoi, the foreign representative agencies and organizations must send a written request to the Ministry of Information and Communications at least 02 working days before the press conference. For foreign representative agencies, the written request shall be sent to bothe the to the Ministry of Information and Communications and the Ministry of Foreign Affairs.
2. When wishing to hold a press conference at other localities of Vietnam, the foreign representative agencies and organizations must send a written request to People's Committees of centrally-affiliated provinces and cities at least 02 working days prior to the press conference.
3. Press conference of foreign delegations visiting Vietnam at the invitation of the leaders of the Party and the State or the Ministry of Foreign Affairs shall comply with the official program of the delegation. The agency in charge of meeting delegation shall notify the Ministry of Information and Communication at least 01 working day before the press conference for coordination.
4. For the press conference of foreign delegations visiting Vietnam at the invitation of the ministries, sectors, localities and other state agencies of Vietnam, the agency in charge of meeting delegation shall notify the Ministry of Information and Communication or People's Committees of centrally-affiliated provinces and cities at least 02 working days before the press conference
5. Procedures to hold a press conference shall comply the regulations of the Ministry of Information and Communications.
6. The Ministry of Information and Communications, People's Committees of centrally-affiliated provinces and cities have the right to refuse or cancel the press conference if there are signs of violation of the Vietnamese law.
7. For the case of urgent press conference, after the proposal of the foreign representative agencies and organizations, the Vietnamese competent authorities shall consider each particular case.
Article 19. Posting news, articles and statements on the Vietnamese mass media.
1. When wishing to post news, articles and statements on the mass media of the central government, foreign representative agencies and organizations must send a written request together with content of the news, articles and statements to the Ministry of Information and Communications. In the written request should specify: Purpose, content, name of the speaker / writer, the press agency expected to post or broadcast. For foreign representative agencies, a written request together with content of the news, articles and statement should be sent to the Ministry of Information and Communications and the Ministry of Foreign Affairs to for notification.
2. When wishing to post news, articles and statements on the mass media of localities, the foreign representative agencies and organizations must send a written request together with the content of the news, articles and statements to the People's Committees of centrally-affiliated provinces and cities. In the written request should specify: Purpose, content, name of the speaker / writer, the press agency expected to post or broadcast.
3. The procedures for permission to post news, articles and statements on the mass media shall comply with provisions of the Ministry of Information and Communications
Article 20. Displaying pictures, photos and other forms of information outside of foreign representative agencies and organizations
1. When wishing to display pictures, photos and other forms of information outside the headquarters, foreign representative agencies and organizations with their headquarters in Hanoi must send a written request to the Ministry of Information and Communication. For foreign representative agencies, a written request shall be sent to the the Ministry of Information and Communication and the Ministry of Foreign Affairs for notification.
In case of foreign representative agencies and organizations with their headquarters at other localities of Vietnam, when having demand for the activities above mentioned, they must send a written request to: thel People's Committee of centrally-affiliated provinces and cities.
2. The procedures for permission to post pictures, photos and other forms of information shall comply with provisions of the Ministry of Information and Communications
3. Activities specified in this Article and other changes different from the initial proposal shall only be carried out after obtaining the written approval of the Ministry of Information and Communications or the People's Committees of centrally-affiliated provinces and cities.
Article 21. Hanging panels, posters and monitors outside the headquarters of foreign representative agencies and organizations; film projection, exhibitions and other promotional activities with invitation to Vietnamese citizens for attendance.
1. When wishing to hang panels, posters and monitors outside the headquarters of foreign representative agencies and organizations in Hanoi and when wishing to perform film projection, exhibition and other promotional activities with the invitation of Vietnamese citizens for attendance in Hanoi, the foreign representative agencies and organizations must send a written request to the Ministry of Culture, Sports and Tourism. For foreign representative agencies, the written request shal be to the Ministry of Culture, Sports and Tourism and the Ministry of Foreign Affairs for notification.
When there is demand for the above-mentioned activities in other Vietnamese localities, the foreign representative agencies and foreign organizations must send a written request to People's Committees of centrally-affiliated provinces and cities.
2. Procedures for permission to hang panels, posters, monitors, film projection, exhibitions and other promotional activities shall comply with the provisions of the Ministry of Culture, Sports and Tourism.
3. Activities specified in this Article and other changes different from the initial proposal shall only be carried out after obtaining the written approval of the Ministry of Culture, Sports and Tourism or the People's Committees of centrally-affiliated provinces and cities.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực